Spelling suggestions: "subject:"transcriação"" "subject:"atranscriação""
31 |
O Programa de Medidas Socioeducativas em Meio Aberto : educação ou reprodução do aprendizado da rua? / The educational measures program open media: education or reproduction of the street learning?Quinelatto, Rubia Fernanda 01 October 2015 (has links)
Submitted by Bruna Rodrigues (bruna92rodrigues@yahoo.com.br) on 2016-09-26T13:32:19Z
No. of bitstreams: 1
TeseRFQ.pdf: 1882847 bytes, checksum: 1791424ff1552d3c5903e94e76afbb05 (MD5) / Approved for entry into archive by Marina Freitas (marinapf@ufscar.br) on 2016-09-26T18:45:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1
TeseRFQ.pdf: 1882847 bytes, checksum: 1791424ff1552d3c5903e94e76afbb05 (MD5) / Approved for entry into archive by Marina Freitas (marinapf@ufscar.br) on 2016-09-26T18:45:13Z (GMT) No. of bitstreams: 1
TeseRFQ.pdf: 1882847 bytes, checksum: 1791424ff1552d3c5903e94e76afbb05 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-09-26T18:45:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
TeseRFQ.pdf: 1882847 bytes, checksum: 1791424ff1552d3c5903e94e76afbb05 (MD5)
Previous issue date: 2015-10-01 / Não recebi financiamento / This research focuses on looking at the life trajectory of young people in conflict with the law living in the county of São Paulo-SP, which introduces new forms of performance of socially marginalized youths, questioning stereotypes that associate youth action violence, transgression, drugs, trafficking, political indifference, resignation for alleged public space and school. The focus is to dialogue with the stories
of life young in conflict with the law in seeking to understand what meaning they attach to the offender act, for it were asked 15 young collaborators for interviews within the Program Socio-Educational measures in Half Open. The life stories narrated by young in conflict with the law were initially transcribed verbatim, and subsequently textualized finally transcriadas. The theoretical and methodological rationale was based on studies by José Carlos Sebe Bom Meihy, coordinator of the Center for Studies in Oral History of USP (NEHO). The research used pivotably Oral History of Life and thematic oral history, highlighting the stories of fragments young with the aim of understanding the
social context to which they belong, playing educational processes seized, the place for the school and informal work. The transcreation allows inaugurate a process of creation and dialogue with lives (re)created in narratives. Thus, the main theorists were prioritized Michel Maffesoli, Áurea Maria Guimarães, Marisa Feffermann, José Carlos Sebe Bom Meihy, Alberto Lins Caldas. Such authors show the uniqueness of the stories of lives that are intertwined with other stories within practices, historically and culturally developed, providing new forms of relationship. The street learning stands out as a possible way for these young people as a result of numerous failures of public policies. / A presente pesquisa focaliza o olhar para a trajetória de vida de jovens em conflito com a lei residentes no interior de São Paulo-SP, que apresentam novas formas de atuação de juventudes marginalizadas socialmente, questionando estereótipos que associam as ações juvenis à violência, à transgressão, às drogas, ao tráfico, à indiferença política, a suposta renúncia pelo espaço público e pela escola. O foco é dialogar com as histórias de vida dos jovens em conflito com a lei na busca por compreender o significado que eles atribuem ao ato transgressor e às práticas socioeducativas, buscando um primeiro entendimento dos resultados do programa. Trabalha-se com a hipótese que o programa mais reproduz a cultura da rua do que atinge os objetivos das práticas educativas. Para isso foram convidados 15 jovens colaboradores para entrevistas realizadas dentro do Programa de Medidas Socioeducativas em Meio Aberto. As histórias de vida narradas pelos jovens em conflito com a lei foram inicialmente transcritas na íntegra, posteriormente textualizadas e, por fim, transcriadas. A fundamentação teórica metodológica pautou-se nos estudos de José Carlos Sebe Bom Meihy, coordenador do Núcleo de Estudos em História Oral da USP (NEHO). A pesquisa utilizou de modo articulado a História Oral de Vida e a História Oral Temática, destacando fragmentos das histórias dos jovens com o escopo de compreensão do contexto social a que estão inseridos, reprodução de processos educativos apreendidos, o lugar destinado à escola e ao trabalho informal. A transcriação permite inaugurar um processo de criação e de diálogo com vidas (re)criadas em narrativas. Assim, os principais teóricos priorizados foram Michel Maffesoli, Áurea Maria Guimarães, Marisa Feffermann, José Carlos Sebe Bom Meihy, Alberto Lins Caldas. Tais autores evidenciam a singularidade das histórias de vidas, que se interligam com outras histórias no interior de práticas, histórica e culturalmente elaboradas, propiciando novas formas de relação e formação humana. O aprendizado da rua destaca-se enquanto um caminho possível a estes jovens em decorrência das inúmeras falhas das políticas públicas.
|
32 |
A arte de contar histórias sobre ciência: transcriação autoral em ensaios curtos de popularização / The art of storytelling about Science: authorial transcreation in short essays of popularizationLuiz Fernando Dal Pian Nobre 25 February 2016 (has links)
Na busca pelo fortalecimento do debate público sobre Ciência Tecnologia & Inovação (CT&I), pesquisadores têm abandonado o confinamento de seus laboratórios para se comunicar diretamente com a sociedade, fazendo uso de diferentes suportes midiáticos, dentre os quais incluem-se os espaços de enunciação escrita como as colunas de jornal e os livros de popularização científica. A Tese de doutorado discute as possibilidades de aproximação da Ciência com a sociedade por meio das mídias escritas e propõe uma reflexão crítica sobre o papel de um tipo de autor: o cientista engajado com a Comunicação Pública da Ciência. Mais especificamente, discute o papel de transcriação autoral de um grupo de escritores cientistas no espaço de popularização da CT&I, por meio da comunicação verbal escrita, a partir da análise do discurso consubstanciado em seus livros de ensaios curtos. Metodologicamente, a compreensão da narrativa de popularização e das cenas de enunciação busca suporte na linha francesa de Análise do Discurso. Os resultados obtidos evidenciam que os escritores cientistas se utilizam de alguns recursos epistêmicos e linguístico-literários recorrentes, o que permite conceber o empreendimento ensaístico desses autores em termos de dois modelos estilísticos distintos, mas complementares: o racional e o sensível. A Tese sugere que a composição narrativa textual apoia-se em esquemas de pensamento peculiares, identificados como Refuta/Repara (preponderante no modelo racional) e Conecta/Cria (preponderante no modelo sensível). Demonstra, ainda, que a constituição do gênero de ensaios curtos requer um duplo exercício criativo dos autores: posicionar-se enquanto cientista a respeito de um tema de interesse público e fazê-lo por meio da construção de uma narrativa transcriadora. / In an attempt to empower the public debate about Science, Technology and Innovation (ST&I), researchers are breaking the walls of their laboratories in order to communicate more directly with society through a variety of media, including written spaces of enunciation such as newspaper\'s columns and books of science popularization. The Thesis discusses the possibilities offered by written media to bridge the gap between science and society, and provides a critical analysis about the role of a particular kind of author: the scientist engaged with the Public Communication of Science. Particularly, it discusses the authorial transcreation effort conducted by a group of science writers, looking at their discourse in some popular short essays books. Methodologically, the understanding of both the narrative and the enunciation scenes draws on studies of the French school of Discourse Analysis. Results show that science writers tend to use, systematically, some epistemic and linguistic-literary resources, suggesting that their essayistic enterprise can be interpreted in terms of two distinct but complementary models: the rational and the sentient. The Thesis provides evidence that the authors\' textual narrative composition brings together peculiar ways of thinking, identified as Refute/Repair (predominant in the rational model), and Connect/Create (predominant in the sentient model). It also demonstrates that the constitution of the genre of short essays requires, from science writers, a double creative move: as scientist, to take position about issues of public interest, and to do it by means of a transcreative narrative.
|
33 |
(Re)criar para (re)contar: O processo transcriativo de La mala hora de Gabriel García Márquez, por Ruy GuerraTavares, Ane Carolina Randig 06 November 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2016-06-02T20:11:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
5677.pdf: 6662206 bytes, checksum: 3de1fb28da5a8890d972b2274f92ae64 (MD5)
Previous issue date: 2013-11-06 / Financiadora de Estudos e Projetos / A partir de una perspectiva que considera la relación entre la literatura y el cine, la propuesta de nuestra investigación es analizar cómo sucede el diálogo intersemiótico entre la película O veneno da madrugada (2006), traducida y dirigida por el director de cine Ruy Guerra, y el romance del escritor colombiano, Gabriel García Márquez, La Mala Hora (1962). Tiendo en vista las innumerables maneras posibles de acercarse de este diálogo, este estudio parte de una perspectiva que busca un acercamiento del proceso de creación de una película realizada a partir de un texto literario. Para eso, el apoyo teórico tendrá dos direcciones principales: en un lado, ensayos críticos de nuestros objetos de análisis, y de otro, los estudios en Crítica Genética/Proceso (Cecilia Salles) y los estudios de traducción intersemiótica/transcreación (Roman Jakobson y Haroldo de Campos). Buscaremos comprobar los rastros que flagran el proceso de transcreación del trabajo literario para el cinematográfico desde la deconstrucción del texto literario, pasando por la reconstrucción de algunos de los guiones y culminando en el último producto, la película. El enfoque del análisis regresa a las opciones del director: los mecanismos de apropiación, exclusión, inclusión y transformación de la poética del relato original que contribuyó a la construcción de su proyecto poético. Durante el curso de investigación del proceso de los documentos (lectura de los guiones) algunas situaciones particulares fueron sobresaltadas, y éstas impusieron la tomada de algunos direccionamientos y recortes. Así nosotros dirigimos nuestra mirada hacia los mecanismos interiores de la construcción temporal y campo visual, porque entendemos que estos recursos fueran explorados con fuerza por el director cinematográfico, con la intención de traer a su recreación, los ecos de sentidos que remiten a los significados profundos del texto de salida. / A partir de uma perspectiva que considera a relação entre literatura e cinema, a proposta da nossa pesquisa é analisar como acontece o diálogo intersemiótico entre o filme O veneno da madrugada (2006), traduzido e dirigido pelo cineasta Ruy Guerra, e o romance do escritor colombiano, Gabriel García Márquez, La mala hora (1962). Tendo em vista as inúmeras maneiras possíveis de abordar este diálogo, o estudo parte de uma perspectiva que busca uma aproximação do processo de criação de uma obra fílmica, realizada a partir de um texto literário. Para tanto, o apoio teórico terá duas direções principais: de um lado, ensaios críticos sobre os nossos objetos de análise, e de outro, os estudos sobre Crítica Genética/Processo (Cecilia Salles) e tradução intersemiótica/transcriação (Roman Jakobson e Haroldo de Campos). Buscaremos averiguar os rastros que flagram o processo de transcriação da obra literária para a obra cinematográfica, desde a desconstrução do texto literário, perpassando pela reconstrução de alguns roteiros, e culminando no produto final, o filme. O foco de análise volta-se para as escolhas do cineasta, os mecanismos de apropriação, exclusão, inclusão e transformação da poética do relato originário que contribuíram na construção do projeto poético do diretor. Durante o percurso de investigação dos documentos de processo (leitura dos roteiros), algumas situações particulares sobressaltaram-se, e estas impuseram a tomada de alguns direcionamentos e recortes. Nesse sentido, direcionamos o nosso olhar para os mecanismos internos da construção temporal e campo visual, pois entendemos que estes recursos foram explorados com afinco pelo cineasta, no intuito de trazer à sua recriação, ecos de sentidos que remetem às significações profundas do texto de partida.
|
34 |
Zazie dans le métro = violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil / Zazie dans le métro : violence in Raymond Queneau's writing and in the translations into Brazilian PortugueseJalabert, Adeline Marie 12 October 2010 (has links)
Orientador: Maria José Rodrigues Faria Coracini / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-17T05:49:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Jalabert_AdelineMarie_M.pdf: 693645 bytes, checksum: 2bfca3c4ab3f575b1f3c54f1c26de6ac (MD5)
Previous issue date: 2010 / Resumo: No romance Zazie dans le métro (1959), Raymond Queneau explora a linguagem coloquial, valendo-se da língua que chamou de neo-francês. O autor faz um verdadeiro "exercício de estilo" oral popular, em que mistura registros e faz paródias, imprimindo ao romance, além de um ritmo rápido, redundâncias, ortografia fonética, ausência de concordâncias gramaticais, arcaísmos etc. em franca oposição aos preconceitos em relação à língua oral. O oulipiano questiona a língua, provocando o leitor e obrigando-o a se distanciar da linguagem a que está habituado. Este trabalho propõe uma reflexão sobre a violência observada tanto no texto dito 'original' de Queneau, quanto na tradução e, em particular, na passagem do neo-francês à língua portuguesa do Brasil. Se a própria escrita de Zazie na língua original (o neo-francês) já é um exercício, da tradução espera-se um trabalho que podemos chamar de "trabalho dobrado". Para tanto, admite-se a violência na tradução, o que permite levantar várias questões relativas à língua, à cultura, à identidade, à dicotomia entre língua oral e língua escrita, entre obra original e obra traduzida, além de questionar os limites e as proibições, a criação literária, o trabalho do tradutor, as normas acadêmicas, o desafio da escrita e favorece a divulgação de obras literárias importantes / Abstract: In the novel Zazie dans le métro (1959), Raymond Queneau explores colloquial language, making use of what he called neo-French. The author makes a real popular and oral "exercise in style", mixing registers and parodies, making the novel fast paced and using redundancy, phonetic spelling, grammatically incorrect expressions, archaisms etc. in clear opposition to the prejudices about oral language. The oulipian questions language and culture provoking the reader and forcing him to distance himself from the language he is accustomed to. This work proposes a reflection on violence observed both in Queneau's 'original' text and in its translations, particularly between neo-French and Brazilian Portuguese. If the actual writing of Zazie in the original language (neo-French) was already an exercise, in translation, a kind of "double work" is expected. Admitting violence in translation allows us to raise several issues relating to language, culture, identity, the dichotomy between oral and written language, and between original work and translated work, to limits and prohibitions, literary creation, the work of the translator, academic standards, the challenge of writing and dissemination of important literary works / Mestrado / Teoria, Pratica e Ensino da Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
|
Page generated in 0.0399 seconds