• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 207
  • 191
  • 64
  • 28
  • 23
  • 19
  • 19
  • 12
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • Tagged with
  • 687
  • 297
  • 208
  • 163
  • 136
  • 121
  • 114
  • 73
  • 69
  • 68
  • 65
  • 57
  • 56
  • 50
  • 47
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
91

Comics and Their Use in the School Curriculum

Williams, Herbert G. January 1950 (has links)
No description available.
92

Comics and Their Use in the School Curriculum

Williams, Herbert G. January 1950 (has links)
No description available.
93

A lean and slippered pantaloon : a historical examination of the comic stock-type character, the old man /

Rapport, James Louis January 1960 (has links)
No description available.
94

Beneath the cape and cowl: Batman and the revitalization of comic book films

Lucas, Justin 25 June 2009 (has links)
No description available.
95

Eléments discursifs, sociolinguistiques et actes de parole dans les BD

Gagnon, Michel, 1969- January 1999 (has links)
No description available.
96

The Effects of Humor on Cognitive Learning in a Computer-Based Environment

Whisonant, Robert Dowling 18 August 1998 (has links)
Previous studies on humor in education have focused on the use of humor embedded in the presentation of content material. Some research, however, suggests that humor is an effective tool for increasing divergent thinking and information acquisition if the humor is given prior to the presentation of content material. This study used an experimental design to test if humor given prior to content presentation was more effective in helping students understand and remember information and enjoy the presentation than a control group treatment. Statistical tests did not support either hypothesis. / Ph. D.
97

Reconsidering the conventions employed in comix and comix strips

Du Plessis, Carla (Carla Susan) 12 1900 (has links)
Thesis (MA)--University of Stellenbosch, 2005. / Please refer to full text for abstract
98

Problems of translating contemporary Japanese comics into Chinese: the case of Crayon Shinchan

Young, Hiu-tung., 楊曉彤. January 2008 (has links)
published_or_final_version / Modern Languages and Cultures / Master / Master of Philosophy
99

Kvetching with Comics: How 20th Century American Comics Reflect the Ashkenazi Ethos of Pride and Shame

Kellerman, Aliza C 01 January 2013 (has links)
One of the most fundamental ways of understanding the struggles and delights of an ethnic group is to study the art the group produces. Art –visual, literary, auditory– functions as an expression of the history of the group. Often, what is considered great art in one culture is disparaged in many others. In my thesis, I will be examining how comics function as an expression of simultaneous pride and shame among Ashkenazi Jews, particularly comics created in the 20th century. Perhaps comics do not seem like an obvious expression of Eastern European Judaism. After all, there are far more renowned, and even sophisticated works to look at, such as the whimsical art of Marc Chagall and stately rabbinical paintings of Isidor Kauffman, or even the heady philosophical work of Theodor W. Adorno. “Ashkenazi expression” and “comics” do not seem intuitively connected. This disconnect is precisely why I want to explore the relationship between comics and Ashkenazi Jewry. In addition to many of the most prominent comic creators being Jewish, I posit that there is something inherently yiddish, Jewish, about American comics. The purpose of this essay is not to name individual comic artists in an attempt to prove the Jewishness of the the comic-book industry. Rather, I will explore why Jews of Eastern European descent gravitated toward the comic-book industry in the early to mid 20th century. I posit that American comics acted as an expression of a pride-shame tension found in American Jews of Eastern European descent. To explore this connection, I will first examine the origins of simultaneous Jewish pride and shame by tracing the roots of Eastern European Jewish self-hatred. Next, I will delve into why comics encapsulate this balance of self-deprecation and self-glorification. I will analyze both the nature of the medium itself, and the circumstances grounding the formation of American comics. Ashkenazi Jews, or Jews of Eastern European, specifically German descent, have been at the center of much scholarly literature. Although an extremely small percentage of the world's population, the bulk of Jews are Ashkenazi, as opposed to Sefardic. Much literature has been devoted to Ashkenazi Judaism, as the ethnic division has produced an impressive body of scientific and literary accomplishment. Although the countries from which Ashkenazi Jews originate are diverse, the key words surrounding Ashkenazi discourse are reoccurring. Concepts such as “exile,” “self-hatred,” and “Jewish humor” all arise. Another central concept is Yiddishkeit. Yiddishkeit literally translates to “Jewishness” in none other but the language of Yiddish. Yiddish has been the subject of both outward Ashkenazi expression –there is a great deal of Yiddish literature and art– and scholarly examination. Perhaps most recently, Michael Wex published a book called Born to Kvetch, an in-detail study of the history of Yiddish, and how it embodies Ashkenazi culture. Within this book, a particular theme appears: the theme of simultaneously occuring pride and shame. Jews created Yiddish as a result of the primary culture's rejection. However, after this initial dismissal, great pride emerged out of Yiddish, manifesting itself in rich Yiddish culture. Other scholars have explored the concept of Jewish self-hatred, and the fine line this self-hatred straddles between bona fide self-hatred and isolationist pride. Sander Gilman, who writes extensively about the topic, discusses how language and literature embody this dichotomous tension of pride and shame. While conducting research for the connection between comics and class in 20th century American, I came to the understanding that many of the founders of and participants in the American comic industry were Jewish. I dug up analyses of specific comics/graphic novels (usually Maus) exploring certain Jewish themes in comics, yet I had a hard time finding extensive research asking the question as to why comics and Jews have such a strong connection. In my thesis, I hope to further this question by not only investigating the circumstances surrounding comics that made Jews turn to the industry, but why comics themselves embody Jewish pride and shame. On a much humbler scale, I hope to accomplish what Wex has in Born to Kvetch, a linguistic analysis that provides insight into the greater ethnic group engaging with it. In chapter one, I will establish the pride-shame dichotomy found in Ashkenazi Judaism. I will first explore several biblical passages, including Lamentations, Micah, and Isaiah. By exploring these instances in the tanach, I will try to establish the uniqueness the Jews feel due to their personal and punitive relationship with God. Throughout these passages, we will see the Jews taking pride in the punishment God doles out for them, because such pain is indicative of the Jews' superiority among other nations. Next, I will provide a brief explanation of why I am choosing to focus on the act of conversion in the Medieval time period as an indicator of Jewish pride and shame. In specific, I will focus on infamous Johannes Pfefferkorn, who converted from Judaism to Christianity. Pfefferkorn is the perfect example of a Jew who both detested his Judaism, yet used it to his advantage to speak authoritatively about Judaism to Christians, as his professed textual knowledge gave him clout. Next, I will give an introduction on the connection between Otherness and language, explaining how Hebrew and the Talmud spurred both fascination and disgust toward Jews from their surrounding neighbors. After segueing into the origins of Yiddish as a language created out of exile, I will explain how though Yiddish originated out of spurning, the language became a source of pride of its rejected roots. I will consider the statements of various Yiddish authors, in particular American immigrant Isaac Bashevis Singer. Through both an analysis of Singer's self-reflection of his own life and an analysis of his short story, Gimpel the Fool, I will establish the pride Ashkenazi Judaism takes in its outsider status. Singer himself remarks of the positivity of being lonely and different. His character, Gimpel, is a foolish outcast. Much like the Jews in the biblical passages explored earlier in the chapter, he suffers constant misfortune and mockery, yet his very pain is what lends him favor in God's eyes. In chapter two, I will explore how 20th century American comics reflect the Ashkenazi dichotomy of pride and shame. Much like Yiddish is not a mainstream language, the idea of comics as mainstream art or literature has been greatly contested. I will try to determine which circumstances surrounding 20th century comics, and the comics themselves, connect with this pride-shame tension. I will use Paul Buhle's Jews and American Comics as a frame of reference, since the book often links comics and Yiddish. I will first give a brief history of the American comic-book, starting with the Hogan's Alley comics strip, and exploring up until the mid 20th century. By understanding the working-class origins of comics, we can better understand the low-brow perception of them from the standpoint of both their readers and their critics. I will then explain how American comics in the 20th century contained Jewish themes of pride and shame, despite their characters not being explicitly Jewish. I will more closely explore this idea through an analysis of the character Superman, drawing on both the commentary from the character's creators and the content clues of the character himself. A true foreigner, Superman masks his real identity, his superhuman powers. While his alias is what makes him exceptional, it is also the thing he abhors the most. Will Eisner, a giant in the world of comics, denies inserting Jewish identity in his own characters. However, his assistant, Jules Feiffer, half-jokingly claimed that his character, Denny Colt, featured in Eisner's The Spirit series, is in actuality a secret Jew. Instead of focusing on Colt and The Spirit, I will do a close reading of one of Eisner's other works, A Contract with God, which is an exemplary work of Jewish pride and shame. Contract contains a motif that is similar to that of the biblical passages analyzed in chapter one. The protagonist, Russian-American immigrant Frimme Hershe, has a personal relationship with God that leaves him demoralized and punished. I will then explore the use of visual stereotype in Contract, comparing it to that of Art Spiegelman's Maus, and contrasting it with that of the film Inglorious Basterds. I will argue that through engaging with Jewish visual stereotypes, the first two reveal them as falsehoods. Thus, through an admittance of these shamed images, the comics mock them. The latter film chooses to ignore stereotypes, thus leaving them extant. I will conclude the chapter by positing that Jews have coped with their constant exile through through the self-deprecation of comics. Buhle mentions that comics about Jewish-American gangsters turned into a source of pride, presumably for Ashkenazi American Jews. The trope, hated by others, was lauded by those it was forced upon. Much like Yiddish, comics may have been born out of exclusion, but they came to be a source of pride among Ashkenazi Jews.
100

As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções / Mafalda comic strips in Brazil: translators and translations

Silva, Bárbara Zocal da 28 September 2015 (has links)
Esta pesquisa consiste num estudo das três traduções brasileiras de tiras cômicas de Mafalda, criadas pelo quadrinista argentino Joaquín Salvador Lavado Tejón, o Quino, e se insere em duas das perspectivas dos Estudos Descritivos da Tradução (Holmes, 2000 [1972]): estudos de função (contextos) e de produto (textos). As três traduções foram publicadas em diferentes épocas e conjunturas, a saber: (1) as primeiras traduções das tiras de Mafalda no Brasil, realizadas na década de 1970 e publicadas pela Editora Artenova (RJ); (2) as traduções realizadas por Mouzar Benedito, em 1982, editadas por Henfil e publicadas pela Editora Global (SP); e (3) as traduções realizadas por Monica Stahel e sua equipe de tradutores, em 1991, e publicadas pela Editora Martins Fontes (SP). Investigamos esses contextos de produção e aspectos linguísticos das traduções. Ao entendermos que é inerente à linguagem das histórias em quadrinhos a combinação de elementos verbais e visuais (icônicos e pictóricos), procuramos ter em conta nas análises a anatomia relevante para a tradução (translation-relevant anatomy) proposta por Kaindl (2010), que considera, além do contexto social de produção e dos aspectos linguísticos, também elementos pictóricos e tipográficos. Na perspectiva desse autor, a tradução de histórias em quadrinhos pode ser compreendida, em suas numerosas incidências de manipulação, como um resultado das especificidades de sua tradução, bem como de sua condição social de produção e circulação. Com essas linhas diretoras em mente, estruturamos a dissertação. Num primeiro momento, procuramos identificar os elementos constitutivos da linguagem dos quadrinhos inerentes ao gênero tira cômica, no qual se inserem as tiras de Mafalda. Quanto aos aspectos contextuais, traçamos um panorama da criação das tiras da personagem, situando-a em seu contexto de publicação (suportes e datas de publicação, em relação ao momento histórico vivenciado na Argentina), e apresentamos as traduções brasileiras das tiras de Mafalda, focalizando seu contexto de produção, bem como as pessoas envolvidas nas traduções dessas tiras, isto é, as editoras e os editores que as publicaram, e os tradutores que as realizaram. Quanto ao estudo de produto, com base na taxonomia de procedimentos técnicos de tradução que Aubert (1998) adequou para examinar textos traduzidos e distâncias tradutórias entre pares linguísticos, as modalidades de tradução, estabelecemos quatorze modalidades e analisamos as traduções observando a distribuição dessas modalidades em cada uma, a fim de estabelecer um perfil descritivo e comparativo delas. Por fim, perguntamo-nos sobre possíveis vínculos entre os diferentes perfis linguísticos das traduções e dados de contexto de produção, como o perfil de cada tradutor. A presente pesquisa pretende contribuir para a historiografia da tradução espanhol-português no Brasil, bem como para os estudos descritivos de tradução de histórias em quadrinhos, um hipergênero multimodal cujas especificidades vêm recebendo atenção dentro dos Estudos da Tradução há apenas pouco mais de uma década. / This research consists in a study of three Brazilian translations from Mafalda comic strips, created by the Argentinian cartoonist Joaquín Salvador Lavado Tejón, known by his pen name Quino. The present investigation is inserted in two perspectives of Descriptive Translation Studies (DTS) (Holmes, 2000 [1972]): function-oriented (based in the context) and product-oriented (text-focused). The three translations chosen were published in different periods: (1) during 1970s, when the first version of Mafalda in Portuguese was published in Brazil by Editora Artenova (RJ); (2) in 1982, made by Mouzar Benedito and edited by Henfil, published by Editora Global (SP); and (3) in 1991, made by Monica Stahel and her team of translators and published by Editora Martins Fontes (SP). Our purpose was to investigate the contexts of production and the linguistic aspects of the translations. Since it is inherent to comics the combination of verbal and iconic elements, it was considered the analysis and the anatomy relevant for the translation (translation-relevant anatomy) proposed by Kaindl (2010), which considers more than the social background of this sort of work and the linguistic aspects, the pictorial and typographic elements. According to this author, the cartoon translation should be comprehended as a result of the specificities of each translation and its social conditions of production and circulation. The thesis was structured through these guidelines. In a first moment, it was intended to identify the main elements of comics language, the genre where Mafalda belongs. An overview of the historic and publishing settings of the character was presented. Afterwards, the Brazilian versions are listed, as well as their context of production and the professionals involved in it. To study the results, it was used the taxonomy of technical procedures of translation that Aubert (1998) created to examine translated texts and the translational gaps between linguistic pairs and modalities of translation. We established fourteen modalities and analyzed the comic strips selected observing each one of these categories, in order to establish a descriptive and comparative profile of each text studied. One of our goals is to look for links between different linguistic profiles from the translations, its contexts of production and the profile of each of its translators. We intend to contribute for the historiography of Spanish-Portuguese translations in Brazil and for the translational descriptive studies of cartoons as a multimodal genre, which specific characteristics have received attention in this field of study for not much more than a decade.

Page generated in 0.0487 seconds