• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Reading second language subtitles : a case study of South African viewers reading in their native language and L2-English / Esté Hefer

Hefer, Esté January 2011 (has links)
Most South African subtitles are produced and broadcast in English despite the fact that English is the first language of only 8.2% of the entire population (Statistics South Africa, 2004). Therefore, current English subtitles are predominantly received as second language text. This poses questions as to how people perceive these subtitles, and if and how their reading of English second language (L2) subtitles differs from their reading of L1 (non-English) subtitles. In recent years, eye tracking has proven to be a valuable method in observing and measuring the eye movements of people watching and reading subtitles. In order to explain the use of eye tracking and in order to answer the question at hand, this study comprises a literature review and an empirical study. The literature review gives an in-depth account of previous studies that used eye tracking to study reading and elaborates on the parameters used to account for various findings. The two empirical components of this study examined the accessibility and effectiveness of English L2 subtitles by presenting native speakers of Afrikaans and Sesotho with subtitles displayed (a) in their native language, Afrikaans or Sesotho, and (b) in L2 English, while monitoring their eye movements with an SMI iViewX™ Hi-Speed eye tracker and comparing the data with that of English L1 speakers reading English subtitles. Participants were also given static text to read (accompanied by a corresponding comprehension test) in order to see if there was a relation between participants’ first and second language reading of static text and that of subtitling. Additionally, participants were given a questionnaire on their reading behaviour, reading preferences, access to subtitled television programming and reading of subtitles in order to find explanations for occurrences in the data. The initial hypothesis was that there would be a difference in L1 and L2 subtitle reading and attention allocation as measured by key eye-tracking parameters. Using ANOVAs, statistically significant differences were indeed found, but the differences were much more significant for the Sesotho L1 than the Afrikaans L1 speakers. After excluding possible confounding factors that were analysed in attempt to refute this hypothesis, the conclusion was that participants inherently read L1 and L2 subtitles differently. The hypothesis is therefore supported. However, the difference in L1 and L2 subtitle reading was not the only significant finding – the Sesotho L1 speakers’ reading data revealed a greater underlying issue, namely literacy. The problem of low literacy levels can be attributed to the participants’ socioeconomic background and history, and needs to be addressed urgently. Recommendations for future research include that the current study be broadened in terms of scope, sampling size, representativeness and experimental material; that the focus be shifted to the rest of the languages spoken in South Africa for which the users do not have a shared sense of bilingualism and for which the L1 skills and levels of L1 literacy vary; and to further explore the relation between the reading of static text and subtitle reading in order to ensure adequate subtitle reading in terms of proportional attention allocation. However, the issue of low literacy levels will have to be addressed urgently; only then will the South African viewing public be able to gain full access to any form of broadcast communicative material or media, and only then will they be able to benefit from subtitling and all that it offers. / North-West University (South Africa). Vaal Triangle Campus.
2

Reading second language subtitles : a case study of South African viewers reading in their native language and L2-English / Esté Hefer

Hefer, Esté January 2011 (has links)
Most South African subtitles are produced and broadcast in English despite the fact that English is the first language of only 8.2% of the entire population (Statistics South Africa, 2004). Therefore, current English subtitles are predominantly received as second language text. This poses questions as to how people perceive these subtitles, and if and how their reading of English second language (L2) subtitles differs from their reading of L1 (non-English) subtitles. In recent years, eye tracking has proven to be a valuable method in observing and measuring the eye movements of people watching and reading subtitles. In order to explain the use of eye tracking and in order to answer the question at hand, this study comprises a literature review and an empirical study. The literature review gives an in-depth account of previous studies that used eye tracking to study reading and elaborates on the parameters used to account for various findings. The two empirical components of this study examined the accessibility and effectiveness of English L2 subtitles by presenting native speakers of Afrikaans and Sesotho with subtitles displayed (a) in their native language, Afrikaans or Sesotho, and (b) in L2 English, while monitoring their eye movements with an SMI iViewX™ Hi-Speed eye tracker and comparing the data with that of English L1 speakers reading English subtitles. Participants were also given static text to read (accompanied by a corresponding comprehension test) in order to see if there was a relation between participants’ first and second language reading of static text and that of subtitling. Additionally, participants were given a questionnaire on their reading behaviour, reading preferences, access to subtitled television programming and reading of subtitles in order to find explanations for occurrences in the data. The initial hypothesis was that there would be a difference in L1 and L2 subtitle reading and attention allocation as measured by key eye-tracking parameters. Using ANOVAs, statistically significant differences were indeed found, but the differences were much more significant for the Sesotho L1 than the Afrikaans L1 speakers. After excluding possible confounding factors that were analysed in attempt to refute this hypothesis, the conclusion was that participants inherently read L1 and L2 subtitles differently. The hypothesis is therefore supported. However, the difference in L1 and L2 subtitle reading was not the only significant finding – the Sesotho L1 speakers’ reading data revealed a greater underlying issue, namely literacy. The problem of low literacy levels can be attributed to the participants’ socioeconomic background and history, and needs to be addressed urgently. Recommendations for future research include that the current study be broadened in terms of scope, sampling size, representativeness and experimental material; that the focus be shifted to the rest of the languages spoken in South Africa for which the users do not have a shared sense of bilingualism and for which the L1 skills and levels of L1 literacy vary; and to further explore the relation between the reading of static text and subtitle reading in order to ensure adequate subtitle reading in terms of proportional attention allocation. However, the issue of low literacy levels will have to be addressed urgently; only then will the South African viewing public be able to gain full access to any form of broadcast communicative material or media, and only then will they be able to benefit from subtitling and all that it offers. / North-West University (South Africa). Vaal Triangle Campus.
3

Exploring challenges of everyday English language words in learning physical sciences in Gauteng-East townships secondary schools

Sithole, Zamani Lawrance 02 1900 (has links)
This study, which explores the challenges of everyday English language words in learning physical sciences in Gauteng-East townships secondary schools highlights the difficulties that learners encounter in learning and developing scientific concepts and vocabulary. The study was conducted in four township secondary schools. A questionnaire consisting of 25 multiple choice items, as well as a semi-structured interview were used to collect data for this study. Descriptive statistics was used to analyse quantitative data while qualitative protocol was used to analyse qualitative data. The overall percentage mean scores of correct responses in the questionnaire for schools W, X, Y and Z were 47.2%, 56.9%, 55.2% and 57.2% respectively, which indicated that participants in the study have limited knowledge of everyday English words, when used in a science context. There was no significant gender discrepancy in terms of performance. In-depth analysis of the results revealed that the underlying difficulties were as a result of participants’ relative levels of proficiency in the English language, lack of precision in the use of this language, misreading, and confusion in terms of the use of words. Furthermore, the results were consistent with earlier findings from other countries as reported by various authors. The findings will contribute to knowledge about effective classroom instruction and teacher education from the perspective of language in science. / Kulolu cwaningo, kuhlolwa izinselelo zokusebenzisa amagama asetshenziswa nsuku zonke welimi lwesiNgisi ekufundeni iSayensi ezikoleni zezinga lesibili, emalokishini wabantu abaNsundu empumalanga neGauteng. Kuvezwa ubunzima obuhlangabezana nezingane zesikole ekufundeni nokuthuthukisa umqondo weSayensi nesilulumagama. Uphenyo lwenziwe ezikoleni ezine zasemalokishini. Imibuzo yayiquketwe izinhla ezingamashumi amabili nanhlanu lapho obuzwayo ezikhethela impendulo ekuyiyo, kanye nesinga nhlolokhono yasetshenziwa ukuthola ulwazi oluningi mayelana nalolu phenyo. Izibalo ezichazayo zisetshenziswe ukuhlola ubuningi, kanye nobuqotho kulandelwa umgudu wocwaningo wolwazi olutholakele. Kuvelile emva kophenyo ukuthi izimpendulo ezishaye emhlolweni ngokwamaphesenti kuzikole W,X.Y kanye no Z ngu 47%, 56,9%, 55.2%, kanye 57.2% ngokulandelana kwazo. Lokhu kubonisa ukuthi, abantwana banolwazi oluncane kakhulu ekusebenziseni amagama wesiNgisi asentsheziswa nsukuzonke ukufunda iSayensi. Kubuye kwatholakala futhi nokuthi awukho umehluko ohlukanisa ngobulili babafundi ophawulekayo ngokusebenza kwamagama esiNgisi. Kuphinde kuvele futhi ngokuhlaziya okunzulu, ukuthi kukhona ukwentuleka kwekhono elimini lesiNgisi, nokuthi abafundi abakwazi ukusebenzisa amagama ngendlela eqondile, babuye bafunde ekungeyikho, kanye nokudideka uma besebenzisa amagama. Okunye futhi okuvelayo, yikuthi lemiphumela ihambisana ncamashi neminye imiphumela evela kwamanye amazwe njengoba kubikwe abalobi abahlukene. Lokhu okuvelayo kuzosiza ukulungisa ukufunda kanye nokuqeqesha othisha, mayelana nukufundisa iSayensi ngolwimi lwesiNgisi. / Hierdie studie, wat die uitdagings van alledaagse Engelstalige woorde in die leer van Fisiese Wetenskappe in sekondêre skole in informele woonbuurte in Gauteng-Oos verken, beklemtoon die uitdagings wat leerders teëkom in die leer en ontwikkeling van wetenskaplike begrippe en taalgebruik. Die studie is uitgevoer in vier sekondêre skole in informele woonbuurte. ‘n Vraelys bestaande uit 25 veelvuldige-keuse items, tesame met ‘n gedeeltelike-gestruktueerde onderhoudskedule, is gebruik om data in te versamel vir hierdie studie. Beskrywende statistiek is gebruik om kwantitatiewe data te ontleed, terwyl kwalitatiewe protokol aangewend is om kwalitatiewe data te ontleed. Die algehele persentasie gemiddeldes van korrekte response op die vraelys vir skole W, X, Y en Z was 47.2%, 56.9%, 55.2% en 57.2% onderskeidelik, wat aangedui het dat die deelnemers aan die studie beperkte kennis gehad het van alledaagse Engelstalige woorde om in ‘n wetenskaplike konteks te gebruik. Geen noemenswaardige geslagsongelykheid in terme van prestasie is bevind nie. Indiepte ontleding van die bevindinge toon dat die onderliggende uitdagings die resultaat van deelnemers se relatiewe vlakke van taalvaardigheid in Engels, ‘n gebrek aan presiesie in die gebruik van die taal, gebrekkige leesvaardigheid en verwarring rondom die gebruik van woorde weerspiëel. Die resultate was verder in lyn met vroeëre bevindinge van ander lande, soos deur verskeie outeurs gerapporteer. Die bevindinge sal bydra tot kennis rondom effektiewe klasonderrig en onderwysersopleiding uit die oogpunt van wetenskaplike taalgebruik. / Science and Technology Education / M. Ed. (Natural Science Education)

Page generated in 0.0445 seconds