• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 16
  • 4
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 25
  • 25
  • 14
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Культурно-прагматические аспекты перевода русского фольклора на китайский язык : магистерская диссертация / Cultural and pragmatic aspects of the translation of Russian folklore into Chinese

Ван, Ц., Van, C. January 2022 (has links)
Тема магистерской диссертационной работы: Культурно-прагматические аспекты перевода русского фольклора на китайский язык. Фольклор каждого народа имеет свою уникальность. Если вы хотите по-настоящему овладеть языком нации, вам необходимо изучить ее фольклор и понять ее языковой стиль и культурную коннотацию. Становление и развитие русской нации имеет свои исторические условия и специфические обстоятельства, и в то же время она сформировала свои уникальные фольклорные черты. Русский фольклор – уникальное культурное наследие России. Пословицы, поговорки и сказки являются составляющими устного народного творчества в фольклористике, кристаллизацией опыта и мудрости человеческого производства и жизни. / Cultural and pragmatic aspects of the translation of Russian folklore into Chinese. The folklore of each nation has its own uniqueness. If you want to truly master the language of a nation, you need to study its folklore and understand its language style and cultural connotation. The formation and development of the Russian nation has its own historical conditions and specific circumstances, and at the same time it has formed its own unique folklore features. Russian folklore is a unique cultural heritage of Russia. Proverbs, sayings and fairy tales are the components of oral folk art in folklore, the crystallization of the experience and wisdom of human production and life.
22

Sovětská epocha v denících Jana Zábrany. Komentovaný ruský překlad vybraných částí z : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992. / Soviet epoch in Jan Zabrana's diaries. Commented Russian translation of selected parts from : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992.

Shyianok, Krystsina January 2015 (has links)
No description available.
23

Sovětská epocha v denících Jana Zábrany. Komentovaný ruský překlad vybraných částí z : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992. / Soviet epoch in Jan Zabrana's diaries. Commented Russian translation of selected parts from : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992.

Shyianok, Krystsina January 2016 (has links)
The thesis consists of three parts. The first part is a Russian translation of selected excerpts from Jan Zábrana's diaries Celý život. The second part is a commentary on the translation, which includes three chapters: translation analysis of the source text, description of the overall approach to the translation and the translation strategy, a typology of the particular translation problems and ways of solving them.
24

Звукоподражательные слова в русском и китайском языках и способы их толкования : магистерская диссертация / Onomatopoeic words in Russian and Chinese languages and methods of their interpretation

Чжэн, Б., Zheng, B. January 2021 (has links)
В данной работе проведен анализ основных функций звукоподражаний и способы и их толкования в русском и китайском языках. Изучены морфологические особенности звукоподражаний как в русском языке, так и в китайском языке. Выделены отличительные характеристики звукоподражаний китайского языка, такие как частота употребления, первый тон, длинная история, схожая структура. Также выделены отличительные характеристики звукоподражаний русского языка, такие как отдельная группа, образованная с помощью ультрамгновенных глаголов, большая часть звукоподражаний принадлежать группе животных. В работе представлены различные классификации звукоподражаний, способы их перевода и лингвистические особенности их применения на практике. Отдельно представлена классификация звукоподражаний по критерию частотности их употребления в прецедентных или устно-разговорных текстах. В работе проведён анализ представленных в работе лексем, их повторяемость и сочетаемость с другими языковыми единицами, что позволило выделить алгоритмы их употребления. Мы использовали материалы Лексические единицы, фразеологизмы, семантические группы, выделенные в результате анализа письменных художественных, публицистических и устных разговорных текстов. В основу исследования положены общенаучные и лингвистические методы. Общенаучные: наблюдение, сопоставление, анализ, обобщение; лингвистические методы: компонентный анализ; метод описания. Методика исследования следующих моментов: Первый - выбор объекта, предмета и методов исследования, с выработкой собственной концепции исследования и понятийно-терминологического аппарата. / This paper analyzes the main functions of onomatopoeia and methods and their interpretation in Russian and Chinese languages. The morphological features of onomatopoeia have been studied both in Russian and in Chinese. The distinctive characteristics of onomatopoeia of the Chinese language are highlighted, such as frequency of use, first tone, long history, similar structure. The distinctive characteristics of onomatopoeia of the Russian language are also highlighted, such as a separate group formed using ultra-instant verbs, most of the onomatopoeia belong to a group of animals. The work presents various classifications of onomatopoeia, methods of their translation and linguistic features of their application in practice. Separately, the classification of onomatopoeia is presented according to the criterion of the frequency of their use in precedent or oral-spoken texts. The paper analyzes the lexemes presented in the work, their repetition and compatibility with other linguistic units, which made it possible to single out the algorithms for their use. We used the materials Lexical units, phraseological units, semantic groups identified as a result of the analysis of written artistic, journalistic and oral spoken texts. The research is based on general scientific and linguistic methods. General scientific: observation, comparison, analysis, generalization; linguistic methods: component analysis; description method. Research methodology for the following points: First - the choice of the object, subject and research methods, with the development of their own research concept and conceptual and terminological apparatus.
25

Komunikační přístup k vyučování druhého jazyka v současných učebnicích češtiny pro cizince / The Communicative Approach to Second Language Teaching in Current Textbooks of Czech for Foreigners

Valková, Jarmila January 2014 (has links)
The Communicative Approach to Second Language Teaching in Current Textbooks of Czech for Foreigners Jarmila Valková Abstract The general part of the thesis reviews the background, current understanding and key principles of the Communicative Approach to second language teaching with regard to their foundation in the Direct Oral Method. The objective, usual teaching techniques and textbook components of Communicative Language Teaching are compared to the ones used in the Grammar-Translation Method to show the essential difference between the direct and indirect language approaches to language acquisition and their implications for the character of textbook components. The research part of the thesis examines selected textbooks of Czech as a second language which are supposed to epitomise the following tendencies in the area of contemporary writing of textbooks of Czech for foreigners: a) consistent use of the strategies and textbook components based on the Grammar- Translation Method, b) eclectic application of Grammar-Translation strategies and components together with certain features of the Communicative Approach, c) coherent implementation of the Communicative Approach with related techniques and textbook components. Existence of the above mentioned tendencies in current textbooks of Czech as a second...

Page generated in 0.1194 seconds