Return to search

Tomada de notas na tradução consecutiva : referenciais e análise de métodos

Le point de départ de ce travail est l’importance de l’Interprétation Consécutive (IC), en particulier de l’Interprétation Consécutive Monologique (ICM) dans le milieu universitaire, où elle est requise et a son espace préservé et valorisé. En considérant que cette modalité d’interprétation apporte des défis pour son exécution, même aux interprètes les plus expérimentés, il faut établir la juste dimension et la valorisation des ressources qui sont utiles aux sous-compétences traductives qui font partie du rôle de l’interprète. La Prise de Notes (PN) est une des ressources qui aident l’utilisation de la mémoire dans cette modalité d’interprétation. Ainsi, ce travail se propose d’investiguer la PN, une fois qu’il comprend qu’il s’agit d’une étape décisive pour la réussite de l’interprétation. Pour cela, cette recherche se penche sur les études d’auteurs importants de ce domaine, dans le but de connaître la méthodologie de la PN qu’ils proposent et mieux comprendre la spécificité et la place de la PN dans l’IC. Pour atteindre ce propos, ce travail présente une révision théorique sur la PN, en proposant un répertoire sur elle et revise les Compétences en Traduction recommendées par Hurtado Albir en comparant ses résultats avec la pratique des interprètes. La prétention du rapprochement entre théorie et pratique est d’attribuer la juste importance à la PN et d’aider à équiper l’interprète pour qu’il ait de meilleurs résultats dans son rôle. L’analyse réalisée souligne l’importance d’une préparation de l’interprète pour le travail en IC, qui se sert de la PN comme une aide à la mémoire, en qualifiant encore plus le rôle du professionnel. / O ponto de partida deste trabalho é a relevância da Interpretação Consecutiva (IC), em particular da Interpretação Consecutiva Monológica (ICM) no meio universitário, onde ela é requisitada e tem seu espaço preservado e valorizado. Considerando que essa modalidade de interpretação traz desafios para a sua execução, mesmo para os intérpretes mais experientes, faz-se necessário o correto dimensionamento e a valorização de recursos que auxiliam as subcompetências tradutórias envolvidas na atuação do intérprete. A Tomada de Notas (TN) é um dos recursos que auxilia o uso da memória nessa modalidade de interpretação. Assim, este trabalho propõe-se a investigar a TN, por entender que se trata de uma etapa decisiva para o êxito da interpretação. Para isso, esta pesquisa se debruça sobre os estudos de importantes autores da área, com o propósito de conhecer a metodologia de TN que propõem e compreender melhor a especificidade e o lugar da TN na IC. Para alcançar esse propósito, este trabalho apresenta uma revisão teórica sobre a TN, propondo um repertório sobre ela, e revisa as Competências Tradutórias preconizadas por Hurtado Albir, confrontando seus resultados com a prática de intérpretes. A pretensão dessa aproximação entre teoria e prática é atribuir a devida importância à TN e auxiliar a instrumentalizar o intérprete para que este alcance melhores resultados na sua atuação. A análise realizada aponta para a importância de uma preparação do intérprete para a atuação em IC, que se sirva da TN como um auxílio à memória, qualificando ainda mais a atuação do profissional.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.lume.ufrgs.br:10183/130761
Date January 2015
CreatorsCavalheiro, Luciana da Silva
ContributorsReuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageFrench
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul, instacron:UFRGS
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0018 seconds