Spelling suggestions: "subject:"bilingual"" "subject:"bilingualism""
11 |
Creating lexical models: do foreign language learning techniques affect lexical organization in fluent bilinguals?De la Garza, Bernardo January 1900 (has links)
Doctor of Philosophy / Department of Psychology / Richard J. Harris / The use of different language learning methods for the purposes of acquiring foreign language vocabulary has long been explored but studies have often failed to take into account the potential effects on lexical processing. The current study examined the effectiveness of the Keyword, Context and Paired-Associate learning methods in acquiring foreign language vocabulary, but primarily focusing on the lexical and conceptual organization effects that each method may have on a foreign language learner. Three main theories/models (i.e., Word Association, Concept Mediated and Revised Asymmetrical Hierarchical) have been used to explain the organization of bilingual lexical, conceptual stores and connections between each store, but studies have not examined the addition of a third language (i.e., L3) and the potential connections created between new L3 and the two existing language stores. It was predicted that since low-proficiency bilinguals would create lexical models which heavily rely on translation equivalents, thus, the use of non-elaborative learning methods would assist in creating only lexical translation links, while more sophisticated elaborative methods would be successful in creating direct access to the conceptual meaning. The current study further explored the potential effects of language learning methods on comprehension ability, requiring the creation of situation models for comprehension. Finally, the present study explored the immediate and delayed effects of language learning methods on both vocabulary acquisition and comprehension ability. Results from the current study indicated that all learning methods were successful in creating and conceptual connections between the languages and the conceptual store, while Keyword learners had significantly better scores on certain trial types. Differences in terms in lexical and conceptual strength are suggested since differences in RTs and scores were found between some of the learning methods. Furthermore, in terms of comparisons across time, repeated testing learners attained better scores on all trial types in comparison to learners who were only tested at Time 2. Lastly, when assessing if lexical links could be created to a non-associated highly fluent second language known by the bilingual, results indicated that each language learning method successfully created such lexical connections, but these links were weaker in strength than those of the base language that was used during learning. Based on the current results, new models of lexical access are proposed which vary based on the use of language learning methods. The current findings also have strong implications and applications to the field of foreign language acquisition, primarily for bilingual language learners acquiring an L3.
|
12 |
Discourse-Pragmatic Features in English and Spanish Among BilingualsKern, Joseph John, Kern, Joseph John January 2017 (has links)
A great amount of sociolinguistic research in contact situations has centered on phonological and morphosyntactic variables, but studies of discourse-pragmatic features in contact situations are scarce and incipient. Discourse-pragmatic features are syntactically optional elements that are used to guide, structure, or express a stance towards discourse (Pichler, 2013, p. 4). These features are hallmarks of grammaticalization because of their decategorialization to fulfill pragmatic functions (Brinton, 2006; Traugott, 1995). Their analysis in language contact situations can shed light on contact-induced change, since they occur on the periphery of grammar and appear to constitute a part of grammar that is highly permeable (e.g. Brody, 1987; 1995; Dajko & Carmichael, 2014). Previous studies of discourse-pragmatic features in contact situations widely focus on a recipient language in which discourse-pragmatic features from a donor language are inserted or calqued (e.g. Lipski, 2005; Salmons, 1990; Torres, 2002), without considering the linguistic and social conditioning of these features in the donor language, which is crucial to assess the permeability of discourse.
This dissertation assesses the permeability of discourse in the speech of eighteen Spanish-English bilinguals from Southern Arizona. In doing so, it analyzes the linguistic and social conditioning of three discourse-pragmatic features that are prominent in both languages. These discourse-pragmatic features include the discourse marker like in English and its equivalents como, como que, and like in Spanish, quotatives, and general extenders. It was expected that these discourse-pragmatic features would be highly permeable in the speech of these bilinguals; however, contact with English did not radically influence the use of any of these discourse-pragmatic features in the Spanish of these bilinguals. This dissertation contributes to our understanding of the permeability of discourse in bilingual speech. In addition, it explores how this knowledge can be applied in pedagogical contexts.
|
13 |
Acculturation and Language use in Intimate and Sexual Relationships Among Chinese BilingualsXie, Tianyi 01 December 2017 (has links)
People of Chinese heritage often face complex challenges because of the conflicting values from China and America, especially on sexuality. Through two thousand years of socialization, Chinese culture grew to endorse conservative sexual values and gender roles. In traditional Chinese culture, women are expected to remain chaste and play submissive roles in marriage. Sexuality is treated as a taboo topic that should not be discussed directly. Asian American youth who endorse less traditional Chinese values experience lower sexual satisfaction, lower confidence in their own abilities, and higher adherence to traditional gender roles. Language has also been found to potentially influence how people engage in sexuality by triggering a mindset of Chinese or English culture background.
The current study assessed ethnic identity and acculturation experiences as correlates of sexual and intimate interactions with partners among people with Chinese heritage, and how English and Chinese language are used in relationships. For men, more endorsement of traditional Chinese and mainstream American culture was associated with greater feelings of conflict in their cultural identity. Greater feelings of identity conflict linked to lower ability to effectively and assertively communicate with a partner on sexual topics. Men with higher feelings of identity conflict also reported higher double sexual standard. Women, on the other hand, did not report increased feelings of conflict as they endorsed Chinese and American cultures more strongly. Women's preference for English language was related to their ability to effectively and assertively communicate with partner on sexual topics, whereas men's preference for English language was related to greater communication with partner and lower double sexual standard. Moreover, language fluency was the strongest indicator of language preferences regardless of the contexts or the topics. When making decisions or expressing positive feelings to partner, participants considered a language more effective when they are more fluent in it. However, when expressing negative emotion or discussing sexual topic with partner, people tended to prefer English because English has clearer labels for emotions and sexual terms.
In sum, cultural identity, acculturation experiences, and language proficiency all related to Chinese bilinguals' sexual and romantic attitudes and behaviors, although unique patterns emerged for men and women.
|
14 |
A comparison between Bilingual English-Mandarin and Monolingual English speakers during word association tasksVillanueva Aguirre, Marisol 25 June 2012 (has links)
The overall purpose of this study is to investigate lexical semantic representation in bilinguals who speak typologically different languages, specifically, Mandarin and English. Three questions are posed about semantic representation: 1) Do bilingual speakers demonstrate greater heterogeneity in semantic knowledge than monolingual speakers; 2) To what extent do bilingual speakers use paradigmatic and syntagmatic relations to organize their semantic knowledge; and 3) What is the cross- linguistic overlap in bilingual speakers' semantic representation. Thirty Mandarin- English bilingual adults and 30 monolingual English-speaking adults participated in a repeated word association task and generated three associations to each of 36 stimuli. The bilingual speakers completed the same task in their two languages on two different days whereas the monolingual speakers responded to the same 36 stimuli on two different days. Results indicated that 1) the bilingual speakers produced a more heterogeneous set of responses in English than monolingual speakers; heterogeneity was greater in English than Mandarin among the bilingual speakers; 2) the bilingual speakers produced more paradigmatic associations (e.g., happy-sad, spoon-chopsticks, catch-throw) and fewer syntagmatic associations (e.g., happy-smile, spoon-eat, catch-ball) than the monolingual speakers; and 3) approximately 48% of the bilingual speakers' responses were cross- linguistic synonyms, whereas approximately 76% of the monolingual speakers' responses were identical from session 1 to session 2. These findings suggest that late bilinguals (second language learners) use categorical relations to organize their semantic knowledge to a greater extent than monolingual speakers and that reduced experience with a second language can lead to greater heterogeneity in semantic knowledge in that language. The findings also suggest that bilingual speakers have more distributed semantic representations than monolingual speakers. Additional research is needed to explore the areas of heterogeneity, categorical organization, and cross-linguistic overlap in order to further our understanding of bilingual speakers' semantic knowledge representation. / text
|
15 |
Comprehension of Labrador Inuttitut Functional Morphology by Receptive BilingualsSherkina-Lieber, Marina 11 January 2012 (has links)
This study examines knowledge of grammar by receptive bilinguals (RBs) - heritage speakers who describe themselves as capable of fluent comprehension in Labrador Inuttitut (an endangered dialect of Inuktitut), but of little or no speech production in it. Despite the growing research on incomplete acquisition, RBs have yet to be studied as a specific population.
Participants (8 fluent bilinguals, 17 RBs, 3 low-proficiency RBs) performed a morpheme comprehension task and a grammaticality judgment task. General measures of their comprehension and production abilities included a story retelling task as an overall assessment of comprehension, a vocabulary test, an elicited imitation task, and a production task. This data was complemented by language behaviour interviews.
The results showed that RBs have good, though not perfect, comprehension and basic vocabulary, but speech production is very difficult for them. They have grammatical knowledge, but it is incomplete: Knowledge of some structures is robust, and their comprehension is fluent (past vs. future contrast, aspectual morphemes); others are missing (temporal remoteness degrees); and yet for others (case and agreement), RBs have the category and know its position in the word structure, but have difficulty connecting the features with the morphemes expressing them. These findings explain the significant asymmetry between comprehension and production in RBs: In comprehension, incomplete knowledge may result in loss of some aspects of meaning, but in many cases it can be compensated for by pragmatic knowledge and extralinguistic context, while in production, it can result in the selection of an incorrect morpheme or inability to select a morpheme.
Low-proficiency RBs have partial comprehension, small vocabulary, and almost no production. They do not understand most functional morphemes; however, they show knowledge of the basic properties such as the position of the obligatory agreement marker on the verb.
This study provides data on an understudied language and an understudied population at the extreme end of unbalanced bilingualism. The findings have implications both for the psycholinguistics of bilingualism and for language revitalization, especially in the context of a language shift in indigenous language communities, where RBs are often the last generation to have competence in the indigenous language.
|
16 |
Building a Bridge: A Case Study of Teaching for Transfer of Writing Skills among Japanese-English Bilingual StudentsSano, Aiko 28 July 2010 (has links)
In this study ten Grade 2-3 Japanese-English bilingual students wrote compositions on the same topic in Japanese and English. The students received an intervention designed to help them improve their Japanese writing, and were asked again to write in English after that. The compositions in Japanese and English before and after the intervention were compared and examined in terms of fluency, lexical complexity, grammatical complexity and accuracy, and using holistic measures. The results showed that the fluency, lexical complexity and theme statement of the compositions were highly related across languages before the intervention. Also the intervention was observed to exert a positive effect on lexical complexity and the use of metaphor, but negatively on accuracy. All the patterns found in the quantitavie data were investigated qualitatively. The thesis concludes with practical suggestions for parents and educators of bilingual students about how to support them trnasfer their knowledge across langauges.
|
17 |
Comprehension of Labrador Inuttitut Functional Morphology by Receptive BilingualsSherkina-Lieber, Marina 11 January 2012 (has links)
This study examines knowledge of grammar by receptive bilinguals (RBs) - heritage speakers who describe themselves as capable of fluent comprehension in Labrador Inuttitut (an endangered dialect of Inuktitut), but of little or no speech production in it. Despite the growing research on incomplete acquisition, RBs have yet to be studied as a specific population.
Participants (8 fluent bilinguals, 17 RBs, 3 low-proficiency RBs) performed a morpheme comprehension task and a grammaticality judgment task. General measures of their comprehension and production abilities included a story retelling task as an overall assessment of comprehension, a vocabulary test, an elicited imitation task, and a production task. This data was complemented by language behaviour interviews.
The results showed that RBs have good, though not perfect, comprehension and basic vocabulary, but speech production is very difficult for them. They have grammatical knowledge, but it is incomplete: Knowledge of some structures is robust, and their comprehension is fluent (past vs. future contrast, aspectual morphemes); others are missing (temporal remoteness degrees); and yet for others (case and agreement), RBs have the category and know its position in the word structure, but have difficulty connecting the features with the morphemes expressing them. These findings explain the significant asymmetry between comprehension and production in RBs: In comprehension, incomplete knowledge may result in loss of some aspects of meaning, but in many cases it can be compensated for by pragmatic knowledge and extralinguistic context, while in production, it can result in the selection of an incorrect morpheme or inability to select a morpheme.
Low-proficiency RBs have partial comprehension, small vocabulary, and almost no production. They do not understand most functional morphemes; however, they show knowledge of the basic properties such as the position of the obligatory agreement marker on the verb.
This study provides data on an understudied language and an understudied population at the extreme end of unbalanced bilingualism. The findings have implications both for the psycholinguistics of bilingualism and for language revitalization, especially in the context of a language shift in indigenous language communities, where RBs are often the last generation to have competence in the indigenous language.
|
18 |
Building a Bridge: A Case Study of Teaching for Transfer of Writing Skills among Japanese-English Bilingual StudentsSano, Aiko 28 July 2010 (has links)
In this study ten Grade 2-3 Japanese-English bilingual students wrote compositions on the same topic in Japanese and English. The students received an intervention designed to help them improve their Japanese writing, and were asked again to write in English after that. The compositions in Japanese and English before and after the intervention were compared and examined in terms of fluency, lexical complexity, grammatical complexity and accuracy, and using holistic measures. The results showed that the fluency, lexical complexity and theme statement of the compositions were highly related across languages before the intervention. Also the intervention was observed to exert a positive effect on lexical complexity and the use of metaphor, but negatively on accuracy. All the patterns found in the quantitavie data were investigated qualitatively. The thesis concludes with practical suggestions for parents and educators of bilingual students about how to support them trnasfer their knowledge across langauges.
|
19 |
Contextual effects of varying amounts of language-mixed text on translation and comprehension by monolinguals and bilingualsDe La Garza, Bernardo January 1900 (has links)
Master of Science / Department of Psychology / Richard J. Harris / The present study examined the effects of discourse context information on English Monolinguals' and Spanish-English Bilinguals' ability to 1) translate Spanish and Finnish vocabulary words and 2) comprehend inferential and factual comprehension questions based on language-mixed prose. Language-mixed (i.e., codeswitched) prose varied in the number of foreign words presented in each sentence (i.e., 0, 1, 2, or 3 words per sentence). Results indicated that Monolinguals and Bilinguals' ability to translate Finnish words from pre-test to post-test increased due to their use of contextual information as an aid in translation. Furthermore, Monolinguals' translation accuracy increased from pre-test to post-test when tested on Spanish vocabulary words, but Bilinguals' translation difference scores did not increase from pre-test to post-test, due to their high prior knowledge of Spanish. Monolinguals and Bilinguals' comprehension accuracy was high throughout all conditions, even when tested on material conveyed by Finnish and Spanish words. Results from the study suggest that the use of language-mixed prose does not necessarily impair comprehension or translation ability for Monolinguals or Bilinguals, but in fact provides the context to help translate foreign vocabulary words and draw pragmatic inferences and factual information from text. The findings from this study are of importance in suggesting that, through the use of written contextual information, it is possible to learn basic foreign language vocabulary. Implications for foreign language learning, language-mixing as a mode of communication, and models of language acquisition and lexical access are discussed.
|
20 |
Exploratory Factor Analysis of the Nova Multilingual Neuropsychological Battery (NMNB)Bure-Reyes, Annelly 01 January 2016 (has links)
This study examined the underlying factor structure of the Nova Multilingual Neuropsychological Battery (NMNB) and evaluated the influence of demographic variables such as language fluency and acculturation on test performance. The NMNB is a comprehensive test designed to measure cognitive abilities in Spanish/English bilinguals. The instrument was developed taking into consideration cultural variables believed to influence neuropsychological test performance and it includes a Spanish and an English version. It is comprised of tasks measuring abilities such as short and long term memory, executive functioning, motor skills, visuo-spatial abilities, arithmetic, and vocabulary. The study included 155 participants (71 English monolinguals and 84 Spanish/English bilinguals). Forty-six participants from the bilingual group were tested in English and 37 were tested in Spanish. Participants were normal adults between 18 and 60 years of age who were primarily recruited from a university setting. They also completed a demographic questionnaire that included a measure of acculturation. An exploratory factor analysis was used to test the hypothesis that the subtests from NMNB would load onto five factors including language, perceptual reasoning, memory, executive functioning and psychomotor abilities. Results from four different retention models did not match the hypothesized factor structure, yet they allowed the identification of specific cognitive domains within the factors. These cognitive domains include memory, learning, executive functioning, perceptual reasoning, reading ability, and psychomotor skills. Verbal memory and learning were factors consistently identified across the retention methods. The moderation effects of language fluency and level of acculturation on test performance were examined. It was hypothesized that language fluency, as defined by performance on the Categorical Fluency subtest, on tasks measuring language abilities. It was also hypothesized that level of acculturation would moderate the performance on measures of executive functioning and perceptual reasoning abilities. These hypotheses were based on the alleged pattern of advantages and disadvantages observed in bilingual individuals according to current research studies. Results from regression analyses showed no mediation effects of language fluency and level of acculturation on test performance. Data from this study did not show the purported pattern of disadvantages of bilingualism on language abilities neither demonstrated advantages in areas such as executive functioning and working memory. Overall, the findings did not support the hypotheses of the study However, the results allowed the analyses of the utility of the instrument in the assessment of specific cognitive abilities as well as the need for developing appropriate measures for this population. Furthermore, the findings put into perspective the importance of formal and objective assessment of language abilities and level of acculturation. This study represents a significant contribution to the empirical knowledge regarding neuropsychological assessment of individuals of Hispanic backgrounds. As such, it adds to the scarce literature on this topic. Further examination of the psychometric properties of the NMNB is warranted. Future research should include a larger sample including Spanish monolinguals, older adults as well as individuals with different levels of educational attainment.
|
Page generated in 0.062 seconds