• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

La traduction des termes médicaux liés au cancer du sein / Translation of medical terms related to breast cancer

Milebe Malanda, Fleury Florence January 2017 (has links)
Breast cancer is a disease that affects many women in the world. That’s why many European states and even other nations in the rest of the world are spending a lot of money on early detection of disease, treatment, research and even the follow-up of patients after recovery. Today, with the development of science and globalization, the European states share the results of their research to permit to all women in Europe and in the world to benefit from this progress. But for these sharing of experiences to be possible, different documents in relation to the disease and its treatment must be translated from one language to another. In this study, we have translated a Swedish health website (Vårdguiden 2016) into French, specifically its pages devoted to breast cancer, and written by Anna Dahllöv. The aim of this work is to analyze the translation of specialized words from Swedish into French and to see what translation strategies are used for this type of text. Also, taking into account the specificity of medicine, this translation work requires a  knowledge in this area not only in the source language, but also in the target language. During this study, several specialized words that are almost identical in both languages ​​(Swedish and French) were discovered. These words have been borrowed from Greek or Latin and are now to be found in several Western languages. That is why we used the theories of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet who, in their book Stylistique comparée du français et de l’anglais (1958) to explain the strategies of adaptation, explanation, borrowing, additions and deletions or suppressions. These different theories helped us to bring the message of the source text into the target text, and to keep the same technical and straightforward style used by the source text of Anna Dahllöv.

Page generated in 0.0806 seconds