• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Translation of Technical terms : a study of translation strategies when translating terminology in the field of hydropower generation

Marklund, Åsa January 2011 (has links)
Abstract   This study analyses the translation of a technical guidebook in the subject field of hydropower generation. The aim is to identify and apply functional translation theories when translating general technical terms, industry terms and contract terms. The theoretical basis for the study consists of Eugene Nida’s and Vinay & Darbelnet’s models for translation as well as theories on terminology by Rune Ingo and Therésa Cabré. During the translation process, technical terms were identified and subsequently translated using one or more of the theories described. The result was then analysed and discussed. Although the study is not comprehensive enough to draw significant conclusions, the result indicates that in order to render the best possible translation of technical terms, a combination of theories and methods are best applied; direct translation regarding systematized terminology similar to general technical terms and oblique translation, or dynamic equivalence, regarding industry terms and contract terms. The results further suggest that structural analysis is of great value in order to determine the correct level of the term. In addition, the translator’s experience and knowledge of the subject field as well as readiness to consult parallel texts seem to be vital to the outcome of the translation.
2

À la recherche des mots culturels tout au long des randonnées fromagères : Une analyse de la traduction des mots culturels dans un guide touristique français. / In search of cultural words throughout cheese-hikes : A translation analysis of cultural words in a French tourist guide

Schånberg, Josefine January 2021 (has links)
Each language has a variety of cultural words that in one way or another are deeply rooted in the culture and society of a country or a region. This includes words and / or expressions that have to do with ecology, material culture, social culture, organisations, customs, ideas, gestures and habits. Cultural words often involve translation difficulties and a translator can find help in different strategies when dealing with such challenges during the translation work.  This essay, in the form of a translation analysis, deals with cultural words and how these have been translated into Swedish. The translated texts regard six different French hikes during which it is possible to visit one or more cheese factories to discover certain quality cheeses and their manufacturing process. The aim of this essay is therefore to analyse six informative texts from a tourist guide titled Rando-fromage en France - Jolies balades et fromageries de qualité (2019) in order to distinguish the different strategies of translations for cultural words, especially those that are complex or whose connotations are lacking in the target language. Based on Svane's (2002) translation strategies for cultural words, this translation analysis describes how proper names, cultural terms and technical terms in the domain of cheese have been translated. The most used strategies are undoubtedly transfers of different kinds and additions, either in the form of a single word or in the form of longer explanations.  The translation analysis shows that there is a strong connection between the choice of translation strategy and the type of text that the source text represents. The analysis also highlights the important role of target language readers as the translation of cultural words is adapted to them.
3

La traduction des termes médicaux liés au cancer du sein / Translation of medical terms related to breast cancer

Milebe Malanda, Fleury Florence January 2017 (has links)
Breast cancer is a disease that affects many women in the world. That’s why many European states and even other nations in the rest of the world are spending a lot of money on early detection of disease, treatment, research and even the follow-up of patients after recovery. Today, with the development of science and globalization, the European states share the results of their research to permit to all women in Europe and in the world to benefit from this progress. But for these sharing of experiences to be possible, different documents in relation to the disease and its treatment must be translated from one language to another. In this study, we have translated a Swedish health website (Vårdguiden 2016) into French, specifically its pages devoted to breast cancer, and written by Anna Dahllöv. The aim of this work is to analyze the translation of specialized words from Swedish into French and to see what translation strategies are used for this type of text. Also, taking into account the specificity of medicine, this translation work requires a  knowledge in this area not only in the source language, but also in the target language. During this study, several specialized words that are almost identical in both languages ​​(Swedish and French) were discovered. These words have been borrowed from Greek or Latin and are now to be found in several Western languages. That is why we used the theories of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet who, in their book Stylistique comparée du français et de l’anglais (1958) to explain the strategies of adaptation, explanation, borrowing, additions and deletions or suppressions. These different theories helped us to bring the message of the source text into the target text, and to keep the same technical and straightforward style used by the source text of Anna Dahllöv.
4

Terminologia da gestão pública da cultura no Brasil: proposta de glossário

Adorne, Fani Conceição 29 September 2014 (has links)
Submitted by Mariana Dornelles Vargas (marianadv) on 2015-06-10T19:07:31Z No. of bitstreams: 1 terminologia_gestao.pdf: 1422332 bytes, checksum: 701b2781252c4018c23a955b86cc47ac (MD5) / Made available in DSpace on 2015-06-10T19:07:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 terminologia_gestao.pdf: 1422332 bytes, checksum: 701b2781252c4018c23a955b86cc47ac (MD5) Previous issue date: 2014-09-29 / IFSUL - Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia Sul-rio-grandense / A presente pesquisa tem por objetivo o reconhecimento da terminologia que chamamos de político-administrativa, com vistas à proposta de um glossário da gestão federal da cultura. Esta área é compreendida como campo de atividade técnica voltado para a formulação, execução e avaliação das políticas públicas de cultura, a cargo do Ministério da Cultura (MinC) e também como espaço político, marcado por representações ideológicas e sociais, decorrentes do caráter multifacetado da cultura. Trata-se, portanto, de um campo complexo, cuja terminologia ainda não foi repertoriada, a despeito de sua importância. Para dar conta do objetivo exposto, propomos um esquema operacional fundamentado em princípios teórico-metodológicos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), desenvolvida por Maria Teresa Cabré (1998-2005); da Terminografia Linguístico-Textual, proposta por Krieger e Finatto (2004) e também pela Semiótica de linha francesa. Adotamos como princípio que os termos adquirem valor terminológico pela sua inscrição nos textos especializados, vistos como ambientes naturais da terminologia. Por meio da análise semiótica dos documentos programáticos do MinC, foi possível depreender não apenas temáticas, mas formas de organização da área, que funcionaram como linhas norteadoras para estabelecer as categorias terminológicas. Os resultados da análise semiótica tornaram-se um recurso operacional importante para o reconhecimento da terminologia político-administrativa da cultura. Como resultado, apresentamos o repertório de termos distribuído em categorias terminológicas correspondentes às três dimensões da área: a) dimensão político-conceitual, referente aos conceitos e princípios que fundamentam as políticas públicas de cultura; b) dimensão administrativa, que diz respeito à estrutura institucional e aos mecanismos de gestão e c) dimensão normativa, que engloba os dispositivos legais de financiamento da cultura. No final do trabalho, são descritas diretrizes teórico-metodológicas de uma proposta de glossário da gestão federal da cultura. / This research paper aims at recognizing the terminology known as political-administrative, with the purpose of suggesting a glossary of federal management culture. This field is understood as a special subject focused on the formulation, implementation and evaluation of cultural public policies in which the Ministry of Culture is in charge of. It is also considered a political area, marked by ideological and social representations resulting from the multifaceted nature of culture. Although it is a complex and important field, its terminology has not been listed yet. In order to accomplish the goal which was mentioned previously, we propose an operational scheme based on theoretical and methodological principles of Communicative Theory of Terminology (TCT), developed by Maria Teresa Cabré (1998-2005); linguistic-textual Terminography, proposed by Krieger and Finatto (2004) and Semiotics of French Line. We have adopted the principle that terms acquire terminological value due to their insertion in specialized texts, which are seen as natural environments of terminology. Through semiotic analysis of the Ministry of Culture program documents, it was possible to deduce not only themes, but ways of organization in the area, which have been used as guiding lines to establish terminological categories. The results of the semiotic analysis have become an important operational resource for the recognition of political and administrative terminology of culture. As a result, we present the repertoire of terms distributed in terminological categories which correspond to the three dimensions of the area: a) political-conceptual dimension, referring to concepts and principles that underlie cultural public policies; b) administrative dimension, which concerns the institutional structure and management mechanisms and c) normativ e dimension, which includes the legal provisions for financing culture. At the end of the paper, we describe theoretical and methodological guidelines of a proposed glossary of federal management culture.
5

Term creation : an analysis of the strategies used in some selected Shona specialised terms dictionaries

Gumbo, Lettiah 02 1900 (has links)
This study is in the area of terminology activities in Zimbabwe and it analyses the term creation used in the following selected specialised terms dictionaries: Duramazwi Reurapi Neutano (Dictionary of Biomedical Terms), Duramazwi Remimhanzi (Dictionary of Shona Musical Terms), and Duramazwi Redudziramutauro NeUvaranomwe (Dictionary of Shona Linguistic and Literature Terms). The study specifically analyses and explores how terminographers together with health, music, language and literature specialists made use of their term creation skills and strategies in the creation of new specialised terms for the field of music, health and linguistics. In addition, this research takes into account the impact of factors such as culture, socio- economic, etymological purity, attitudes of the target users, language policy, as well as availability of resourceson term creation. Hence, term creation is an exercise that involves many aspects and interlinked factors. This research advances the argument that while some term creation strategies (compounding, coining and derivation) can be adequate and appropriate, however, at times; they are some which result in created terms that are rather cumbersome, vague, artificial, and difficult to master and remember. In addition, this study found out that some term creation strategies (semantic expansion and loan translations) are unproductive; that means they do not add any value on the Shona language vocabulary. Moreover, the borrowing term creation strategy was analysed on the basis of whether it is promoting and elevating the Shona language or is it undermining its value and vitality. This study emphasises the need for a collaborative approach to term creation, with terminologists, linguists, subject area specialists and target language users during the different phases of word formation processes for the collective ownership of the created term and their acceptability to the target users. This study highlights that, through good term creation strategies the Shona Language can significantly contribute to the promotion and development of Shona language in Zimbabwe. Overally, the research yields a substantial amount of information in the terminological formation processes as well as the identification of factors that can be used to improve term creation strategies in order to develop indigenous languages for use in all spheres of life.The major contribution of this study is the identification and highlighting of the major strength and weaknesses of term creation strategies as a way of developing indigenous languages. The useful findings in this study will benefit the indigenous language development and language policy planners and terminologists in Zimbabwe and other African languages in similar situations. The significant amount of information about term creation that was used in the analysis of term creation in the three dictionaries was solicited from questionnaires and interviews that were carried out with linguists, the specialised dictionary compilers, music students, medical students and high school students doing Shona language and literature subject in Zimbabwe. More information on the term creation was done through content analysis of the three specialised dictionaries and the present researcher’s own experiences as a former Shona high school teacher, linguist and above all as a Shona language speaker. / African Languages / D. Litt. et Phil. (African Languages)

Page generated in 0.0843 seconds