Spelling suggestions: "subject:"atransmission orais"" "subject:"cotransmission orais""
1 |
Pour une ethnolinguistique discursive du conte berbère à la croisée des cultures : relation orale et "méta-médiation"Tissot, Fabienne 15 January 2011 (has links) (PDF)
Notre thèse interroge le processus de transmission orale de contes berbères tachelhites marocains, recueillis au Maroc et en France en situation interculturelle et interlingue. Nous mettons l'accent sur la dimension négociée de la transmission, c'est-à-dire sur l'activité médiatrice qui réinterprète le conte pour l'autre - étranger à la culture d'origine du conte - et dans sa langue. Nous analysons cette activité, dans son émergence, dans ses ruptures et dans son ajustement à l'autre par le biais des " traces " qu'elle laisse à la surface des textes. Ces traces révèlent des lieux " sensibles " du discours qui le font apparaître comme traversé par différents ordres d'altérité : linguistique, culturelle, interdiscursive et interlocutive. Nous relevons un ensemble de procédures de (re)médiation, qui assurent la poursuite de la narration, l'intercompréhension par l'explicitation de spécificités et révèlent la nature co-construite des narrations et de la relation interculturelle. Notre analyse met en évidence un niveau " méta " de la médiation qui inscrit le " contage " dans le coeur du conte et donne à voir la manière dont les énonciateurs élaborent le conte, se font les porte-parole, plus ou moins autorisés et distanciés, de leur communauté, se disent dans la relation à l'autre, font état de l'interculturalité et se décentrent pour occuper une position médiane, à partir de laquelle ils déplacent le conte. La mise en regard de diverses modalités de transmission révèle différentes manières d'opérer cette médiation et rend compte d'une variabilité du conte en situation interculturelle, dans sa continuité avec unetradition orale
|
2 |
De l'écrit à l'oral : démarche pour la redécouverte des savoirs de la pratique modale improvisée du mālūf tunisien à travers l'analyse formulaire de trois corpus d'istihbār / From written to oral : approach for the rediscovery of Tunisian mālūf's improvised modal practice through the analysis of the 3 corpus form of istikhbārLakhoua, Myriem 27 October 2018 (has links)
Cette thèse s'interroge sur la nature du fossé qui existe entre la théorie et la pratique du mālūf tunisien suite à sa transcription dans le cadre de la Rašīdiyya, au début du 20ème siècle. Elle décrit le contexte dans lequel s'est transformée cette musique orale, à la base improvisée, en une musique écrite, apprêtée, presque figée. Nous redécouvrons à travers les entretiens réalisés avec des musiciens appartenant à une génération charnière entre oral et écrit et maitrisant l'art de l'improvisation modale, les savoirs liés à cette pratique. Cette thèse propose d'abord une démarche pour la mise en place d'une méthode d'analyse appropriée à l'istiḫbār (une forme modale improvisée), en s'inspirant de la démarche analytique d'un auditeur averti. Dans un deuxième temps, la méthode d'analyse formulaire proposée est appliquée sur un corpus d'istiḫbār -s didactiques de Muḥammad Sʿāda. Elle aboutit à une description formulaire des modes tunisiens et l'étude de leur parenté. Enfin, ce manuscrit aborde à travers une démarche expérimentale, l'étude des processus de modulation et met à jour les techniques d'improvisation indissociables à la pratique modale du mālūf . Le protocole expérimental élaboré et soumis au Maître Nāṣir Zġunda a permis de constituer un corpus d'istiḫbār permettant l'aboutissement de cet objectif. / This thesis examines the nature of the gap between the theory and practice of Tunisian mālūf following its transcription in Rašīdiyya at the beginning of the 20th century. It describes the context in which this improvised oral music was transformed into a written music, primed, almost frozen. We rediscover through interviews with musicians belonging to a generation hinged between oral and written and mastering the art of modal improvisation, knowledge related to this practice. This thesis proposes an approach for the implementation of an appropriate method of analysis for istiḫbār (an improvised modal form), inspired by the analytical approach of an informed listener. In a second step, the proposed formula analysis method is applied to a set of teaching istiḫbār of Muḥammad Sʿāda. It leads to a description formula of Tunisian modes and the study of their relationship. Finally, this manuscript deals with an experimental approach, the study of modulation processes and updates improvisation techniques indissociable to the modal practice of mālūf.The experimental protocol elaborated and submitted to the Master Nāṣir Zġunda made it possible to constitute a corpus of istiḫbār allowing the achievement of this objective.
|
3 |
Pour une ethnolinguistique discursive du conte berbère à la croisée des cultures : relation orale et "méta-médiation" / For a discursive ethnolinguistics of the Berber Moroccan tale in the culture interaction : oral relation and "meta-mediation"Tissot, Fabienne 15 January 2011 (has links)
Notre thèse interroge le processus de transmission orale de contes berbères tachelhites marocains, recueillis au Maroc et en France en situation interculturelle et interlingue. Nous mettons l’accent sur la dimension négociée de la transmission, c’est-à-dire sur l’activité médiatrice qui réinterprète le conte pour l’autre – étranger à la culture d’origine du conte – et dans sa langue. Nous analysons cette activité, dans son émergence, dans ses ruptures et dans son ajustement à l’autre par le biais des « traces » qu’elle laisse à la surface des textes. Ces traces révèlent des lieux « sensibles » du discours qui le font apparaître comme traversé par différents ordres d’altérité : linguistique, culturelle, interdiscursive et interlocutive. Nous relevons un ensemble de procédures de (re)médiation, qui assurent la poursuite de la narration, l’intercompréhension par l’explicitation de spécificités et révèlent la nature co-construite des narrations et de la relation interculturelle. Notre analyse met en évidence un niveau « méta » de la médiation qui inscrit le « contage » dans le coeur du conte et donne à voir la manière dont les énonciateurs élaborent le conte, se font les porte-parole, plus ou moins autorisés et distanciés, de leur communauté, se disent dans la relation à l’autre, font état de l’interculturalité et se décentrent pour occuper une position médiane, à partir de laquelle ils déplacent le conte. La mise en regard de diverses modalités de transmission révèle différentes manières d’opérer cette médiation et rend compte d’une variabilité du conte en situation interculturelle, dans sa continuité avec unetradition orale / Our thesis questions the oral transmission process of Berber tashelhiyt Moroccan tales, collected in Morocco and France in an intercultural and interlingual situation. We focus on the negotiated dimension of the process of transmission, that is to say the activity of mediation which reinterprets the tale for the other – foreigner to the tale’s origin culture – and into his language. We analyse this activity through its emergence, its failure, and its adjustment to the other via the marks left on the surface of texts. These marks highlight some « sensitive » discourse parts that are impacted on by various levels of otherness : linguistic, cultural, interdiscursive and interlocutive. We point out a set of procedures of (re)mediation that assures the narrative continuation, the mutual understanding based on specific added details and expose the co-constructed nature of the narration and of the interculturalrelation. Our analysis reveals a « meta » level of mediation that registers the « tale telling » in the tale, revealing how enunciators elaborate storytelling, become the representative of their own community, with more or less personal authority and involvement, how they tell and show themselves, how they evaluate the state of the intercultural relation and occupy a median position from which they shift the tale. The observation of various forms of transmission reveals different ways to make this mediation and reports a tale variation in intercultural situation, in continuity with an oral tradition
|
4 |
Le procédé de la transmission par la tradition orale étude comparative des romans The Polished Hoe d'Austin Clarke et Le livre d'Emma de Marie-Célie AgnantFlamand, Karine January 2009 (has links)
Cette analyse porte sur la comparaison de deux romans, The Polished Hoe et Le livre d'Emma , écrits respectivement par un écrivain originaire de la Barbade, Austin Clarke, et une écrivaine haïtienne, Marie-Célie Agnant. Ces deux romans racontent le récit d'une femme noire accusée de meurtre qui doit raconter son histoire à un homme en position d'autorité sur elle afin qu'il puisse confiner dans un rapport écrit officiel le récit respectif des deux dames. Afin de faire une comparaison efficace, ce travail est divisé en deux chapitres, soit"Profil sémantique des personnages" et"Dynamique énonciative des deux romans". Comme son titre l'annonce, le premier chapitre fait une analyse poussée des personnages afin de comprendre le sens profond du rôle qu'ils jouent dans le procédé de communication entre l'auteur et le lectorat. Finalement, le second chapitre porte sur les relations et interrelations entre les différents personnages ainsi que de leur importance dans ce même procédé de communication, faisant appel aux théories de la proxémique et de la réponse du lecteur ( reader response theory ). Le présent travail se penche aussi sur la question linguistique soulevée par les deux auteurs: Clarke utilise un langage vernaculaire, tandis qu'Agnant nous livre son récit par la voix de Flore, une interprète devant traduire les paroles d'Emma du créole au français, puisque cette dernière, même si elle comprend et parle parfaitement le français, refuse catégoriquement de s'exprimer dans cette langue. Il y est aussi question de la transmission orale, qui semble dans les deux cas porter la promesse d'une nouvelle vie, être la clé d'une certaine résurrection dans l'esprit d'autrui.
|
5 |
Cuisine, écriture et savoir : transmissions et renaissance de la cuisine médiévale anglaise (XIe-XVe siècles) / Cuisine, writing and knowledge : transmissions and renaissance of English medieval cuisineMeloni, Dino 11 December 2015 (has links)
La renaissance du XIIe siècle, est caractérisée en Angleterre par l'hégémonie de la dynastie des Plantagenêts ainsi que par un épanouissement intellectuel. Aucune étude n'a pourtant évoqué la thèse d'une renaissance culinaire. Cet essai consiste donc à mettre en lumière les rapports de connexité entre pouvoir, savoir et cuisine et de démontrer que le mécanisme de la translatio imperii et studiorum entraîne dans sa dynamique une translatio coquinæ. Si un système complexe de gouvernance encourage l'essor d'une cuisine d'élite, la gastronomie est elle-même un attribut du pouvoir anglo-normand. Au XIIe siècle, l'engouement pour la culture et le savoir gréco-arabe établit un lien culinaire avec l'Antiquité et accentue la rupture avec le passé anglo-saxon. Ce mouvement de reprise d'un passé glorieux, réadaptée et améliorée fait écho dans la notion de « renaissance ». La valorisation de l'écrit en tant que réceptacle du savoir est tout aussi fondamentale. À partir du XIIe siècle, les premières recettes, héritées de la tradition gréco-arabe, révèlent un nouveau rapport entre écriture et cuisine. En déconsidérant la culture orale et la mémoire, jugées faillibles, cette renaissance établit puis lègue la croyance en un progrès gastronomique civilisateur généré par le livre de cuisine. Par opposition, l'absence de recettes implique une cuisine moins sophistiquée et une société moins civilisée. En opérant d'une dynamique commune à la translatio imperii et studiorum, la translatio coquinae compose un mytho-moteur et transmet un mythe gastronomique qui constitue aujourd'hui l'un des fondements du patrimoine culinaire occidental et l'un des dogmes de la méthodologie historiographique. / The twelfth-century renaissance in England is characterized by the hegemony of the Plantagenets as well as Anglo-Norman intellectual thriving. However, no study has yet defended the thesis of an Anglo-Norman culinary renaissance. This dissertation aims at highlighting the connexity between power, knowledge and cuisine and at demonstrating how the mechanism of translatio imperii et studiorum also sets in motion a dynamic of translatio coquinæ. While an elaborate system of governance supports the flourishing of elite cuisine, gastronomy is itself a legitimizing attribute of Anglo-Norman political strategy and influence. In the twelfth century, the enthusiasm for recently discovered Greco-Arabic culture and knowledge establishes a sense of classical culinary revival and stresses the will to break from Anglo-Saxon heritage. Recovering and improving a glorious past echoes in the concept of "renaissance". The promotion of writing as a receptacle of knowledge is equally fundamental. From the twelfth century onwards, the first Western medieval recipes inherited from Greco-Arabic tradition, reveal a new relationship between writing and cooking. Through the depreciation oral culture and memory, considered unreliable, this renaissance establishes and passes down a strong belief in the civilizing gastronomic progress generated by cookbooks, while in contrast, the absence of recipes involve less sophisticated cooking and a less civilized society. Born from the conception of translatio imperii et studiorum, the translatio coquinae has produced a mythomoteur and a gastronomic myth now firmly rooted in Western culinary heritage and in historiographic methodology dogma.
|
Page generated in 0.0996 seconds