• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 8
  • 8
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Translating Neil Simon‘s <em>The Dinner Party</em>: A Linguistic Approach

Philippe, Brigitte 08 April 2010 (has links)
Translation is a challenge. More than just words, languages are ways of looking at the world and these unique perspectives make it hard to talk about a reality which might not exist in the language in which we are trying to express it. It becomes a greater challenge when one tackles theater as it is not a genre translation theories have studied extensively, which means the translator cannot rely on tradition. And the challenge reaches a new level when it comes to translating humor: humor is linguistically and culturally determined. Indeed, languages do not express humor using the same tools and peoples do not laugh about the same things. Dealing with these challenges, this work presents the translation of The Dinner Party, an American play by Neil Simon. Offering more than just the translation of the play in French, it aims at blending theory and practice. It thus brings the reader's attention to the way the translation has been done, with observations about the way the two cultures have tentatively been reconciled and about the linguistic phenomena which took place thanks to tools chosen in order to stay faithful to the text while making it not only grammatically correct but also pertinent and enjoyable. The tools identified by Chuquet turned out to be very productive, but case-by-case attention and creativity were also necessary. This work also brings to light some aspects which might call for further analysis, such as a specialized speech analysis of stage directions, through the presentation of a non-exhaustive but broad outline gathering theoretical background. This analytical step is indeed the prerequisite for any serious translation work: even before looking at the piece to be translated, one should be aware of what translating implies and make some decisions concerning the role of the translator. One also needs to explore the features of the original work they feel are necessary to take into consideration when translating.
2

Traduire l’économie : Une approche fonctionnaliste à la traduction de textes sur l’économie pour les étudiants en 2022 / Translating Economics : A functional approach to translation of economic texts for students in 2022

Borzasi Dull, Julia January 2022 (has links)
This paper analyses cultural factors in translation from French to Swedish of four articles about economic theory for a non-specialized audience. The base hypothesis is that given the content of the articles (basic theories in Economics, such as monopolies, game theory and price discrimination) and the similarity of readers of both source and target texts (non-specialized audiences, e.g., students in Economics), cultural differences should not give rise to translation problems. The paper explores whether this is the case, and if so, how the translation difficulties can be solved. The main theoretical framework are the functional models of Nord and Reiss, which are complemented by theories on intertextuality in translation, cultural words and anglicisms. We conclude that contrary to the base hypothesis, there are several translation problems due to cultural differences. Strategies for solving them are built around the concepts of naturalisation and foreignization, as well as Brynja Svane’s theoretical model.
3

Pratiques et difficultés de l'enseignement de la traduction en Corée : comparaison avec sa pratique en France / Practice and challenges of translation education in Korea : a comparison with France

Kim, Daeyoung 10 May 2013 (has links)
Cette thèse analyse les pratiques actuelles de l’enseignement de la traduction dans les universités et les écoles professionnelles en Corée, par comparaison avec la situation en France, à partir d’entretiens, de QCM et de l’observation de cours de traduction. L’objectif est de reconnaître les particularités de la situation en Corée et d’en repérer les principales difficultés. Il apparaît que les facteurs socioculturels coréens, tels que la société autoritaire et collectiviste, induisent des cours centrés sur l’enseignant et la passivité des élèves. Nous découvrons aussi le faible niveau de créativité des étudiants coréens du fait d’un recours systématique à la mémorisation et aux QCM dans le système éducatif coréen. L’évaluation orientée processus et l’évaluation diagnostique font largement défaut tant à l’université qu’à l’école professionnelle de traduction, où l’évaluation est sommative plus que formative. Sous forme d’évaluation microstructurelle, les enseignants coréens pratiquent une évaluation globale et variable qui leur est personnelle, par manque de critères précis et concrets d’évaluation et de barème commun ayant force de directive. L’accent est mis sur les compétences linguistiques et textuelles plus que sur les autres compétences, au constat établi que ce sont celles qui font le plus défaut aux étudiants, aussi bien à l’université qu’à l’école professionnelle. Il y a peu de différences entre les étudiants coréens de l’université et de l’école professionnelle en matière de recherche d’informations. Malgré les difficultés particulières affectant les cours de traduction à l’université, la possibilité existe d’y former à la traduction professionnelle. / This thesis analyzes the translation education currently conducted in Korean universities and other highereducational institutions in comparison with those conducted in France. The data is gathered through three methods: interviews, MCQ (Multiple-Choice Questions), and class observation. The purpose is to pinpoint the characteristics of translation education in Korea and to outline the key issues deriving from these particularities. According to the study, socio-cultural factors in Korean society including hierarchy, collectivism, and the cultural tendency to refrain from classroom discussion in favor of professor-centered teaching methods, have led to students’ passive attitude toward learning. In addition, we found that cramming for exams and permanent MCQ assessment in the Korean education system weaken their students’ creativity. Korean teachers place more emphasis on result-oriented, summative assessment than on process-oriented, diagnostic and formative assessment. In microstructural assessment, teachers rely on subjective criteria due to a lack of concrete and precise assessment rules to serve as grading guidelines. In most cases, translation education is dedicated to enhancing linguistic and textual competencies found most lacking among Korean students. Additionally, in terms of information acquisition skills, there are few differences between Korean students in undergraduate programs and those in higher-education institutions. Despite the difficulties of teaching translation, there are still opportunities for professional translation courses at the university.
4

Les outils du traducteur pour la création d’un dictionnaire bilingue de l’Énergie : www.lexiterme.com / The translator tools for the creation of a bilingual dictionary of Energy : www.lexiterme.com

Demgne kamdem, Floriane 15 November 2016 (has links)
A l’heure actuelle, la problématique de en vigueur est celle de la transition énergétique, des « smart cities », des objets connectés, des énergies renouvelables. Nous avons souhaité créer ce dictionnaire dans le but d’apporter des réponses concrètes aux multiples défis liés à ce secteur. L’objectif était de présenter l’utilisation de certains outils qu’utilise le traducteur ou le linguiste pour créer un dictionnaire bilingue disponible en ligne. Néanmoins, face à la multitude de logiciels présents sur le marché, nous avons fait un choix pour délimiter la phase expérimentale. Nous avons opté entre autres pour SDL Studio Trados 2011, Trados 7 Freelance, TermoStat, TerMine, Multiterm. Nous avons nourri notre réflexion des théories et des discours des linguistes de renom, notamment Wüster, Gouadec ou Nolet. Nous avons également opté pour une méthode à la fois explicative et expérimentale. Notre corpus de 130 pages nous a permis d’extraire en tout plus de 3000 termes sur deux logiciels différents. Les logiciels se sont avérés restrictifs en fonction du volume du projet et des spécificités recherchées. Il s’est avéré que l’automatisation de l’analyse du corpus permettait certes de gagner du temps, mais le choix des termes pouvait être remis en question. Le dictionnaire bilingue anglais français www.lexiterme.com est déjà disponible en ligne bien qu’il ne s’agisse que d’une version expérimentale.Mots-clés : terminologie, dictionnaire, base de données, analyse de corpus, lexicographie / At present, the key issue is that of energy transition, smart cities, connected objects, renewable energy... We wanted to create this dictionary in order to provide concrete answers to some challenges faced in this sector. The aim was to show some tools used by the translator or linguist to create a bilingual dictionary available online. Nevertheless, given the multitude of software in the market, we have decided to delimit the experimental phase. We opted for among other SDL Trados Studio 2011, Trados 7 Freelance, TermoStat, TerMine and Multiterm. The theories and books of renowned linguists, including Wüster, Gouadec or Nolet, inspired our thoughts. We also opted for a method that is both explanatory and experimental. Our corpus of 130 pages has allowed us to extract a total of over 3,000 terms on two different tools. Software proved to be restrictive depending on the volume of the project or even the editor of the Software. It turned out that the automation of the corpus analysis certainly helped to save time, but the choice of terms could be questioned. The English - French bilingual dictionary www.lexiterme.com is already available online although at this point, it is still a pilot version.Keywords: terminology, dictionary, database, corpus analysis, lexicography
5

Contribution à une phénoménologie de la traduction : idée et possibilité d'une recherche phénoménologique de la traduction à partir de la phénoménologie d'Edmund Husserl / Contribution to a Phenomenology of Translation : idea and Possibility of a Phenomenological Investigation of Translation based on Husserl’s Phenomenology / Beitrag zu einer Phänomenologie des Übersetzens : idee und Möglichkeit einer phänomenologischen Übersetzungsforschung im Ausgang von Husserls Phänomenologie

Pourahmadali Tochahi, Masoud 14 December 2015 (has links)
La question directrice qui nous guide tout au long de ce travail est le "principium redendae rationis sufficientis" (le principe de la raison suffisante) sur la traduction duquel Heidegger mène ses réflexions au sujet de la traduction sans le mettre lui-même en relation avec la problématique de la traduction. En d’autres termes, la question que nous nous posons est de savoir si quelque chose comme la traduction est possible, quelle est la raison déterminante de cette possibilité et pourquoi en général une telle chose est possible plutôt qu’impossible. La question de la possibilité de la traduction au sens de ratio sufficiens, est une question qui porte sur l’essence de la traduction en tant que lieu où l’identité et la non-identité à la fois se thématisent et se problématisent. Nous nous référons afin de répondre à cette question directrice à la phénoménologie d’Edmund Husserl. Indépendamment du fait que Husserl lui-même, comme nous le montrons, pense à une telle possibilité de la traduction, l’intérêt de la phénoménologie de Husserl pour la théorie de la traduction consiste à proposer un instrument formidable d’analyse linguistique, dont la spécificité ne consiste pas dans l’analyse de la forme telle qu’elle est, mais dans l’analyse de la forme à partir du contenu de la conscience dans laquelle toute forme a soit son équivalent conscientiel conscient selon le mode intentionnel de la conscience, soit est explicable à partir d’un tel contenu. L’idée et la possibilité d’une recherche phénoménologique de la traduction se réalisent dans le présent travail à partir de l’exploration d’une telle conscience qui se présente en même temps comme une conscience traductionelle. / The central thought of the present work is the "principium redendae rationis sufficientis", the translation of which Heidegger himself dealt with in his reflections on translation, but without drawing these in relation to the issue of translation. In other words, we raise the following question: If something like translation is possible, what is then the decisive reason and why is translation more likely possible than impossible? The question with regard to the possibility of translation in the sense of ratio sufficiens enquires about the essence of translation as a specific location in which identity, but also non-identity, are simultaneously problematized and thematised. In order to elucidate our initial question, we refer to Edmund Husserl’s phenomenology. Irrespective of the fact that Husserl himself thought of a such possibility of translation, as we intend to show, the interest of Husserl’s phenomenology for a theory of translation consists in offering a formidable instrument of linguistic analysis whose specificity does not rely on a purely formal analysis, but on an analysis of form deriving from the content of consciousness, in which each form, according to the intentional mode of consciousness, is either disposing of its conscious equivalent or is explicable through a such content. The idea and the possibility of a phenomenological translation research is to carry out in this present work starting from the investigation of a such consciousness, that presents itself at the same time as a translation-consciousness. / Der dieser Arbeit zugrundeliegende Leitgedanke ist das "principium redendae rationis sufficientis", mit dessen Übersetzung sich Heidegger bereits in seinen Betrachtungen zu Übersetzung befasst hat, ohne jedoch diese selbst auf die eigentliche Übersetzungsproblematik zu beziehen. Mit anderen Worten fragen wir uns: Wenn etwas wie Übersetzung möglich ist, was ist der entscheidende Grund dafür und weshalb ist etwas derartiges vielmehr möglich als unmöglich? Die Frage nach der Möglichkeit der Übersetzung im Sinne der ratio sufficiens fragt nach dem Wesen der Übersetzung als Ort, an dem sich Identität und Nicht-Identität gleichzeitig thematisieren und problematisieren. Um unsere Ausgangsfrage zu erforschen, beziehen wir uns auf die Phänomenologie Edmund Husserls. Unabhängig davon, dass Husserl selbst, wie wir zeigen werden, bereits an eine solche Möglichkeit der Übersetzung gedacht hat, besteht das Interesse der Husserlschen Phänomenologie für die Übersetzungstheorie darin, ein ausgezeichnetes Instrument zur linguistischen Analyse vorzuschlagen, dessen Spezifizität nicht in einer reinen Formanalyse besteht, sondern in der Analyse der Form ausgehend vom Bewusstseinsinhalt, in dem jede Form entweder gemäß dem intentionalen Modus des Bewusstseins über ein bewusstseinsmäßiges Äquivalent verfügt oder von einem solchen Inhalt aus erklärbar ist. Die Idee und Möglichkeit einer phänomenologischen Übersetzungsforschung wird im Ausgang von der Erforschung eines solchen Bewusstseins, das sich auch als ein Übersetzungsbewusstsein darstellt, durchgeführt.
6

Translation of Technical terms : a study of translation strategies when translating terminology in the field of hydropower generation

Marklund, Åsa January 2011 (has links)
Abstract   This study analyses the translation of a technical guidebook in the subject field of hydropower generation. The aim is to identify and apply functional translation theories when translating general technical terms, industry terms and contract terms. The theoretical basis for the study consists of Eugene Nida’s and Vinay &amp; Darbelnet’s models for translation as well as theories on terminology by Rune Ingo and Therésa Cabré. During the translation process, technical terms were identified and subsequently translated using one or more of the theories described. The result was then analysed and discussed. Although the study is not comprehensive enough to draw significant conclusions, the result indicates that in order to render the best possible translation of technical terms, a combination of theories and methods are best applied; direct translation regarding systematized terminology similar to general technical terms and oblique translation, or dynamic equivalence, regarding industry terms and contract terms. The results further suggest that structural analysis is of great value in order to determine the correct level of the term. In addition, the translator’s experience and knowledge of the subject field as well as readiness to consult parallel texts seem to be vital to the outcome of the translation.
7

Aspects du franco-roumanisme culturel et linguistique à la lumière des documents juridico-administratifs des pays roumains (1828-1848)

Cibian, Aura-Celestina 25 February 2012 (has links)
À commencer avec les premiers contacts présentés dans le Chapitre 1, jusqu'à l'essor des relations franco-roumaines, nous avons restitué par cette thèse une image sur la manière dans laquelle a été bâtie et développée l'histoire commune des deux peuples, de sorte que nous pouvons parler finalement du franco - roumanisme en tant que phénomène d'ampleur. Le document sur lequel se basent nos études est la première édition du Règlement Organique, rédigé en alphabet cyrillique, mais la variante qui nous a été très utile est la variante bilingue, roumaine - française, préservée dans les Annales Parlementaires de la Roumanie, 1890. Elle a été une source très riche d'exploitation lexicale, stylistique, morphosyntaxique et de la traduction, aspects abordés dans le Chapitre 3. Celui-ci, nous l'avons structuré en deux parties : théorique, comprenant les principes de deux grands noms de la stylistique, Charles Bally, représentant suisse et Tudor Vianu, représentant roumain et des théoriciens de la traduction parmi lesquels : Georges Mounin, Marianne Lederer, John Catford, Henri Meschonnic, Algirdas-Julien Greimas, Eugene Nida, etc. et pratique, avec des analyses contrastives franco-roumaines, sur des exemples de la variante roumaine – le texte source et la variante française – le texte cible. A la fin de notre thèse, dans le Chapitre 4., nous avons exposé quelques aspects du franco - roumanisme actuel et de la variante actuelle de la Constitution roumaine, variante bilingue qui reflète très bien le saut considérable du XIXe siècle à l'époque actuelle. / Starting with the first contacts mentioned in Chapter 1., to the flourishing of French-Romanian relationships, we have offered through this thesis an image of how has been built and developed the common history of two peoples, so that we can speak afterward of the significant French-Romanian phenomenon. The document that constitutes the basis of our studies is the first edition of the Romanian Constitutional Texts, written in Cyrillic Alphabet, but the version that has been very useful to us is the bilingual French-Romanian version preserved in the 1890 Romanian Parliamentary Annuaries. This has been a very rich source for our lexical, stylistic, morphological, syntactical and translation analysis, aspects presented in Chapter 3. We have structured it into two sections: a theoretical one, having in center two important names in stylistics, Swiss and Romanian representatives, Charles Bally and Tudor Vianu and different translation theoreticians such as: Georges Mounin, Marianne Lederer, John Catford, Henri Meschonnic, Algirdas-Julien Greimas, Eugene Nida, etc.; the second part is a practical one, with contrastive French-Romanian analysis of the two texts: the Romanian text (the source-text) and the French text (the target-text). At the end of our thesis, in Chapter 4, we have detailed some aspects of the nowadays version of the Romanian Constitutional Texts, bilingual version reflecting very well the significant progressive steps taken from the 19th century until now.
8

Dathe, Claudia; Makarska, Renata; Schahadat, Schamma (Hg.). Zwischentexte. Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis.: Buchbesprechung

Hultsch, Anne 15 July 2020 (has links)
Der Band fasst die Ergebnisse einer 2010 an der Universität Tübingen unter dem Titel „Literarisches Übersetzen: Texte, Autoren, Räume, Medien“ veranstalteten Ringvorlesung zusammen. Handelt es sich bei Claudia Dathe, Renata Makarska und Schamma Schahadat um dem slavischen Raum verbundene Herausgeberinnen, so verwundert nicht, dass Beiträgen aus dem Bereich der Slavistik der meiste Platz gewährt wird. Auf sie folgen die Romanistik, die Anglistik sowie die Sinologie und Rechtswissenschaft. Das Verhältnis von Theorie und Praxis ist ausgewogen. Sechs der zwölf Autoren sind selbst als Übersetzer tätig und widmen sich Fallbeispielen bzw. praktischen Problemen des Übersetzens.

Page generated in 0.1246 seconds