Spelling suggestions: "subject:"ayant""
41 |
Narrative and ethnographic perspective in a fragment of Nueva corónica of Felipe Guaman Poma / Narración y perspectiva etnográfica en un fragmento de la Nueva corónicaArana Bustamante, Luis 25 September 2017 (has links)
Se hace un análisis de la «Platica y conuerzacion de los pretenciores», breve sección del «Buen gobierno», la parte sobre el régimen colonial de la crónica de Felipe Guaman Poma de Ayala. El trabajo es un ensayo sobre un modo posible de abordar la información y visión sobre el sistema colonial del cronista andino, para revelar algo de su modo de observación, análisis social y forma elegida de construcción narrativa, aspectos a su vez condicionados por su posición social y formación multicultural. / This study focuses on the «Platica y conuerzacion de los pretenciores», a brief section of Guaman Poma de Ayala’s chronicle of c.1615. It considers a way of analysing the information and the author’s vision of the early Andean colonial system which show his procedures in social observation and narrative construction. It also makes some remarks about his special social position and doublesided cultural formation.
|
42 |
Trueques seseo-ceceosos en las crónicas de Huamán Poma de Ayala y Juan Santa Cruz PachacutiNavarro Gala, Rosario 25 September 2017 (has links)
No description available.
|
43 |
Consecuencias de la dictadura en las novelas El señor presidente y Muertes de perroVallejo, Gerardo 01 January 1976 (has links)
Así surge el problema materia de la presente investigación, cuyo punto de vista básico es que, hay algunos puntos de contacto en la acción causada por el dictador en las dos novelas, pero también hay algunas diferencias, que dan a cada una de las novelas un carácter peculiar.
El objeto de este estudio es hacer un análisis comparativo de ciertas consecuencias producidas por la acción del "señor Presidente," en las novela El señor Presidente, y de Antón Bocanegra, en la novela Muertes de perro. Para que los terminos de comparacion se coloquen en un plano factible y lógico, se partirá del punto de vista que las dos novelas tratan de un tema común, la dictadura, pero bajo estructuras, procedimientos, métodos, y recursos utilizados diferentes.
|
44 |
La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniquesRubec, Emily-Jayn 05 1900 (has links)
La fin du XVe siècle marque le début d’une nouvelle ère dans les Amériques. L’arrivée des explorateurs, des conquistadores et des colonisateurs espagnols au nouveau continent signe l’introduction des Amériques dans l’histoire. Dans les écrits rédigés durant les premières décennies de la colonisation, les Autochtones endossent majoritairement le rôle d’objet. À la suite de l’endoctrinement d’une partie de la population autochtone, ce rôle passif se transforme en rôle davantage actif alors que certains Autochtones décident de prendre la parole et la plume. Voilà ce que Felipe Guamán Poma de Ayala décide de faire par l’entremise de sa chronique Nueva coronica y buen gobierno, rédigé en 1615 et adressé au roi Philippe III d’Espagne. Ce mémoire étudie une sélection d’images de la chronique comme traductions culturelles intersémiotiques de la société coloniale dans la mesure où elles traduisent le vécu colonial, y compris les rapports de pouvoir ethniques au sein de la hiérarchie sociale, à l’aide d’unités sémiotiques provenant de divers codes culturels (espagnol, catholique et andin). L’objectif de ce projet de recherche consiste à démontrer la façon dont l’hybridité du système sémiotique du texte cible expose la nature aliénante de la traduction ainsi que la relation antagonique qu’elle entretient avec l’idéologie coloniale officielle. / The end of the 15th century introduces a new era in America. The arrival of Spanish explorers, conquistadors and colonists on the New Continent marks the beginning of American History. In works written during the first decades of colonization, most Natives merely take on the role of objects. Following the indoctrination of part of the Native population, this passive role becomes more active when some Natives decide to make their voices heard by the means of writing. This is exactly what Felipe Guamán Poma de Ayala decides to do in his 1615 Nueva coronica y buen gobierno, written to King Phillip III of Spain. This project studies a selection of pictures from the chronicle as intersemiotic cultural translations of colonial society that translate colonial events, including the ethnic power struggles within the social hierarchy, using semiotic units belonging to various culture codes (Spanish, Catholic, Andean). Our goal is to show that the hybridity that shapes the semiotic system used in the target text reveals the foreignizing nature of the translation, and in turn, the antagonistic relations with the official colonial ideology.
|
45 |
La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniquesRubec, Emily-Jayn 05 1900 (has links)
La fin du XVe siècle marque le début d’une nouvelle ère dans les Amériques. L’arrivée des explorateurs, des conquistadores et des colonisateurs espagnols au nouveau continent signe l’introduction des Amériques dans l’histoire. Dans les écrits rédigés durant les premières décennies de la colonisation, les Autochtones endossent majoritairement le rôle d’objet. À la suite de l’endoctrinement d’une partie de la population autochtone, ce rôle passif se transforme en rôle davantage actif alors que certains Autochtones décident de prendre la parole et la plume. Voilà ce que Felipe Guamán Poma de Ayala décide de faire par l’entremise de sa chronique Nueva coronica y buen gobierno, rédigé en 1615 et adressé au roi Philippe III d’Espagne. Ce mémoire étudie une sélection d’images de la chronique comme traductions culturelles intersémiotiques de la société coloniale dans la mesure où elles traduisent le vécu colonial, y compris les rapports de pouvoir ethniques au sein de la hiérarchie sociale, à l’aide d’unités sémiotiques provenant de divers codes culturels (espagnol, catholique et andin). L’objectif de ce projet de recherche consiste à démontrer la façon dont l’hybridité du système sémiotique du texte cible expose la nature aliénante de la traduction ainsi que la relation antagonique qu’elle entretient avec l’idéologie coloniale officielle. / The end of the 15th century introduces a new era in America. The arrival of Spanish explorers, conquistadors and colonists on the New Continent marks the beginning of American History. In works written during the first decades of colonization, most Natives merely take on the role of objects. Following the indoctrination of part of the Native population, this passive role becomes more active when some Natives decide to make their voices heard by the means of writing. This is exactly what Felipe Guamán Poma de Ayala decides to do in his 1615 Nueva coronica y buen gobierno, written to King Phillip III of Spain. This project studies a selection of pictures from the chronicle as intersemiotic cultural translations of colonial society that translate colonial events, including the ethnic power struggles within the social hierarchy, using semiotic units belonging to various culture codes (Spanish, Catholic, Andean). Our goal is to show that the hybridity that shapes the semiotic system used in the target text reveals the foreignizing nature of the translation, and in turn, the antagonistic relations with the official colonial ideology.
|
Page generated in 0.0466 seconds