• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 8
  • 8
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Toward a Cross-Cultural Aesthetic: Directing a Kabuki-Inspired Madame de Sade

LeTrent, Kathryn Ruth 01 January 2014 (has links)
This text is a record of the preparation and rehearsal of a kabuki-inspired production of Madame de Sade by Yukio Mishima in an English translation by Donald Keene. The goals of this production were both artistic and pedagogical. I applied my knowledge of Japanese theatre and skills in directing skills in a new way to create a work of theatre with a cross-cultural aesthetic appropriate to both the play and the audience. This production also gave the cast of undergraduate acting students the experience of combining truthful and stylized acting and introduced them to both kabuki and Stella Adler acting techniques. This text details the process of preparing the text, the discussions, exercises and techniques used in rehearsal, the impact of design elements on the performance and concludes with some thoughts on future development of this production concept with a fuller realization of the kabuki-inspiration.
2

La représentation de la mort dans les "Cinq Nô modernes" de Yukio Mishima / The representation of the death in "Five nô modern" of Yukio Mishima

Fougere, Régis 16 January 2015 (has links)
Cette étude se propose de montrer comment Yukio Mishima a renouvelé l’art du nô tout en conservant de nombreux concepts dramaturgiques et esthétiques. Créant un genre nouveau, le nô moderne, l’écrivain a revitalisé ce théâtre en privilégiant son obsession du désir de mort. Greffés sur des nôs anciens, les pièces de Mishima revitalisent des figures et des mythes du passé dans un monde moderne dégradé, où la seule voie possible est celle qui mène à la douleur originelle, un retour vers un sacré dans lequel se lisent les obsessions et les rêves de mort du dramaturge. / This study offers to show how Yukio Mishima has renewed the art of nô while maintaining numerous aesthetic and drama concepts. By creating a new genre, the modern nô, the writer has revitalized this type of theatre, focusing on his obsession with death desire. Based on ancient no’s, Mishima's plays revitalize figures and myths of the past, in a deteriorated modern world where the only possible path is the one leading to original pain, going back to the sacred, which reflects the playwright's obsessions and dreams of death.
3

The influence of Japanese traditional performing arts on Tennessee Williams's late plays

Johnson, Sarah Elizabeth 01 May 2014 (has links)
An exploration into the influence of the noh and kabuki on the late plays of Tennesee Williams and the impact his friendship with Yukio Mishima had on his work.
4

Anatomy of Mishima's Most Successful Play Rokumeikan

Harano, Mami 01 January 2010 (has links)
Mishima Yukio premiered the play Rokumeikan in 1956 and published it in 1957. For more than half a century, this play has been praised as one of the finest Japanese plays in the Post-War period. Rokumeikan is a multi-act tragic melodrama, set in 1886 (Meiji Period) in the Rokumeikan building. The play intertwines complex political cabals, intense loves and hatreds, and multiple deceptions embodying the conflict between political power and love. This essay explores the reasons why Rokumeikan has maintained its popularity over its fifty year long performance history and examines the critical reception of the play. My analysis of the Rokumeikan text is based on conflicting notions of truth and power. According to the French philosopher, Michel Foucault, socio-political power creates truth. This "power reality" is embodied in the play by Prime Minister Kageyama, and its authority is challenged by his wife, Asako, who has an entirely different conception of truth. This interplay of conflicting values has helped to maintain the popularity and stature of the play for half a century.
5

As traduções indireta e direta de Kinkakuji, de Yukio Mishima, para a língua portuguesa / The indirect and direct translations of Kinkakuji, by Yukio Mishima, into Portuguese

Tanaka, Shiho 26 September 2018 (has links)
O presente trabalho tem como objetivo analisar duas traduções para o português da obra literária japonesa Kinkakuji, escrita por Yukio Mishima (1925-1970) e publicada em 1956, para fazer considerações sobre a tradução indireta e a interferência da versão intermediadora entre o texto-fonte e o texto-alvo, sob o ponto de vista do conceito de equivalência. Tratam-se da tradução realizada por Eliana Sabino (1988) a partir da versão em inglês por Ivan Morris (1959) e a tradução direta do japonês feita por Shintaro Hayashi (2010). Para esse objetivo, primeiramente, apresentamos um perfil geral de Mishima e suas obras; o romance Kinkakuji, considerando o seu contexto de criação e avaliação de críticos; e de um conceito de tradução indireta e diversas visões a respeito. Além disso, faremos uma apresentação da tradução da literatura de Mishima em português, nas tradições de tradução da literatura japonesa no Brasil. Será feita a análise cotejando as traduções acima referidas e o trabalho original em japonês, visando identificar as transformações ocorridas que impeçam os leitores da tradução de compreender o sentido da obra original. Como resultado, concluímos que tais deformações ocorrem na tradução indireta com maior frequência, mas ocorrem também na tradução direta, dificultando a transmissão do universo do romance elaborado pelo autor. Os resultados nos ajudaram a perceber que a tradução em inglês causa a deformação do texto original de certa forma e influi inevitavelmente na tradução indireta em português, porém, a tradução em inglês não é a única razão desta deformação. Na tradução direta em português, apesar de identificarmos alguns casos de deformação, observou-se que o tradutor teria se preocupado com a manutenção do estilo de estrita do autor do texto original, além do sentido textual. Podemos dizer, nesse caso, que o tradutor conseguiu produzir um texto mais próximo, sob o ponto de vista de manutenção da equivalência, daquele ao qual o leitor da obra em japonês tem acesso. / The work aims to analyze two translations of the Japanese literary work Kinkakuji, written by Yukio Mishima (1925-1970), published in 1956. to carry out a consideration of the indirect translation and of how much the intermediate version interferes between the source text and the target text, from the standpoint of the concept of equivalence. The selected translation into Portuguese are by Eliana Sabino (1988), who translated from the English version by Ivan Morris (1959), and the direct translation from the original text in Japanese by Shintaro Hayashi (2010). For this purpose, I introduce Mishima and his works; the novel Kinkakuji, considering the context in which the author wrote it and its critical reception; and a concept of indirect translation, as well as various views on it. In addition, I present the translation of Mishimas literature into Portuguese, in the translation tradition of Japanese literature in Brazil. I carry out the analysis by comparing the translations with the original work in Japanese to identify the transformations that have prevented the readers of the translations from understanding the sense of the original work. I reached the conclusion that such deformations occur more frequently in the indirect translation, but also in the direct translation, hindering the transmission of the universe developed by the author in the novel. The results allowed me to realize that the English translation causes deformations in the source text in a certain way and that it inevitably influences the indirect translation into Portuguese, but the English translation is not the only reason for this. In the direct translation into Portuguese, although I identified some cases of deformation, I noticed that the translator was concerned with maintaining Mishimas writing style, not only in the textual sense. In this case, it can be affirmed that the translator has been able to produce a text that is closer, from the point of view of maintaining the equivalence, to the one to which the reader of the Japanese work has access.
6

As traduções indireta e direta de Kinkakuji, de Yukio Mishima, para a língua portuguesa / The indirect and direct translations of Kinkakuji, by Yukio Mishima, into Portuguese

Shiho Tanaka 26 September 2018 (has links)
O presente trabalho tem como objetivo analisar duas traduções para o português da obra literária japonesa Kinkakuji, escrita por Yukio Mishima (1925-1970) e publicada em 1956, para fazer considerações sobre a tradução indireta e a interferência da versão intermediadora entre o texto-fonte e o texto-alvo, sob o ponto de vista do conceito de equivalência. Tratam-se da tradução realizada por Eliana Sabino (1988) a partir da versão em inglês por Ivan Morris (1959) e a tradução direta do japonês feita por Shintaro Hayashi (2010). Para esse objetivo, primeiramente, apresentamos um perfil geral de Mishima e suas obras; o romance Kinkakuji, considerando o seu contexto de criação e avaliação de críticos; e de um conceito de tradução indireta e diversas visões a respeito. Além disso, faremos uma apresentação da tradução da literatura de Mishima em português, nas tradições de tradução da literatura japonesa no Brasil. Será feita a análise cotejando as traduções acima referidas e o trabalho original em japonês, visando identificar as transformações ocorridas que impeçam os leitores da tradução de compreender o sentido da obra original. Como resultado, concluímos que tais deformações ocorrem na tradução indireta com maior frequência, mas ocorrem também na tradução direta, dificultando a transmissão do universo do romance elaborado pelo autor. Os resultados nos ajudaram a perceber que a tradução em inglês causa a deformação do texto original de certa forma e influi inevitavelmente na tradução indireta em português, porém, a tradução em inglês não é a única razão desta deformação. Na tradução direta em português, apesar de identificarmos alguns casos de deformação, observou-se que o tradutor teria se preocupado com a manutenção do estilo de estrita do autor do texto original, além do sentido textual. Podemos dizer, nesse caso, que o tradutor conseguiu produzir um texto mais próximo, sob o ponto de vista de manutenção da equivalência, daquele ao qual o leitor da obra em japonês tem acesso. / The work aims to analyze two translations of the Japanese literary work Kinkakuji, written by Yukio Mishima (1925-1970), published in 1956. to carry out a consideration of the indirect translation and of how much the intermediate version interferes between the source text and the target text, from the standpoint of the concept of equivalence. The selected translation into Portuguese are by Eliana Sabino (1988), who translated from the English version by Ivan Morris (1959), and the direct translation from the original text in Japanese by Shintaro Hayashi (2010). For this purpose, I introduce Mishima and his works; the novel Kinkakuji, considering the context in which the author wrote it and its critical reception; and a concept of indirect translation, as well as various views on it. In addition, I present the translation of Mishimas literature into Portuguese, in the translation tradition of Japanese literature in Brazil. I carry out the analysis by comparing the translations with the original work in Japanese to identify the transformations that have prevented the readers of the translations from understanding the sense of the original work. I reached the conclusion that such deformations occur more frequently in the indirect translation, but also in the direct translation, hindering the transmission of the universe developed by the author in the novel. The results allowed me to realize that the English translation causes deformations in the source text in a certain way and that it inevitably influences the indirect translation into Portuguese, but the English translation is not the only reason for this. In the direct translation into Portuguese, although I identified some cases of deformation, I noticed that the translator was concerned with maintaining Mishimas writing style, not only in the textual sense. In this case, it can be affirmed that the translator has been able to produce a text that is closer, from the point of view of maintaining the equivalence, to the one to which the reader of the Japanese work has access.
7

The Study of Free Will in the East and the West

Colecio, Nicholas J 01 January 2019 (has links)
The purpose of this thesis is to understand the origins of the enduring differences between the Eastern and Western interpretations of free will and determinism. In my piece, I work to determine the roots of these differences and to what degree these differences have been challenged and disrupted in the 20th century. In this pursuit, I analyze the different philosophies of free will in the East and West and then apply these philosophies to the literature of both regions. For the eastern scholarship, I am using Yukio Mishima's The Sailor Who Fell from Grace with the Sea and Motojirō Kajii's "Lemon." For the Western works, I am analyzing Kurt Vonnegut's The Sirens of Titan and Ursula K. Le Guin's "The Ones Who Walk Away from Omelas." After thoroughly analyzing the pieces, I discuss the possible dialogues between the East and the West to help fully realize the legitimacy of the claim that the two regions continue to harbor distinct interpretations of free will and determinism.
8

Lessons in Immorality: Mishima's Masterpiece of Humor and Social Satire

Bond, Nathaniel Peter 28 June 2013 (has links)
From 1958 to 1959, Mishima Yukio published a series of satirical essays titled Lessons in Immorality, in the magazine Weekly Morningstar. Lessons in Immorality was made into a television series, a stage play, and a film. Famous in the West for writing serious novels, Mishima's work as a humor writer is largely unknown. In these essays Mishima writes in a very comic style, making liberal use of hyperbole, burlesque, and travesty, in order to parody and satirize contemporary Japanese morality. Mishima uses humor to create a world in which Mishima Yukio, iconoclastic author and pop-culture figure, is an arbiter of his own honest and just morality that runs counter to the norms that Japanese at that time considered to be honest and just. Additionally, Mishima used Lessons in Immorality as a forum to discuss some of the serious concerns that are central to his famous novels. Because Mishima was writing for young men and women, he wrote about his complex philosophical and aesthetic ideals in a very humorous and accessible style. Thus, in addition to displaying Mishima's talent as a humor writer, these essays also give the reader fresh perspectives on Mishima's serious literature. In this paper, I will present the writing styles, rhetorical tools, and philosophical discussions from Lessons in Immorality that I believe make the series essential reading for anyone interested in Mishima or postwar Japanese literature.

Page generated in 0.0415 seconds