• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

The translation of Patrick White's The solid mandala into Brazilian Portuguese : an analysis based on social, historical and cultural aspects

Stefani, Monica January 2016 (has links)
Esta tese apresenta e analisa excertos da minha tradução não publicada de The Solid Mandala, de Patrick White, em português brasileiro, considerando seus aspectos sóciohistóricos e culturais em três níveis: como tradutor, como revisor da tradução e como crítico literário. A teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar é adotada para justificar a importância de (re)introduzir Patrick White como representante da Literatura Australiana em nosso sistema literário brasileiro por meio da tradução. Como suporte às capacidades necessárias para realizar a tarefa, o modelo de competências de Amparo Hurtado Albir é apresentado. Quanto aos aspectos culturais, a teoria dos itens específico-culturais de Javier Franco Aixelá é empregada. As traduções publicadas em francês, italiano e espanhol são contrastadas com a minha a fim de identificar inconsistências e/ou soluções, bem como chamar a atenção para desafios que não foram contemplados. A versão em português brasileiro é proposta por meio de excertos selecionados, com os três níveis estando em funcionamento durante o processo de revisão da tradução. Ao buscar fazer a obra de Patrick White ser redescoberta não somente no Brasil, mas também na América Latina e em outros países de língua portuguesa, por meio da tradução, esta tese oferece uma contribuição inédita aos Estudos de Tradução. / This dissertation presents and analyzes excerpts from my unpublished translation of Patrick White’s The Solid Mandala into Brazilian Portuguese considering its socio-historical and cultural aspects at three levels of reading: as a translator, as a revisor/proofreader of the translation and as a literary critic. Itamar Even-Zohar’s Polysystems Theory is adopted to justify the importance of (re)introducing Patrick White as a representative of Australian Literature into our Brazilian system via translation. Supporting the abilities necessary to perform the task, Amparo Hurtado Albir’s model of competences is presented. In regards to cultural aspects, Javier Franco Aixelá’s culture-specific items theory is used. The translations into French, German, Italian and Spanish are contrasted to mine, so as to identify inconsistencies and/or solutions and call attention to challenges which were not addressed. The version in Brazilian Portuguese is conveyed in this dissertation via selected excerpts, with the three levels being at work during the proofreading process of the translation. By attempting to make Patrick White’s oeuvre be rediscovered not only in Brazil, but also in South America and in other Portuguese-speaking countries, through translation, this dissertation presents an innovative contribution to Translation Studies.
2

The translation of Patrick White's The solid mandala into Brazilian Portuguese : an analysis based on social, historical and cultural aspects

Stefani, Monica January 2016 (has links)
Esta tese apresenta e analisa excertos da minha tradução não publicada de The Solid Mandala, de Patrick White, em português brasileiro, considerando seus aspectos sóciohistóricos e culturais em três níveis: como tradutor, como revisor da tradução e como crítico literário. A teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar é adotada para justificar a importância de (re)introduzir Patrick White como representante da Literatura Australiana em nosso sistema literário brasileiro por meio da tradução. Como suporte às capacidades necessárias para realizar a tarefa, o modelo de competências de Amparo Hurtado Albir é apresentado. Quanto aos aspectos culturais, a teoria dos itens específico-culturais de Javier Franco Aixelá é empregada. As traduções publicadas em francês, italiano e espanhol são contrastadas com a minha a fim de identificar inconsistências e/ou soluções, bem como chamar a atenção para desafios que não foram contemplados. A versão em português brasileiro é proposta por meio de excertos selecionados, com os três níveis estando em funcionamento durante o processo de revisão da tradução. Ao buscar fazer a obra de Patrick White ser redescoberta não somente no Brasil, mas também na América Latina e em outros países de língua portuguesa, por meio da tradução, esta tese oferece uma contribuição inédita aos Estudos de Tradução. / This dissertation presents and analyzes excerpts from my unpublished translation of Patrick White’s The Solid Mandala into Brazilian Portuguese considering its socio-historical and cultural aspects at three levels of reading: as a translator, as a revisor/proofreader of the translation and as a literary critic. Itamar Even-Zohar’s Polysystems Theory is adopted to justify the importance of (re)introducing Patrick White as a representative of Australian Literature into our Brazilian system via translation. Supporting the abilities necessary to perform the task, Amparo Hurtado Albir’s model of competences is presented. In regards to cultural aspects, Javier Franco Aixelá’s culture-specific items theory is used. The translations into French, German, Italian and Spanish are contrasted to mine, so as to identify inconsistencies and/or solutions and call attention to challenges which were not addressed. The version in Brazilian Portuguese is conveyed in this dissertation via selected excerpts, with the three levels being at work during the proofreading process of the translation. By attempting to make Patrick White’s oeuvre be rediscovered not only in Brazil, but also in South America and in other Portuguese-speaking countries, through translation, this dissertation presents an innovative contribution to Translation Studies.
3

The translation of Patrick White's The solid mandala into Brazilian Portuguese : an analysis based on social, historical and cultural aspects

Stefani, Monica January 2016 (has links)
Esta tese apresenta e analisa excertos da minha tradução não publicada de The Solid Mandala, de Patrick White, em português brasileiro, considerando seus aspectos sóciohistóricos e culturais em três níveis: como tradutor, como revisor da tradução e como crítico literário. A teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar é adotada para justificar a importância de (re)introduzir Patrick White como representante da Literatura Australiana em nosso sistema literário brasileiro por meio da tradução. Como suporte às capacidades necessárias para realizar a tarefa, o modelo de competências de Amparo Hurtado Albir é apresentado. Quanto aos aspectos culturais, a teoria dos itens específico-culturais de Javier Franco Aixelá é empregada. As traduções publicadas em francês, italiano e espanhol são contrastadas com a minha a fim de identificar inconsistências e/ou soluções, bem como chamar a atenção para desafios que não foram contemplados. A versão em português brasileiro é proposta por meio de excertos selecionados, com os três níveis estando em funcionamento durante o processo de revisão da tradução. Ao buscar fazer a obra de Patrick White ser redescoberta não somente no Brasil, mas também na América Latina e em outros países de língua portuguesa, por meio da tradução, esta tese oferece uma contribuição inédita aos Estudos de Tradução. / This dissertation presents and analyzes excerpts from my unpublished translation of Patrick White’s The Solid Mandala into Brazilian Portuguese considering its socio-historical and cultural aspects at three levels of reading: as a translator, as a revisor/proofreader of the translation and as a literary critic. Itamar Even-Zohar’s Polysystems Theory is adopted to justify the importance of (re)introducing Patrick White as a representative of Australian Literature into our Brazilian system via translation. Supporting the abilities necessary to perform the task, Amparo Hurtado Albir’s model of competences is presented. In regards to cultural aspects, Javier Franco Aixelá’s culture-specific items theory is used. The translations into French, German, Italian and Spanish are contrasted to mine, so as to identify inconsistencies and/or solutions and call attention to challenges which were not addressed. The version in Brazilian Portuguese is conveyed in this dissertation via selected excerpts, with the three levels being at work during the proofreading process of the translation. By attempting to make Patrick White’s oeuvre be rediscovered not only in Brazil, but also in South America and in other Portuguese-speaking countries, through translation, this dissertation presents an innovative contribution to Translation Studies.
4

'You are what you read' : intertextual relations in Patrick White's The solid mandala

Stefani, Monica January 2011 (has links)
Este trabalho apresenta uma análise intertextual do romance The Solid Mandala, do escritor australiano, ganhador do prêmio Nobel, Patrick White, publicado em 1966, como parte de um esforço para estimular estudos sobre sua obra no Brasil e para investigar por que sua fortuna crítica tem passado por uma fase negativa recentemente. Primeiro, mostramos brevemente sua biografia e as condições relacionadas à produção e publicação de The Solid Mandala. Em seguida, apresentamos o contexto histórico do romance. As relações de conflito e complementação envolvendo os irmãos gêmeos Waldo e Arthur Brown na narrativa são analisadas, com destaque para a relação deles com a literatura (um tema importante no romance), retratando o papel das personagens como leitores e escritores na história, apreendendo, assim, seus sentimentos, suas visões de mundo e filosofia de vida (Waldo aspira à uma carreira de escritor e Arthur de fato compõe um poema). Os estudos de Gérard Genette sobre Narratologia são utilizados para embasar a análise, particularmente na relação intertextual entre The Solid Mandala e The Brothers Karamazov, do escritor F. Dostoyevsky, que é o título que chama a atenção de Arthur. Na busca pelo todo de sua vida, Arthur incorpora vários elementos (centrados em um único ponto, suas mandalas) e consegue criar sua própria filosofia. No final vemos que Arthur transcende sua realidade ao usar a leitura do romance russo como um instrumento. Esse estudo destaca a pertinência de revisitar a obra de Patrick White (uma vez que ela prova estar em sintonia com as questões filosóficas sendo discutidas atualmente) e coloca The Solid Mandala no contexto da literatura mundial. / This work performs an intertextual analysis of the Nobel Prize winning Australian novelist Patrick White’s The Solid Mandala, published in 1966, as part of an effort to boost studies of his novels in Brazil and to investigate why his critical fortune has been undergoing a negative phase recently. First, we briefly present his biography and the conditions surrounding the writing and publication of The Solid Mandala. Later on, we present the historical context of the novel. The relations of conflict and complementation involving the twin brothers Waldo and Arthur Brown in the narrative are analysed, but we focus on their relation to literature (which is an important theme in the novel), depicting their roles as readers and writers in the story, thus, apprehending their feelings towards each other, worldviews and outlook on life (Waldo aspires to become a great writer, and Arthur actually produces a poem). Gérard Genette’s studies on Narratology are used to support our analysis, particularly in the intertextual relation between The Solid Mandala and F. Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov, which is the title that calls Arthur’s attention. In his pursue to find the whole of his life, Arthur incorporates various elements (centred at just one point, his mandalas) and is able to create his own philosophy. At the end we see that Arthur transcends his reality by using the reading of the Russian novel as an instrument. This study enlightens the pertinence of revisiting Patrick White’s oeuvre (since it proves to be so well tuned in to the current philosophical issues being discussed), and places The Solid Mandala in the context of worldwide literature.
5

'You are what you read' : intertextual relations in Patrick White's The solid mandala

Stefani, Monica January 2011 (has links)
Este trabalho apresenta uma análise intertextual do romance The Solid Mandala, do escritor australiano, ganhador do prêmio Nobel, Patrick White, publicado em 1966, como parte de um esforço para estimular estudos sobre sua obra no Brasil e para investigar por que sua fortuna crítica tem passado por uma fase negativa recentemente. Primeiro, mostramos brevemente sua biografia e as condições relacionadas à produção e publicação de The Solid Mandala. Em seguida, apresentamos o contexto histórico do romance. As relações de conflito e complementação envolvendo os irmãos gêmeos Waldo e Arthur Brown na narrativa são analisadas, com destaque para a relação deles com a literatura (um tema importante no romance), retratando o papel das personagens como leitores e escritores na história, apreendendo, assim, seus sentimentos, suas visões de mundo e filosofia de vida (Waldo aspira à uma carreira de escritor e Arthur de fato compõe um poema). Os estudos de Gérard Genette sobre Narratologia são utilizados para embasar a análise, particularmente na relação intertextual entre The Solid Mandala e The Brothers Karamazov, do escritor F. Dostoyevsky, que é o título que chama a atenção de Arthur. Na busca pelo todo de sua vida, Arthur incorpora vários elementos (centrados em um único ponto, suas mandalas) e consegue criar sua própria filosofia. No final vemos que Arthur transcende sua realidade ao usar a leitura do romance russo como um instrumento. Esse estudo destaca a pertinência de revisitar a obra de Patrick White (uma vez que ela prova estar em sintonia com as questões filosóficas sendo discutidas atualmente) e coloca The Solid Mandala no contexto da literatura mundial. / This work performs an intertextual analysis of the Nobel Prize winning Australian novelist Patrick White’s The Solid Mandala, published in 1966, as part of an effort to boost studies of his novels in Brazil and to investigate why his critical fortune has been undergoing a negative phase recently. First, we briefly present his biography and the conditions surrounding the writing and publication of The Solid Mandala. Later on, we present the historical context of the novel. The relations of conflict and complementation involving the twin brothers Waldo and Arthur Brown in the narrative are analysed, but we focus on their relation to literature (which is an important theme in the novel), depicting their roles as readers and writers in the story, thus, apprehending their feelings towards each other, worldviews and outlook on life (Waldo aspires to become a great writer, and Arthur actually produces a poem). Gérard Genette’s studies on Narratology are used to support our analysis, particularly in the intertextual relation between The Solid Mandala and F. Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov, which is the title that calls Arthur’s attention. In his pursue to find the whole of his life, Arthur incorporates various elements (centred at just one point, his mandalas) and is able to create his own philosophy. At the end we see that Arthur transcends his reality by using the reading of the Russian novel as an instrument. This study enlightens the pertinence of revisiting Patrick White’s oeuvre (since it proves to be so well tuned in to the current philosophical issues being discussed), and places The Solid Mandala in the context of worldwide literature.
6

'You are what you read' : intertextual relations in Patrick White's The solid mandala

Stefani, Monica January 2011 (has links)
Este trabalho apresenta uma análise intertextual do romance The Solid Mandala, do escritor australiano, ganhador do prêmio Nobel, Patrick White, publicado em 1966, como parte de um esforço para estimular estudos sobre sua obra no Brasil e para investigar por que sua fortuna crítica tem passado por uma fase negativa recentemente. Primeiro, mostramos brevemente sua biografia e as condições relacionadas à produção e publicação de The Solid Mandala. Em seguida, apresentamos o contexto histórico do romance. As relações de conflito e complementação envolvendo os irmãos gêmeos Waldo e Arthur Brown na narrativa são analisadas, com destaque para a relação deles com a literatura (um tema importante no romance), retratando o papel das personagens como leitores e escritores na história, apreendendo, assim, seus sentimentos, suas visões de mundo e filosofia de vida (Waldo aspira à uma carreira de escritor e Arthur de fato compõe um poema). Os estudos de Gérard Genette sobre Narratologia são utilizados para embasar a análise, particularmente na relação intertextual entre The Solid Mandala e The Brothers Karamazov, do escritor F. Dostoyevsky, que é o título que chama a atenção de Arthur. Na busca pelo todo de sua vida, Arthur incorpora vários elementos (centrados em um único ponto, suas mandalas) e consegue criar sua própria filosofia. No final vemos que Arthur transcende sua realidade ao usar a leitura do romance russo como um instrumento. Esse estudo destaca a pertinência de revisitar a obra de Patrick White (uma vez que ela prova estar em sintonia com as questões filosóficas sendo discutidas atualmente) e coloca The Solid Mandala no contexto da literatura mundial. / This work performs an intertextual analysis of the Nobel Prize winning Australian novelist Patrick White’s The Solid Mandala, published in 1966, as part of an effort to boost studies of his novels in Brazil and to investigate why his critical fortune has been undergoing a negative phase recently. First, we briefly present his biography and the conditions surrounding the writing and publication of The Solid Mandala. Later on, we present the historical context of the novel. The relations of conflict and complementation involving the twin brothers Waldo and Arthur Brown in the narrative are analysed, but we focus on their relation to literature (which is an important theme in the novel), depicting their roles as readers and writers in the story, thus, apprehending their feelings towards each other, worldviews and outlook on life (Waldo aspires to become a great writer, and Arthur actually produces a poem). Gérard Genette’s studies on Narratology are used to support our analysis, particularly in the intertextual relation between The Solid Mandala and F. Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov, which is the title that calls Arthur’s attention. In his pursue to find the whole of his life, Arthur incorporates various elements (centred at just one point, his mandalas) and is able to create his own philosophy. At the end we see that Arthur transcends his reality by using the reading of the Russian novel as an instrument. This study enlightens the pertinence of revisiting Patrick White’s oeuvre (since it proves to be so well tuned in to the current philosophical issues being discussed), and places The Solid Mandala in the context of worldwide literature.

Page generated in 0.1029 seconds