Spelling suggestions: "subject:"compétences een traduction"" "subject:"compétences enn traduction""
1 |
Tomada de notas na tradução consecutiva : referenciais e análise de métodosCavalheiro, Luciana da Silva January 2015 (has links)
Le point de départ de ce travail est l’importance de l’Interprétation Consécutive (IC), en particulier de l’Interprétation Consécutive Monologique (ICM) dans le milieu universitaire, où elle est requise et a son espace préservé et valorisé. En considérant que cette modalité d’interprétation apporte des défis pour son exécution, même aux interprètes les plus expérimentés, il faut établir la juste dimension et la valorisation des ressources qui sont utiles aux sous-compétences traductives qui font partie du rôle de l’interprète. La Prise de Notes (PN) est une des ressources qui aident l’utilisation de la mémoire dans cette modalité d’interprétation. Ainsi, ce travail se propose d’investiguer la PN, une fois qu’il comprend qu’il s’agit d’une étape décisive pour la réussite de l’interprétation. Pour cela, cette recherche se penche sur les études d’auteurs importants de ce domaine, dans le but de connaître la méthodologie de la PN qu’ils proposent et mieux comprendre la spécificité et la place de la PN dans l’IC. Pour atteindre ce propos, ce travail présente une révision théorique sur la PN, en proposant un répertoire sur elle et revise les Compétences en Traduction recommendées par Hurtado Albir en comparant ses résultats avec la pratique des interprètes. La prétention du rapprochement entre théorie et pratique est d’attribuer la juste importance à la PN et d’aider à équiper l’interprète pour qu’il ait de meilleurs résultats dans son rôle. L’analyse réalisée souligne l’importance d’une préparation de l’interprète pour le travail en IC, qui se sert de la PN comme une aide à la mémoire, en qualifiant encore plus le rôle du professionnel. / O ponto de partida deste trabalho é a relevância da Interpretação Consecutiva (IC), em particular da Interpretação Consecutiva Monológica (ICM) no meio universitário, onde ela é requisitada e tem seu espaço preservado e valorizado. Considerando que essa modalidade de interpretação traz desafios para a sua execução, mesmo para os intérpretes mais experientes, faz-se necessário o correto dimensionamento e a valorização de recursos que auxiliam as subcompetências tradutórias envolvidas na atuação do intérprete. A Tomada de Notas (TN) é um dos recursos que auxilia o uso da memória nessa modalidade de interpretação. Assim, este trabalho propõe-se a investigar a TN, por entender que se trata de uma etapa decisiva para o êxito da interpretação. Para isso, esta pesquisa se debruça sobre os estudos de importantes autores da área, com o propósito de conhecer a metodologia de TN que propõem e compreender melhor a especificidade e o lugar da TN na IC. Para alcançar esse propósito, este trabalho apresenta uma revisão teórica sobre a TN, propondo um repertório sobre ela, e revisa as Competências Tradutórias preconizadas por Hurtado Albir, confrontando seus resultados com a prática de intérpretes. A pretensão dessa aproximação entre teoria e prática é atribuir a devida importância à TN e auxiliar a instrumentalizar o intérprete para que este alcance melhores resultados na sua atuação. A análise realizada aponta para a importância de uma preparação do intérprete para a atuação em IC, que se sirva da TN como um auxílio à memória, qualificando ainda mais a atuação do profissional.
|
2 |
Tomada de notas na tradução consecutiva : referenciais e análise de métodosCavalheiro, Luciana da Silva January 2015 (has links)
Le point de départ de ce travail est l’importance de l’Interprétation Consécutive (IC), en particulier de l’Interprétation Consécutive Monologique (ICM) dans le milieu universitaire, où elle est requise et a son espace préservé et valorisé. En considérant que cette modalité d’interprétation apporte des défis pour son exécution, même aux interprètes les plus expérimentés, il faut établir la juste dimension et la valorisation des ressources qui sont utiles aux sous-compétences traductives qui font partie du rôle de l’interprète. La Prise de Notes (PN) est une des ressources qui aident l’utilisation de la mémoire dans cette modalité d’interprétation. Ainsi, ce travail se propose d’investiguer la PN, une fois qu’il comprend qu’il s’agit d’une étape décisive pour la réussite de l’interprétation. Pour cela, cette recherche se penche sur les études d’auteurs importants de ce domaine, dans le but de connaître la méthodologie de la PN qu’ils proposent et mieux comprendre la spécificité et la place de la PN dans l’IC. Pour atteindre ce propos, ce travail présente une révision théorique sur la PN, en proposant un répertoire sur elle et revise les Compétences en Traduction recommendées par Hurtado Albir en comparant ses résultats avec la pratique des interprètes. La prétention du rapprochement entre théorie et pratique est d’attribuer la juste importance à la PN et d’aider à équiper l’interprète pour qu’il ait de meilleurs résultats dans son rôle. L’analyse réalisée souligne l’importance d’une préparation de l’interprète pour le travail en IC, qui se sert de la PN comme une aide à la mémoire, en qualifiant encore plus le rôle du professionnel. / O ponto de partida deste trabalho é a relevância da Interpretação Consecutiva (IC), em particular da Interpretação Consecutiva Monológica (ICM) no meio universitário, onde ela é requisitada e tem seu espaço preservado e valorizado. Considerando que essa modalidade de interpretação traz desafios para a sua execução, mesmo para os intérpretes mais experientes, faz-se necessário o correto dimensionamento e a valorização de recursos que auxiliam as subcompetências tradutórias envolvidas na atuação do intérprete. A Tomada de Notas (TN) é um dos recursos que auxilia o uso da memória nessa modalidade de interpretação. Assim, este trabalho propõe-se a investigar a TN, por entender que se trata de uma etapa decisiva para o êxito da interpretação. Para isso, esta pesquisa se debruça sobre os estudos de importantes autores da área, com o propósito de conhecer a metodologia de TN que propõem e compreender melhor a especificidade e o lugar da TN na IC. Para alcançar esse propósito, este trabalho apresenta uma revisão teórica sobre a TN, propondo um repertório sobre ela, e revisa as Competências Tradutórias preconizadas por Hurtado Albir, confrontando seus resultados com a prática de intérpretes. A pretensão dessa aproximação entre teoria e prática é atribuir a devida importância à TN e auxiliar a instrumentalizar o intérprete para que este alcance melhores resultados na sua atuação. A análise realizada aponta para a importância de uma preparação do intérprete para a atuação em IC, que se sirva da TN como um auxílio à memória, qualificando ainda mais a atuação do profissional.
|
3 |
Tomada de notas na tradução consecutiva : referenciais e análise de métodosCavalheiro, Luciana da Silva January 2015 (has links)
Le point de départ de ce travail est l’importance de l’Interprétation Consécutive (IC), en particulier de l’Interprétation Consécutive Monologique (ICM) dans le milieu universitaire, où elle est requise et a son espace préservé et valorisé. En considérant que cette modalité d’interprétation apporte des défis pour son exécution, même aux interprètes les plus expérimentés, il faut établir la juste dimension et la valorisation des ressources qui sont utiles aux sous-compétences traductives qui font partie du rôle de l’interprète. La Prise de Notes (PN) est une des ressources qui aident l’utilisation de la mémoire dans cette modalité d’interprétation. Ainsi, ce travail se propose d’investiguer la PN, une fois qu’il comprend qu’il s’agit d’une étape décisive pour la réussite de l’interprétation. Pour cela, cette recherche se penche sur les études d’auteurs importants de ce domaine, dans le but de connaître la méthodologie de la PN qu’ils proposent et mieux comprendre la spécificité et la place de la PN dans l’IC. Pour atteindre ce propos, ce travail présente une révision théorique sur la PN, en proposant un répertoire sur elle et revise les Compétences en Traduction recommendées par Hurtado Albir en comparant ses résultats avec la pratique des interprètes. La prétention du rapprochement entre théorie et pratique est d’attribuer la juste importance à la PN et d’aider à équiper l’interprète pour qu’il ait de meilleurs résultats dans son rôle. L’analyse réalisée souligne l’importance d’une préparation de l’interprète pour le travail en IC, qui se sert de la PN comme une aide à la mémoire, en qualifiant encore plus le rôle du professionnel. / O ponto de partida deste trabalho é a relevância da Interpretação Consecutiva (IC), em particular da Interpretação Consecutiva Monológica (ICM) no meio universitário, onde ela é requisitada e tem seu espaço preservado e valorizado. Considerando que essa modalidade de interpretação traz desafios para a sua execução, mesmo para os intérpretes mais experientes, faz-se necessário o correto dimensionamento e a valorização de recursos que auxiliam as subcompetências tradutórias envolvidas na atuação do intérprete. A Tomada de Notas (TN) é um dos recursos que auxilia o uso da memória nessa modalidade de interpretação. Assim, este trabalho propõe-se a investigar a TN, por entender que se trata de uma etapa decisiva para o êxito da interpretação. Para isso, esta pesquisa se debruça sobre os estudos de importantes autores da área, com o propósito de conhecer a metodologia de TN que propõem e compreender melhor a especificidade e o lugar da TN na IC. Para alcançar esse propósito, este trabalho apresenta uma revisão teórica sobre a TN, propondo um repertório sobre ela, e revisa as Competências Tradutórias preconizadas por Hurtado Albir, confrontando seus resultados com a prática de intérpretes. A pretensão dessa aproximação entre teoria e prática é atribuir a devida importância à TN e auxiliar a instrumentalizar o intérprete para que este alcance melhores resultados na sua atuação. A análise realizada aponta para a importância de uma preparação do intérprete para a atuação em IC, que se sirva da TN como um auxílio à memória, qualificando ainda mais a atuação do profissional.
|
4 |
Pratiques et difficultés de l'enseignement de la traduction en Corée : comparaison avec sa pratique en France / Practice and challenges of translation education in Korea : a comparison with FranceKim, Daeyoung 10 May 2013 (has links)
Cette thèse analyse les pratiques actuelles de l’enseignement de la traduction dans les universités et les écoles professionnelles en Corée, par comparaison avec la situation en France, à partir d’entretiens, de QCM et de l’observation de cours de traduction. L’objectif est de reconnaître les particularités de la situation en Corée et d’en repérer les principales difficultés. Il apparaît que les facteurs socioculturels coréens, tels que la société autoritaire et collectiviste, induisent des cours centrés sur l’enseignant et la passivité des élèves. Nous découvrons aussi le faible niveau de créativité des étudiants coréens du fait d’un recours systématique à la mémorisation et aux QCM dans le système éducatif coréen. L’évaluation orientée processus et l’évaluation diagnostique font largement défaut tant à l’université qu’à l’école professionnelle de traduction, où l’évaluation est sommative plus que formative. Sous forme d’évaluation microstructurelle, les enseignants coréens pratiquent une évaluation globale et variable qui leur est personnelle, par manque de critères précis et concrets d’évaluation et de barème commun ayant force de directive. L’accent est mis sur les compétences linguistiques et textuelles plus que sur les autres compétences, au constat établi que ce sont celles qui font le plus défaut aux étudiants, aussi bien à l’université qu’à l’école professionnelle. Il y a peu de différences entre les étudiants coréens de l’université et de l’école professionnelle en matière de recherche d’informations. Malgré les difficultés particulières affectant les cours de traduction à l’université, la possibilité existe d’y former à la traduction professionnelle. / This thesis analyzes the translation education currently conducted in Korean universities and other highereducational institutions in comparison with those conducted in France. The data is gathered through three methods: interviews, MCQ (Multiple-Choice Questions), and class observation. The purpose is to pinpoint the characteristics of translation education in Korea and to outline the key issues deriving from these particularities. According to the study, socio-cultural factors in Korean society including hierarchy, collectivism, and the cultural tendency to refrain from classroom discussion in favor of professor-centered teaching methods, have led to students’ passive attitude toward learning. In addition, we found that cramming for exams and permanent MCQ assessment in the Korean education system weaken their students’ creativity. Korean teachers place more emphasis on result-oriented, summative assessment than on process-oriented, diagnostic and formative assessment. In microstructural assessment, teachers rely on subjective criteria due to a lack of concrete and precise assessment rules to serve as grading guidelines. In most cases, translation education is dedicated to enhancing linguistic and textual competencies found most lacking among Korean students. Additionally, in terms of information acquisition skills, there are few differences between Korean students in undergraduate programs and those in higher-education institutions. Despite the difficulties of teaching translation, there are still opportunities for professional translation courses at the university.
|
5 |
Pratiques et difficultés de l'enseignement de la traduction en Corée : comparaison avec sa pratique en FranceKim, Daeyoung 10 May 2013 (has links) (PDF)
Cette thèse analyse les pratiques actuelles de l'enseignement de la traduction dans les universités et les écoles professionnelles en Corée, par comparaison avec la situation en France, à partir d'entretiens, de QCM et de l'observation de cours de traduction. L'objectif est de reconnaître les particularités de la situation en Corée et d'en repérer les principales difficultés. Il apparaît que les facteurs socioculturels coréens, tels que la société autoritaire et collectiviste, induisent des cours centrés sur l'enseignant et la passivité des élèves. Nous découvrons aussi le faible niveau de créativité des étudiants coréens du fait d'un recours systématique à la mémorisation et aux QCM dans le système éducatif coréen. L'évaluation orientée processus et l'évaluation diagnostique font largement défaut tant à l'université qu'à l'école professionnelle de traduction, où l'évaluation est sommative plus que formative. Sous forme d'évaluation microstructurelle, les enseignants coréens pratiquent une évaluation globale et variable qui leur est personnelle, par manque de critères précis et concrets d'évaluation et de barème commun ayant force de directive. L'accent est mis sur les compétences linguistiques et textuelles plus que sur les autres compétences, au constat établi que ce sont celles qui font le plus défaut aux étudiants, aussi bien à l'université qu'à l'école professionnelle. Il y a peu de différences entre les étudiants coréens de l'université et de l'école professionnelle en matière de recherche d'informations. Malgré les difficultés particulières affectant les cours de traduction à l'université, la possibilité existe d'y former à la traduction professionnelle.
|
Page generated in 0.1394 seconds