• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Polyglot passages : multilingualism and the twentieth-century novel

Williams, James January 2017 (has links)
This thesis reads the twentieth-century novel in light of its engagement with multilingualism. It treats the multilingual as a recurring formal preoccupation for writers working predominantly in English, but also as an emergent historical problematic through which they confront the linguistic and political inheritances of empire. The project thus understands European modernism as emerging from empire, and reads its formal innovations as engagements with the histories and quotidian realities of language use in the empire and in the metropolis. In addition to arguing for a rooting of modernism in the language histories of empire, I also argue for the multilingual as a potential linkage between European modernist writing and the writing of decolonisation, treating the Caribbean as a particularly productive region for this kind of enquiry. Ultimately, I argue that these periodical groupings - the modernist and the postcolonial - can be understood as part of a longer chronology of the linguistic legacy of empire. The thesis thus takes its case studies from across the twentieth century, moving between Europe and the Caribbean. The first chapter considers Joseph Conrad as the paradigmatic multilingual writer of late colonialism and early modernism, and the second treats Jean Rhys as a problematic late modernist of Caribbean extraction. The second half of the thesis reads texts more explicitly preoccupied with the Caribbean: the third chapter thus considers linguistic histories of Guyana and the Americas in the works of the experimental novelist Wilson Harris, and the fourth is concerned with the inventive and polemical contemporary Dominican-American novelist, Junot Díaz.
2

Representations (of Time) in the Twentieth Century Novel

Denham, Michelle January 2016 (has links)
In my dissertation, "Narrative Representations (of Time) in the 20th Century Novel" I examine the way in which depictions of time intersect with narrative representation in the modern and postmodern novel. I specifically focus on the use of parentheses as a way to capture differing types of chronology in narrative. The parenthesis, in a purely visual sense, physically disrupts the act of reading by creating a type of barrier around one text, separating it from the main narrative. I argue that it is with this disruption that 20th century authors were able to experiment with depictions of time and the disruption of linear narrative. Borrowing Gerard Genette's phrase "temporal ellipses" I examine how authors in the 20th century used the "temporal parentheses" in order to convey different temporal experiences in narrative. For Virginia Woolf's To The Lighthouse, the parenthesis works as a way of presenting simultaneity of experiences when spatially separated. For William Faulkner's Absalom, Absalom, the parenthesis creates a kind of compressed time, so that the past becomes a heavy burden upon the present, as represented by the way a narrative experience can be extended within parentheses. In Salman Rushdie's Midnight's Children the parenthesis is used to bridge and create a dialogue between the present moment of the telling and the past moment of the story. In Toni Morrison's Sula, the parenthesis calls attention to physical placement, representing the way in which personal identity is linked to physical place and the rejection of permanence in the novel.
3

Uma escrita contemporânea em tradução - Marguerite Duras: L\'Amant / A contemporary written in translation - Marguerite Duras: L\'Amant

Margaret Reis Sobral Seabra 16 October 2008 (has links)
Publicado na França em 1984, o romance L\'Amant de Marguerite Duras foi muito bem recebido pelo público e pela crítica. Com uma tiragem de mais de três milhões de exemplares, L\'Amant obteve o Prêmio Goncourt e foi traduzido para quarenta línguas. No Brasil, a primeira tradução, realizada por Aulyde Soares Rodrigues foi publicada em 1985. Mais de vinte anos depois, em 2007, surgiu uma nova tradução de autoria de Denise Bottmann. Baseada nas análises desses dois textos, esta dissertação propõe-se a caracterizar os comportamentos das tradutoras diante especificidades da escrita durassiana e verificar se os textos produzidos preservam os traços essenciais identificados no texto original. Para orientar as análises e comentários, buscou-se apoio na poética do traduzir de Henri Meschonnic uma teorização que nos permite uma leitura do texto em prosa que, ultrapassando o semântico, atinja por meio do ritmo e da prosódia uma verdadeira poética. / Published in France, in 1984, the novel L\'Amant was very welcome both by public and critics. With a three million copies issue, L\'Amant won the Goncourt Prize and was translated to forty languages. In Brazil, the first translation, by Aulyde Soares Rodrigues, was published in 1985. More than twenty years later, in 2007, appeared a new translation, by Denise Bottmann. Based upon the analysis of both texts, this study intends to identify the approach of those translators to the Durasian writing and check if the texts that werw done keep the essential traits of the original text. In order to orientate the analysis and commentaries, was sought basis on poetry of translating, by Henri Meschonnic a theorization that provide us a reading of the text in prose which, passing beyond the semantics, gets by means of rhythm and prosody, to a real poetics.
4

Uma escrita contemporânea em tradução - Marguerite Duras: L\'Amant / A contemporary written in translation - Marguerite Duras: L\'Amant

Seabra, Margaret Reis Sobral 16 October 2008 (has links)
Publicado na França em 1984, o romance L\'Amant de Marguerite Duras foi muito bem recebido pelo público e pela crítica. Com uma tiragem de mais de três milhões de exemplares, L\'Amant obteve o Prêmio Goncourt e foi traduzido para quarenta línguas. No Brasil, a primeira tradução, realizada por Aulyde Soares Rodrigues foi publicada em 1985. Mais de vinte anos depois, em 2007, surgiu uma nova tradução de autoria de Denise Bottmann. Baseada nas análises desses dois textos, esta dissertação propõe-se a caracterizar os comportamentos das tradutoras diante especificidades da escrita durassiana e verificar se os textos produzidos preservam os traços essenciais identificados no texto original. Para orientar as análises e comentários, buscou-se apoio na poética do traduzir de Henri Meschonnic uma teorização que nos permite uma leitura do texto em prosa que, ultrapassando o semântico, atinja por meio do ritmo e da prosódia uma verdadeira poética. / Published in France, in 1984, the novel L\'Amant was very welcome both by public and critics. With a three million copies issue, L\'Amant won the Goncourt Prize and was translated to forty languages. In Brazil, the first translation, by Aulyde Soares Rodrigues, was published in 1985. More than twenty years later, in 2007, appeared a new translation, by Denise Bottmann. Based upon the analysis of both texts, this study intends to identify the approach of those translators to the Durasian writing and check if the texts that werw done keep the essential traits of the original text. In order to orientate the analysis and commentaries, was sought basis on poetry of translating, by Henri Meschonnic a theorization that provide us a reading of the text in prose which, passing beyond the semantics, gets by means of rhythm and prosody, to a real poetics.
5

Imperfect flâneurs : anti-heroes of modern life

Ng, Simon Yiu-Tsan 08 1900 (has links)
Cette thèse commence comme une simple question en réponse au modèle du « parfait flâneur » que Baudelaire a élaboré dans Le peintre de la vie moderne (1853): un flâneur peut-il être imparfait? Je suggère trois interprétations possibles du mot « imparfait ». Il permet d’abord de sortir le flâneur du strict contexte du Paris du dix-neuvième siècle et permet des traductions imparfaites de personnages dans d’autres contextes. Ensuite, le flâneur déambule dans la dimension « imparfaite » de l’imagination fictionnelle – une dimension comparable à l’image anamorphique du crâne dans la peinture Les ambassadeurs de Holbein. Enfin, il réfère à l’imparfait conjugué, « l’imparfait flâneur » peut rappeler le personnage antihéroïque de l’humain dont l’existence est banale et inachevée, comme la phrase « il y avait ». Ces trois visions contribuent à la réinterprétation du flâneur dans le contexte de la fin du vingtième siècle. Mon hypothèse est que l’expérience urbaine du flâneur et la flânerie ne sont possibles que si l’on admet être imparfait(e), qu’on accepte ses imperfections et qu’elles ne nous surprennent pas. Quatre études de romans contemporains et de leurs villes respectives forment les principaux chapitres. Le premier étudie Montréal dans City of forgetting de Robert Majzels. J’examine les façons par lesquelles les personnages itinérants peuvent être considérés comme occupant (ou en échec d’occupation) du Montréal contemporain alors qu’ils sont eux-mêmes délogés. Quant au deuxième chapitre, il se concentre sur le Bombay de Rohinton Mistry dans A fine balance. Mon étude portera ici sur la question de l’hospitalité en relation à l’hébergement et au « dé-hébergement » des étrangers dans la ville. Le troisième chapitre nous amène à Hong-Kong avec la série Feituzhen de XiXi. Dans celle-ci, j’estime que la méthode spéciale de la marelle apparait comme une forme unique de flânerie imparfaite. Le quatrième chapitre étudie Istanbul à travers The black book d’Orhan Pamuk. Inspiré par les notions de « commencement » d’Edward Saïd, mon argumentaire est construit à partir de l’interrogation suivante : comment et quand commence une narration? En lieu de conclusion, j’ai imaginé une conversation entre l’auteur de cette thèse et les personnages de flâneurs imparfaits présents dans les différents chapitres. / This dissertation begins with a simple question in response to “the perfect flâneur” model that Baudelaire elaborated in his 1853 essay “The Painter of Modern Life”: can a flâneur be imperfect? I suggest three possible inferences behind the word “imperfect.” First, it should liberate the flâneur from the strict context of nineteenth-century Paris, and allows for imperfect translations of the figure into other urban contexts. Second, the flâneur also strolls in the “imperfect” dimension of fictional imagination, a dimension comparable to the anamorphic skull in Holbein’s painting The Ambassadors. Third, in the grammatical meaning of imperfect verb tenses, “imperfect flâneur” can also refer to the anti-heroic figure of the living, whose existence remains incomplete and mundane as in the phrase “it was.” All three implications contribute to the reinterpretation of the flâneur in late twentieth-century contexts. My premise is that to experience the city as a flâneur, or to make flânerie possible in the city, one should concede being imperfect, anticipate imperfections, and come to terms with them. Four in-depth studies of contemporary novels and their respective cities constitute the main chapters. Chapter One reads Robert Majzels’s City of Forgetting and Montreal. I examine the ways in which homeless characters could be said to occupy – or, fail to occupy – contemporary Montreal from their dislodged position. Chapter Two focuses on Rohinton Mistry’s A Fine Balance and Bombay. My reading evolves around the question of hospitality in relation to the accommodation and un-accommodation of strangers in the city. Chapter Three brings us to XiXi’s Feituzhen series and Hong Kong: I address the special method of hopscotching as a unique form of imperfect flânerie in XiXi’s works. In Chapter Four, I study Orhan Pamuk’s The Black Book and Istanbul. Inspired by Edward Said’s notions of beginning, I frame my argument with the enquiry: how and when does a narrative begin? In lieu of Conclusion, I imagined a conversation between the writing subject of this dissertation and the imperfect flâneurs featured in each chapter.
6

Ironie et communication littéraire, à partir des fictions d’André Gide / Irony and litterary communication, in André Gide’s fictional works

Bompaire, François 19 June 2018 (has links)
Face à l’incohérence apparente de la notion d’ironie, cette thèse vise, non à valoriser l’impossibilité de la définir et le protéisme de la notion, mais à construire une définition sur des principes alternatifs : attention aux traits communs plutôt qu’aux variations, aux processus longs qu’à la succession des significations, définition de l’ironie comme acte communicationnel plutôt que comme mécanique formelle. L’ironie, à partir du monde grec, est tenue pour un acte de communication, non réductible à la linguistique pragmatique : comment contrôler la socialisation en contexte dangereux, en se tenant au plus près de l’ennemi ? La résolution de ce problème dans l’échange passe par l’invention de formes, dont certaines, antiphrase en tête, s’autonomisent et deviennent des formes fixes, parmi d’autres, de l’ironie. Je m’efforce ensuite de suivre la façon dont se maintient cette définition non formelle en étant attentif, jusqu’au romantisme d’Iéna, à l’analyse de la communication à l’œuvre dans les réflexions sur l’ironie. L’œuvre fictionnelle d’André Gide, déployant une grande variété de formes d’ironie et habitée par le secret, biographique et sexuel, est relue comme remettant en jeu ce contrôle de la socialisation dangereuse et comme déployant, derrière la notion de collaboration, une réflexion sur la communication littéraire. D’autre part, l’œuvre d’André Gide est ressaisie dans la perspective d’une histoire de l’ironie au dix-neuvième siècle. L’antiphrase n’est alors pas centrale : à la figure de Voltaire s’attache l’idée de raillerie de l’idéal, qui constitue un poids sémantique déterminant l’adaptation des différentes traditions ironiques au cadre français. / Faced with the apparent inconsistency of the notion of irony, this PhD does not suggest to enhance the impossibility of defining the notion or its proteism, but to build a definition on alternative principles: the focus on common features instead of variations, on long term processes instead of the succession of meanings and the definition of irony as an act of communication rather than as a formal mechanic. Irony, ever since the Greek world, appears as an act of communication which cannot be reduced to pragmatic linguistics: how to control socialisation in a dangerous context, in staying as close to the enemy as possible? Solving this problem by exchanging supposes the invention of forms, some of which – first and foremost the antiphrasis – get autonomous and are fixed forms – but among others – of the irony. I then strive to follow the way in with this non formal definition is maintained by paying attention – until Jena romanticism – to the analysis of the communication at work in the reflexions on irony. André Gide’s fictional work displaying a great variety of forms of irony and being imbued with secret, both biographical and sexual, is read as questioning this control of dangerous socialisation and as laying out, beneath the notion of collaboration, a reflexion on literary communication. On the other hand André Gide’s work is reinterpreted in the perspective of a history of irony in the nineteenth century. The antiphrasis is the centre of perception of irony: to the figure of Voltaire is attached to the idea of taunting the ideal, which constitutes a semantic weight conditioning the adaptation of different ironic traditions to the French framework.

Page generated in 0.079 seconds