• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Le vocabulaire latin de la sculpture et de la peinture (Ier s. av. n.è. – Ier s. de n.è.) / The Latin Vocabulary of Sculpture and Painting (1st B.E. – 1st C.E.)

Duarte, Pedro 03 December 2010 (has links)
Les sources littéraires du Ier siècle av. n.è. et du Ier s. de n.è. permettent de suivre la formation et l’enrichissement du vocabulaire de la sculpture et de la peinture en latin, accompagnant de près le développement dans le bassin méditerranéen d’un commerce des œuvres appartenant aux arts visuels, développement initié vers le IIe s. av. n.è. Partant, il est possible d’observer la manière dont des lettrés se font les témoins de cette constitution d’un vocabulaire, aussi bien dans une approche lexicale que sémantique. Il convient de faire le départ entre un vocabulaire hérité et son enrichissement plus récent, surtout dans la perspective de l’étude linguistique de la motivation des lexèmes dont disposaient les locuteurs latins. Dans le domaine de la sculpture et de la peinture, où les Grecs ont développé des expressions artistiques connues, reconnues et prisées, la constitution du lexique latin se fait également en regard du lexique déjà disponible en grec. Il ne s’agit pas exclusivement de traductions, de transferts ou calques lexicaux ou sémantiques, mais également d’émulation entre les deux langues, ce qui apparaît nettement à propos du vocabulaire esthétique, mais également lorsque les locuteurs latins se réapproprient les lexèmes grecs pour dénoter des realia du monde latin, modifiant alors la signification première des termes et expressions repris au grec. Nous analysons, de ce fait, la motivation des lexèmes appartenant à ce pan du lexique latin, pour apprécier l’intégration de ces lexèmes dans la langue latine, au vu des emplois et des commentaires métalinguistiques faits par les auteurs, dans des sources exclusivement littéraires. / The literary sources from the 1st century B.E. and the 1st century C.E. allow us to follow the formation and growth of the Latin vocabulary in the areas of sculpture and painting. This closely parallels the development throughout the Mediterranean of the trade in visual works of art that started around the 2nd century B.E., so that by using both a lexical and a semantic approach, we can see how the scholars of antiquity bore witnesses to the creation of this new vocabulary. A distinction must be made here between inherited vocabulary and more recent lexical creations, especially in the context of our linguistic analysis of the degree of motivation of those lexemes that were available to Latin speakers. In the areas of sculpture and painting the Greeks had already developed a well-known and widely accepted and appreciated body of artistic production, so that the corresponding Latin lexicon was developed within the framework of the already existing Greek vocabulary. The relationship between the two languages involved not only translations and lexical and semantic transfers and calques, but even a degree of emulation. The latter is clearly to be seen in the vocabulary of aesthetics, but also when Latin speakers took over Greek terms in order to denote Roman realia and in the process altered the original meaning of those terms and expressions or phrasal lexemes. For this reason we will analyze here the motivation of the terms belonging to this part of the Latin lexicon, determining the degree of integration of these lexical items into the Latin language as a function both of their use in the literary texts and of the metalinguistic comments of the authors concerned.
2

Étude diachronique de traductions en grec moderne de deux textes du dix-huitième siècle français : les Lettres Persanes de Montesquieu et Zadig de Voltaire / A diachronic study of the Greek translations of two eighteenth century French texts : Montesquieu’s Persian Letters and Voltaire’s Zadig

Tomara, Ourania 22 June 2013 (has links)
La thèse étudie les traductions en grec moderne de deux œuvres du mouvement des Lumières françaises. Elle explore les Lumières néohelléniques et appréhende les principaux points de l’idéologie de ce mouvement en relation avec le contexte socioculturel et historique du monde grécophone, afin de présenter les facteurs qui donnent naissance à la « question de la langue » et d’établir les conditions qui influent sur l’art de la traduction et sur la langue utilisés à l’époque. Les relations idéologiques du mouvement des Lumières néohelléniques avec l’œuvre de Montesquieu et de Voltaire et leur réception sont également explorées. Il est question de l’art de la traduction en même temps que de la langue utilisée dans le monde grécophone au XIXe siècle, dans une approche méthodologique originale. L’étude contrastée de la question de la langue avec l’univers idéologique de chaque type d’expression langagière, ainsi que la présentation pragmatologique des œuvres étudiées permettent d’étayer la relation des choix linguistiques avec le contexte socioculturel de leur apparition. L’étude conclut sur la présentation d’un travail à vocation lexicologique où les vocables sont interrogés sous un angle diachronique, et à partir du texte français, les traductions de deux œuvres sont analysées depuis le XIXème siècle jusqu’à l’âge contemporain. L’évolution sémantique des termes recherchés est présentée dans un souci de précision, à partir d’un corpus conséquent, mobilisant des sources primaires et des dictionnaires du XVIIIème au XXIème siècle. Ce travail permet de dégager des conclusions sur la langue, valables pour l’appréhension de l’évolution du vocabulaire néohellénique dans son ensemble. / The thesis studies the translations into Modern Greek of two works of the French Enlightenment. It examines the ideological hallmarks of the Greek Enlightenment in light of the sociocultural reality of the Greek-speaking world, in order to elucidate the origins of the language controversy as well as the various forces shaping translations and language at that time. It also explores the ideological affinities between Montesquieu, Voltaire and the Greek Enlightenment, as well as the reception of the two writers in Greece. The art of translation is separately analyzed and discussed, as is language as key to a novel methodological approach towards translation in the Greek-speaking world of the 19th century. Throughout the thesis, linguistic matters are addressed against the backdrop of ideological developments. The approach to the individual works is intended to reveal the linguistic choices that were made, how these affected the lexicological development of the language, and the sociocultural context in which this occurred. The thesis concludes with an extensive lexicological analysis of terms found in the corpus, predicated on a comparison of the different translations of the two works in question, from the 19th century to the present. The semantic evolution of the terms studied is traced in detail, using a wide range of literary sources and dictionaries, going back to the 1700s. Based on this historical cultural and lexicological groundwork, a number of conclusions are drawn. In the end, this study of the language and vocabulary reveals certain tendencies and, more generally, sheds new light on the dynamics and advancement of the Modern Greek lexicon as a whole.

Page generated in 0.033 seconds