Spelling suggestions: "subject:"translating into english"" "subject:"translating into 3nglish""
21 |
A functionalist evaluation of the English translation of the preface for the Witness the Qing Empire exhibitionLei, Chong Wun January 2009 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
22 |
A corpus-based study of Chinese and English translation of international economic law : an interdisciplinary studyChen, Binghua January 2017 (has links)
International Economic Law (IEL), a sub-discipline of International Law, is concerned with the regulation of international economic relations and the behaviours of States, international organisations, and firms operating in the international arena. Due to the increase in commercial intercourse, translation of International Economic Law has become an important factor in promoting cross-cultural communication. The translation of IEL is not purely a technical exercise that simply involves the linguistic translations from one language to another but rather a social and cultural act. This research sets out to examine the translation of terminology used in International Economic Law (IEL) – drawing on data from a bespoke self-built Parallel Corpus of International Economic Law (PCIEL) using a corpus-based, systematic micro-level framework – to analyse the subject matter and to discuss the feasibility of translating these legal terms at the word level, and the sentence and discourse level, with a particular focus on the impact of cultural influences. The study presents the findings from the Chinese translator’s perspective regarding International Economic Law from English/Chinese into Chinese/English with a focus on the areas of law, economics, and culture. The contribution made by a corpus-based approach applied to the interdisciplinary subject of IEL is explored. In particular, this establishes a link between linguistic and non-linguistic study in translating legal texts, especially IEL. The corpus data are organized in different semantic fields and the translation analysis covers lexical, sentential and cultural perspectives. This research demonstrates that not only linguistic factors, but, also, cultural factors make clear contributions to the translation of terminology in PCIEL.
|
23 |
A study of translations of government leafletsSou, Sok Va January 2008 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
24 |
A comparison of the English and Chinese patterns of modification of noun phrases and the difficulties created by the differences betweenthe two patterns in translationChan, Hung-chong., 陳虹莊. January 1997 (has links)
published_or_final_version / English Studies / Master / Master of Arts
|
25 |
In search of the origin of four-character structures with er (而) in literary translation from English into Chinese :a descriptive study of A Passage to IndiaAn, Shi Mo January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
|
26 |
A estetica literaria no ato tradutoriao a luz da teoria de Levy :uma analise da traducao do conto A Memoia de Grande Nur ;Xu Fangzhou. / Literary aesthetics in the translation act in the light of Levy's theory :Xu, Fang Zhou January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of Portuguese
|
27 |
Metaphors in Chinese literary translation : a case study of Fortress Besieged / Case study of Fortress BesiegedLei, Yan Bo January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
28 |
A comparative study of conjunctive cohesion in bilingual legal documents : a corpus-based study of three Hong Kong listed prospectuses and the Hong Kong companies ordinance / Corpus-based study of three Hong Kong listed prospectuses and the Hong Kong companies ordinancePan, Han Ting January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
29 |
Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: impact on performance and strategy useChang, Chia-chien 28 August 2008 (has links)
Not available / text
|
30 |
The translation of Chinese business documents into English by studentsin Hong Kong vocational education: someimplications for second language teachingTse, Kam-lok., 謝錦樂. January 2004 (has links)
published_or_final_version / abstract / toc / Linguistics / Master / Master of Arts in Applied Linguistics
|
Page generated in 0.0929 seconds