Spelling suggestions: "subject:"1translation education"" "subject:"atranslation education""
1 |
Pratiques et difficultés de l'enseignement de la traduction en Corée : comparaison avec sa pratique en France / Practice and challenges of translation education in Korea : a comparison with FranceKim, Daeyoung 10 May 2013 (has links)
Cette thèse analyse les pratiques actuelles de l’enseignement de la traduction dans les universités et les écoles professionnelles en Corée, par comparaison avec la situation en France, à partir d’entretiens, de QCM et de l’observation de cours de traduction. L’objectif est de reconnaître les particularités de la situation en Corée et d’en repérer les principales difficultés. Il apparaît que les facteurs socioculturels coréens, tels que la société autoritaire et collectiviste, induisent des cours centrés sur l’enseignant et la passivité des élèves. Nous découvrons aussi le faible niveau de créativité des étudiants coréens du fait d’un recours systématique à la mémorisation et aux QCM dans le système éducatif coréen. L’évaluation orientée processus et l’évaluation diagnostique font largement défaut tant à l’université qu’à l’école professionnelle de traduction, où l’évaluation est sommative plus que formative. Sous forme d’évaluation microstructurelle, les enseignants coréens pratiquent une évaluation globale et variable qui leur est personnelle, par manque de critères précis et concrets d’évaluation et de barème commun ayant force de directive. L’accent est mis sur les compétences linguistiques et textuelles plus que sur les autres compétences, au constat établi que ce sont celles qui font le plus défaut aux étudiants, aussi bien à l’université qu’à l’école professionnelle. Il y a peu de différences entre les étudiants coréens de l’université et de l’école professionnelle en matière de recherche d’informations. Malgré les difficultés particulières affectant les cours de traduction à l’université, la possibilité existe d’y former à la traduction professionnelle. / This thesis analyzes the translation education currently conducted in Korean universities and other highereducational institutions in comparison with those conducted in France. The data is gathered through three methods: interviews, MCQ (Multiple-Choice Questions), and class observation. The purpose is to pinpoint the characteristics of translation education in Korea and to outline the key issues deriving from these particularities. According to the study, socio-cultural factors in Korean society including hierarchy, collectivism, and the cultural tendency to refrain from classroom discussion in favor of professor-centered teaching methods, have led to students’ passive attitude toward learning. In addition, we found that cramming for exams and permanent MCQ assessment in the Korean education system weaken their students’ creativity. Korean teachers place more emphasis on result-oriented, summative assessment than on process-oriented, diagnostic and formative assessment. In microstructural assessment, teachers rely on subjective criteria due to a lack of concrete and precise assessment rules to serve as grading guidelines. In most cases, translation education is dedicated to enhancing linguistic and textual competencies found most lacking among Korean students. Additionally, in terms of information acquisition skills, there are few differences between Korean students in undergraduate programs and those in higher-education institutions. Despite the difficulties of teaching translation, there are still opportunities for professional translation courses at the university.
|
2 |
[pt] FORMAÇÃO DE TRADUTORES DE TEXTOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS PARA TEXTOS-VÍDEOS EM LIBRAS: DAS TEORIAS PEDAGÓGICAS E DIDÁTICAS DA TRADUÇÃO À CONCEPÇÃO DE UM CURSO DE EXTENSÃO NO INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO DE SURDOS (INES) / [en] TRANSLATOR EDUCATION OF WRITTEN TEXTS IN PORTUGUESE FOR TEXT-VIDEO IN LIBRAS: FROM PEDAGOGICAL AND DIDACTIC THEORIES OF TRANSLATION TO THE CONCEPTION OF AN EXTENSION COURSE AT THE NATIONAL INSTITUTE FOR THE EDUCATION OF THE DEAF (INES)GLAUBER DE SOUZA LEMOS 22 June 2023 (has links)
[pt] Esta pesquisa de doutorado apresenta descrições e reflexões a respeito da organização, gestão
e aplicação de uma proposta didática de tradução de gêneros textuais/discursivos e textos
especializados escritos de Português para em textos-vídeos Língua Brasileira de Sinais (Libras).
Alinho-me às perspectivas teóricas, epistemológicas e analíticas das Teorias e Estudos da
Tradução, Pedagogias da Tradução e Didáticas de Tradução. Os objetivos da pesquisa são: (i)
investigar as referências teóricas dos Estudos da Tradução que tematizem sobre Pedagogias e
Didáticas da Tradução; (ii) relatar a construção e aplicação de um curso de extensão para a
formação de tradutores de Libras pela ótica pedagógica e didática da tradução; (iii) analisar e
criticar as propostas pedagógicas e didáticas de produção de unidades temáticas (disciplinas) e
unidades de tradução (tarefas de tradução, por objetivos de aprendizagens e competências
tradutórias) construídas para o curso de extensão de tradução no INES; e (iv) apontar reflexões
sobre a concepção pedagógica de curso de formação de tradutores, a produção de material
didático e o desenvolvimento de aquisição de aprendizagem de tradução e competências
tradutórias de alunos(as) surdos(as) e ouvintes. A metodologia desta pesquisa é qualitativa, com
foco na pesquisa aplicada e etnografia do ensino da tradução. A pesquisa gerou dados no
Instituto Nacional de Educação de Surdos/Ministério da Educação (INES/MEC), por meio de
um curso de extensão para a formação de Tradutores-Intérpretes de Libras/Português (TILSP),
em formato virtual (síncrono e assíncrono), no ano de 2022, com carga horária de 400 horas.
Os dados apresentam etnografias de ensino de tradução, com descrições, análises e avaliações
(professor-pesquisador e alunos ouvintes e surdos), além de reflexões teórico-práticas e
pedagógico-didáticas dos Estudos da Tradução, a respeito da: (i) organização e gestão de um
curso de tradução de textos escritos em português para textos-vídeos em Libras; (ii) elaboração
de 12 ementas disciplinares e 58 planos de aulas (contendo conteúdo, objetivos, estratégias,
recursos, avaliação e referências); (iii) aplicação de 12 unidades temáticas (disciplinas), sendo
distribuídas em 05 módulos, com 58 aulas síncrono-remotas; (iv) aplicação de 70 unidades
didáticas, com sequências de tarefas (conversação, linguística, terminológicas, teóricas e
tradução) para a aprendizagem de tradução de textos-vídeos em Libras, além de autoavaliações
dos alunos sobre seu desempenho, o curso e os materiais didáticos; (v) complementação de
ensino de tradução, com 77 atividades assíncronas como forma de atividades pedagógicas de
aprendizagens; (vi) reuniões de mentorias educacionais individuais e em grupos; (vii)
interações em Libras, em sala de aula, com professor regente, professores surdos(as)
convidados(as), monitores(as) surdos(as) voluntários(as) e alunos(as) surdos(as)/ouvintes;
(viii) defesas de projetos de tradução de textos-vídeos em Libras. A tese conclui propondo a
incorporação de novas subcompetências tradutórias na Didática da Tradução de Textos-Vídeos
Multimodais em Línguas de Sinais, tais como: subcompetência interacional; subcompetência
translíngue; subcompetência semiótica; e subcompetência multimodal. / [en] This doctoral research presents reflections and descriptions about the organization,
management and application of a didactic proposal for the translation of textual/discursive
genres and specialized written texts from Portuguese into Brazilian Sign Language (Libras)
text-videos. I align myself to the theoretical, epistemological and analytical perspectives of
Translation Theories and Studies, Translation Pedagogies and Translation Didactics. The
research objectives are: (i) to investigate the theoretical references of Translation Studies that
theme about Translation Pedagogies and Didactics; (ii) to report the construction and
application of an extension course for the training of Libras translators from the pedagogical
and didactic perspective of translation; (iii) analyze and criticize the pedagogical and didactic
proposals for the production of thematic units (subjects) and translation units (translation tasks,
by learning objectives and translation competences) built for the translation extension course at
INES; and (iv) point out reflections on the pedagogical conception of a translator training
course, the production of didactic material and the development of translation learning
acquisition and translation competences of deaf and hearing students. The methodology of this
research is qualitative, with a focus on applied research and ethnography of translation
education. The research generated data at the National Institute of Education of the
Deaf/Ministry of Education (INES/MEC), through an extension course for the training of
Translators-Interpreters of Libras/Portuguese (TILSP), in virtual format (synchronous and
asynchronous), in the year 2022, with a workload of 400 hours. The data present ethnographies
of translation teaching, with descriptions, analyses and evaluations (teacher-researcher and
listener and deaf students), besides theoretical-practical and pedagogical-didactic reflections on
Translation Studies, regarding: (i) organization and management of a course of translation of
texts written in Portuguese to text-videos in Libras; (ii) elaboration of 12 disciplinary menus
and 58 lesson plans (containing content, objectives, strategies, resources, evaluation and
references); (iii) application of 12 thematic units (disciplines), being distributed in 05 modules,
with 58 synchronous-remote classes; (iv) application of 70 teaching units, with sequences of
tasks (conversational, linguistic, terminological, theoretical and translation) for learning text-
video translation in Libras, in addition to self-assessments of students about their performance,
the course and teaching materials; (v) complementation of translation teaching, with 77
asynchronous activities as a form of pedagogical learning activities; (vi) meetings of individual
and group educational mentoring; (vii) interactions in Libras, in the classroom, with the regular
teacher, invited deaf teachers, deaf volunteer tutors and deaf/hearing students; (viii) defenses of
text-video translation projects in Libras. The thesis concludes by proposing the incorporation
of new translation sub-competencies in the Didactics of Multimodal Text-Video Translation in
Sign Languages, such as: interactional sub-competency; translanguaging sub-competency;
semiotic sub-competency; and multimodal sub-competency.
|
Page generated in 0.1505 seconds