Spelling suggestions: "subject:"tsonga language -- south africa."" "subject:"tsonga language -- south affrica.""
1 |
Nxopanxopo wa xitayela xa mutsari eka novhele ya nsuku wa mina na ndzi ta n'wi kuma hi W. R. Chawuke / An analysis of style in W.R. Chawuke's novels nsuku wa mina and ndzi ta n'wi kuma.Mokone, R. L January 2015 (has links)
Thesis (M.A. (African languages)) -- University of Limpopo, 2015 / CHAPTER 1: This chapter outlines as follows : The introduction , cause affects, aim of the study, problem statement of the research , value of the research, research method to be used , literature review and definitions of terms.
CHAPTER 2: This chapter outlines the detailed biography of the writer W .R. Chauke, summary of literature in the selected books of Nsuku wa mina and Ndzi ta n’wi kuma.
CHAPTER 3: In this chapter different types of conflict will be defined and also explain each types.
CHAPTER 4: In this chapter we will explain what is characterisation, allegorical figure and caricature.
CHAPTER 5: This chapter will focus on the analysing of language and different style of the author in the selected novels. CHAPTER 6: This chapter concludes the research by outlining the findings and giving recommendations.
|
2 |
The use of Xitsonga at the University of Limpopo Turfloop Campus : A sociolinguistics analysisNkhwashu, Delina January 2011 (has links)
Thesis (M.A. (Linguistics)) --University of Limpopo, 2011 / This study examines the effectiveness and relevance of Xitsonga at the University of Limpopo, Turfloop Campus. The study argues that as one of the six (6) official languages of Limpopo Province, Xitsonga deserves to be treated with the respect that it deserves. Although Xitsonga enjoys some recognition and support nationally and on campus, the study has discovered that there are problems associated with negative attitudes among Xitsonga speakers as they feel that the use of the English language enables them to be part of a global world. Furthermore, a major stumbling block with regard to the use of Xitsonga at the University of Limpopo Turfloop Campus is that some of its speakers hold a negative attitude towards their language as they prefer the use of English language for academic purposes. This is one reason English is still dominant amongst the student community as it is viewed as the language of the corporate world.
However, the study reveals that a large number of respondents now support the idea that Xitsonga should be used in all official communication. Finally, the study recommends the use of Xitsonga in social and educational settings. It also recommends the holding of workshops and cultural activities in order to further promote and revitalise the language and its people, thus widening the circle of its acceptance at the Turfloop Campus of the University of Limpopo and beyond. / the National Research Foundation
|
3 |
Yin'wana ya mitlhontlho eka theminoloji ya nawu wa vanhu : Hi ku kongomisa eka Xitsonga / Some of the challenges in the terminology of Public law : With special reference to Xitsonga.Malope, Nkhensani Lindiwe January 2011 (has links)
Thesis ( M.A. (African Languages)) --University of Limpopo, 2011
|
4 |
Some repair strategies in XitsongaVratsanos, Alyssa Vida Castrillon January 2018 (has links)
A dissertation submitted to the University of the Witwatersrand in fulfilment of the requirements of the degree of Master of Arts in Linguistics, March 2018 / Every language has its own unique set of preferred phonological structures, along
with an array of strategies that it can employ to ensure that these structures are
maintained. This study examines repair strategies used in Xitsonga in relation to
syllable structure and Prosodic Word (PWord) minimality. Evidence gleaned from
loanword adaptation supports claims by previous work (Vratsanos and Kadenge,
2017) that Xitsonga prefers a CV syllable structure. When words from English and
Afrikaans are adapted to suit the Xitsonga phonological structures, several repair
strategies may occur: segment substitution ensures that the phonemic inventory of
Xitsonga is adhered to; vowel epenthesis is used to eliminate codas and break up
consonant clusters; diphthongs are repaired using glide epenthesis and, in some cases,
monophthongisation; and prenasalisation resolves NC consonant clusters. Secondly,
Xitsonga requires words to be minimally disyllabic, and uses the epenthesis of a
semantically null morpheme in order to achieve this.
The analysis is couched within Optimality Theory (OT: Prince and Smolensky, 2004),
with additional insights gleaned from Feature Geometry (FG: Clements and Hume,
1995). OT allows for strategies to be accounted for by means of constraint interaction,
and for variation to be accounted for by means of constraint rerankings. The aim of
this study is to present what is thought to be the first comprehensive account of repair
strategies used in Xitsonga syllable to maintain preferred phonological structures,
highlighting the importance of the syllable as a level of phonological analysis in this
language and others like it. Additionally, the results of this analysis are compared to
iv
those of other Southern Bantu languages in an effort to situate Xitsonga within its
language family, thereby contributing to linguistic typology.
Key words: repair strategies, loanwords, rephonologisation, prosodic word
minimality, Optimality Theory, Feature Geometry, constraints, candidates, input,
output, Bantu languages / GR2019
|
5 |
The attitudes of grades 5-7 Xitsonga learners towards learning English as a first additional language.Ndukwani, Tiyiselani. January 2016 (has links)
M. Tech. Language Practice / This study investigates the attitudes of Grades 5-7 Xitsonga learners towards learning English as a first additional language using the four language skills viz. listening, speaking, reading and writing. Variables such as attitude, orientation, motivation, and anxiety are imperative, influential factors to consider when studying aspects that contribute to learning a second language. Learners' attitude towards language learning is considered to be the key factor that affects the levels of learner motivation in their trajectory to learn a language and are intertwined with the aspect of motivation. This study explores the attitudes of learners from a particular primary school towards learning English as a first additional language. This study deals with a sample of a selected primary school's learners' attitudes towards learning English as a first additional language. The first language of these students is Xitsonga, one of the eleven official languages in South Africa.
|
6 |
Adoptives in Xitsonga : a morphological, phonological and semantic perspectiveMamarara, Thomas Simeon January 2010 (has links)
Thesis (M. A. (Translation Studies and Linguistics)) -- University of Limpopo, 2010 / Refer to the document
|
7 |
Nkanelo wa mitlhontlho ya swa ririmi na swin'wana swa ndhavuko eka vuhundzuluxi bya xichangana xa le ZimbabweMadlome, Steyn Khesani 18 May 2016 (has links)
PhD (Xitsonga) / Ehansi ka Senthara ya M. E. R. Mathivha ya Tindzimi ta Afrika, Vutshila na Ndhavuko / Ndzavisiso lowu wu wela ehansi ka dyondzo ya swa vuhundzuluxi leyi nga tlhelaka yi
vuriwaka leswaku i xiyenge xa swa ririmi ni ndhavuko. Ndzavisiso lowu wu boxa no
kanela mitlhontlho leyi ku hlanganiwaka na yona eka vuhundzuluxi lebyi khumbaka
Xichangana eZimbabwe. Ndzavisiso lowu wu xopaxopa mitlhontlho leyi eka swiyimo swo
hambanahambana swa xilingwistiki leswi katsaka mipfumawulo ya marito, swivumbeko
swa marito, vulongoloxamarito na tinhlamuselo ta wona. Ndzavisiso lowu wu tlhela wu
xopaxopa mitlhontlho ya vuhundzuluxi leyi khumbaka swa ndhavuko. Eka swa ndhavuko
ku langutiwa swivuriso, swivulavulelo, switekatekisani/mitshayilo, swivongo na
swithopo. Ndzavisiso lowu wu wela eka xivumbeko xa nhlawulo naswona ku tirhisiwa
tindlela to hlengeleta mahungu ta nhlokohliso wa swivutiso ni ntlhatlho wa vundzeni.
Tithiyori leti tirhisiweke i ta xilingwistiki ni ya matirhiselo leti khumbaka timhaka ta
mindhavuko. Nsusumeto wo endla ndzavisiso wa muxaka lowu wu kongomisa eka
Xichangana xa Zimbabwe i ku vona leswaku matsalwa manyingi ya hundzuluxeriwa eka
tindzimi leti hluvukeke khale ta Xixona na Xindhevele, kasi tindzimi to fana na
Xichangana na tin’wana leti a ti vuriwa ta vavulavuri va nhlayo yintsongo ti karhi ti
honisiwa. Ndzavisiso lowu wu kumile leswaku ku na mitlhontlho ya swa ririmi leyi ku
hlanganiwaka na yona eka swiyimo swa fonoloji, mofoloji, vulongoloxamarito na
semantiki loko ku hundzuluxiwa switsariwa exikarhi ka Xichangana na Xinghezi.
Xivangelonkulu xa mhaka leyi i ku hambana ka swivumbeko swa vuvulavuri bya tindzimi,
ngopfungopfu eka mofoloji ni vulongoloxamarito. Ndzavisiso lowu wu kumile nakambe
leswaku mitlhontlho yin’wana yi tisiwa hi timhaka ta matsalelo laha vahundzuluxi va
tirhisaka matsalelo yo hambana ya Xichangana. Hi tlhelo ra swa ndhavuko, ndzavisiso
lowu wu kumile leswaku ku na mitlhontlho loko swi fika eka ku hundzuluxela swivuriso,
swivulavulelo, switekatekisani/mitshayilo, swivongo n swithopo. Eka xiyenge lexi ku
kumekile leswaku ku na marito ya ndhavuko lama nga hundzuluxekiki ku ya eka
Xinghezi. Leswi swi vangiwa hi ku hambana ka mindhavuko exikarhi ka Xichangana na
Xinghezi.
|
8 |
Nxopaxopo wa dinothexini na khonothexini eka XitsongaMasia, Hlupheka Enock 09 1900 (has links)
MA (Xitsonga) / Senthara ya M. E. R. Mathivha ya Tindzimi ta Afrika, Vutshila ni Ndhavuko / See the attached abstract below
|
9 |
Mpimanyiso wa vuvulavuri bya Xitsonga/Xichangana xa le Afrika-Dzonga na xa le Zimbabwe / A grammatical comparison of Xitsonga/Xichangana language varieties of South Africa and ZimbabweMadlome, Steyn Khesani 09 1900 (has links)
MA (Xitsonga) / Senthara ya M. E. R. Mathivha ya Tindimi ta Afrika, Vutshila ni Ndhavuko / See the attached abstract below
|
10 |
Nkomiso eka Xitsonga : nxopaxopo wa ntivoririmi / The shortened form in Xitsonga : a linguistic analysisMabaso, X. E. (Ximbani Eric)1954 January 2016 (has links)
Summary in Tsonga and English / Ndzavisiso lowu wu xopela xiyimo xa mavumbelo, matsalelo, mahikahatelo na mathyelo ya swikomiso na mavulwankatso eka Xitsonga hi xikongomelo xo bumabumela maringaneriselo ya swona. Switiviwa swi huma eka switshuriwa swo hambanahambana swa nomu na swo tsariwa ku katsa na swa dyondzo (swa vuvulavuri, swihlayahlaya na swihlamuselamarito) swihangalasamahungunyingi na swinavetiso etilayiburari, eswikolweni, emagondzweni, eka
tibilibodo na le makhumbini ya miako.Tinxaka ta mikomiso ti kumeka eka swa vanhu (mavito, swiyimo, vuxaka), matiko, tin’hweti,
masiku ya vhiki, mavito ya tiholideyi, ya tihuvo, ya mihlangano, ya tiyunivhesiti, nasw. Ku na nkomisokulu (wa switshuriwa swo leha swa ndzungulo na swa nkalandzungulo, xikombiso: xihungwana, vumbiwa) na nkomisotsongo (wa switshuriwa swo koma: xivulwa,
xivulwahava, rito, xiaki, peletwana). Lowu ndzavisiso wu pakanise nkomisotsongo. Nkomisotsongo wu paluxa mikhetekanyokulu ya mune ya ‘rikhwanyano’, ‘rivulwankatso’, ‘xikomiso’ na ‘rivulwampfilungano’. Swikombiso hi nandzelelano i: ‘za’ < zela); Huriri/(HRR) < ‘Huvo ya Rixaka ya Ririmi’, na (NSFAS > En-es-FAS). Xikomiso xi
tihlawulekisa hi ku peleta kumbe ku komisa hi ku tsala ntsena, rito ra kona ri vuriwa hi ku hetiseka. Rikhwanyano na rivulwankatso swona swi tihlawulekisa hi ku vuleka tanihi rito rohelela. Rivulwampfilungano ri hlanganisa rivulwankatso na xikomiso. Rixaka rin’wana na
rin’wana ri tlhela ri va na swivumbeko na mahikahatelo yo hambana. Matirhiselo ya swihikahato ya ya hi milawu ya ririmi ro karhi, xikombiso: nkomiso wa rivitavito wu fanele ku sungula hi letere lerikulu. Ndzavisiso wu paluxa leswaku ku tirhisiwa ka hiko (.) swi
fanele ku papalatiwa eka nkomiso hikuva hiko yi teka ndhawu leyi nkomiso wu lwelaka ku hunguta yona hileswi hiko na vangwa swi hlayiwaka tanihi xitekandhawu loko ku hlayeriwa maletere. Ndzavisiso lowu wu basisile matheme lama thyiweke mikomiso eka Xitsonga, ku engetela nhlayo ya mikomiso na ku susumeta misinya yo yi ringanerisa. Ndzi bumabumerile swilaveko na swiyila ku pfuneta vahundzuluxeri na ku va seketela hi ku famba ndzi nyika maritondzingano ya Xinghezi laha swi kotekaka. Switandzhaku swi nyika vumbhoni bya leswaku nhluvuko wa mikomiso eka Xitsonga wa tshikeleriwa hi van’wana va lava nyikiweke matimba yo kondletela ntirho wa vuhundzuluxeri, leswi koxaka ku cinca ka maehleketelo. / This study analyses the state of shortenings (abbreviations and acronyms) in Xitsonga in order to determine their formation, structure, punctuation and naming patterns with the aim of recommending standardisation strategies. The data was collected from various oral and written sources. Various types of shortenings manifest in human phenomena (names, social positions and relations), names of countries, months, weekdays, holidays, boards, organisations,
universities, etcetera. There are long shortened texts (e.g. abstracts, summaries) and short texts (sentence, phrase, word, morpheme, syllable). This study focusses on the short texts. Short texts fall into four major categories: ‘compression’, ‘acronym’, ‘abbreviation’ and
‘acreviation’ (combination of acronym and abbreviation). Examples of these forms are respectively ‘za’ < ‘zela’; ‘Huriri’/HRR < ‘Huvo ya Rixaka ya Ririmi’; and NSFAS > En-es- FAS. An ‘Abbreviation’ is characterised by spelling the word letter-by-letter or using it only
in writing but uttering its full form when reading, while compression and acronym are characterised by the word’s ‘pronounceability’ in normal syllables. ‘Acreviation’ describes a combination of ‘acronym’ and ‘abbreviation’. Each of these forms further reveals different
structural and punctuation patterns. The use of punctuation marks depends on the rules of a specific language, for example, the shortening of a proper name has to begin with a capital
letter. The study also reveals that as much as possible, the use of a period should be avoided in the abbreviation as it occupies the space which the abbreviation intends to save because a full stop and space are counted as a character when a word count is done. This study has successfully clarifies the terminology used in the naming of shortenings in Xitsonga, increases the number of shortenings and proposes standardisation guidelines. The researcher recommends do’s and don’t’s for translators and provides English equivalents
where applicable. The addenda provide evidence in support of the fact that the development of abbreviations and acronyms in Xitsonga is still thwarted by some individuals who are given coordination roles in translation projects and that a change of mindset is necessary. / African Languages / D. Litt. et Phil. (African Languages)
|
Page generated in 0.079 seconds