• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Diálogos entre o eu e o outro : aspectos do ensino intercultural por meio de uma minissérie alemã /

Marques, Lívia dos Santos January 2020 (has links)
Orientador: Cibele Cecílio de Faria Rozenfeld / Resumo: A cultura estrangeira já foi apresentada em sala de aula de LE por meio de diversas abordagens e conceitos. Desde a década de 80, contudo, o Ensino Intercultural (EI) tem levado professores de LE a enxergar a cultura como parte inseparável do processo de aprendizagem de língua. A cultura, por sua vez, pode ser ensinada a partir de um conceito heterogêneo e dinâmico, como um conjunto de perspectivas, produtos e práticas (MORAN, 2001). Para tanto, é necessário encontrar materiais que abordem aspectos linguísticos e culturais da língua-alvo de maneira autêntica em sala de aula, como os seriados televisivos. Por isso, considera-se que a minissérie Unsere Mütter Unsere Väter pode ser utilizada para o EI, com o fim de desenvolver a competência comunicativa intercultural (CCI). Assim, a presente pesquisa tem como objetivo geral verificar quais aspectos da CCI podem ser desenvolvidos com alunos iniciantes a partir do trabalho com a minissérie Unsere Mütter Unsere Väter . Quanto ao conceito de CCI, é uma competência necessária para que o aluno de LE se torne um falante intercultural (BYRAM, 1997, 2008, 2011). Tal falante seria capaz de compreender diferenças culturais e mediar situações de conflito decorrentes destas, a partir de uma posição entre culturas próprias e estrangeiras (HOUSE, 2007; LIDDICOAT, 2011, 2015). A CCI é composta por atitudes de abertura e curiosidade à cultura estrangeira, por conhecimentos sobre ela, pela habilidade de interpretá-la e relacioná-la com a própria,... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: Foreign culture has already been presented in the FL classroom through different approaches and concepts. Since the 80s, however, Intercultural Education (IE) has led FL teachers to see culture as an inseparable part of the language learning process. Culture, in turn, can be taught according to a heterogeneous and dynamic concept, as a set of perspectives, products and practices (MORAN, 2001). Therefore, it is necessary to find materials that address linguistic and cultural aspects of the target language in an authentic manner in the classroom, such as television series. Therefore, it is considered that the mini-series Unsere Mütter Unsere Väter can be used for IE, in order to develop the intercultural communicative competence (ICC). Thus, the present research aims to verify which aspects of ICC can be developed with beginner students through working with the miniseries Unsere Mütter Unsere Väter . As for the concept of ICC, it is a necessary skill for the FL student to become an intercultural speaker (BYRAM, 1997, 2008, 2011). Such a speaker would be able to understand cultural differences and mediate situations of conflict caused by them, from a position between own and foreign cultures (HOUSE, 2007; LIDDICOAT, 2011, 2015). ICC is composed of attitudes of openness and curiosity to foreign culture, knowledge of it, the ability to interpret and relate it to one’s own culture, the ability to discover and interact with it and a critical cultural awareness, which can lead to int... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
2

A competência comunicativa intercultural e o cinema contemporâneo no ensino de letras estrangeiras

Assoni, Ana Carolina Pimenta 19 October 2017 (has links)
Submitted by Giovanna Brasil (1154060@mackenzie.br) on 2017-12-15T22:45:47Z No. of bitstreams: 2 Ana Carolina Pimenta Assoni.pdf: 2819013 bytes, checksum: 377618c15fee697c320f4b7b6f3727a1 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Approved for entry into archive by Paola Damato (repositorio@mackenzie.br) on 2017-12-19T12:23:25Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Ana Carolina Pimenta Assoni.pdf: 2819013 bytes, checksum: 377618c15fee697c320f4b7b6f3727a1 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-12-19T12:23:25Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Ana Carolina Pimenta Assoni.pdf: 2819013 bytes, checksum: 377618c15fee697c320f4b7b6f3727a1 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2017-10-19 / In our contemporary society, we have been facing with contexts involving the need of having skills that go beyond language proficiency level when relating with people from other cultures, but skills which include motivation, respect and efficient behavior within contexts with different cultures. For this reason, we have considered the Intercultural Communicative Competence (ICC) a key-word for these interactions, from the theorists Edward Hall (1959; 1966; 1976; 1988; 1990) and Bennett (1993; 2008), among others. Therefore, we sought to comprehend, within the Foreign Language Teaching context, how to develop this competency, in authors, such as Kramsch (1993; 2005) and Byram (1997; 1998; 2001; 2002). In this scope, we relied in the contemporary cinema under an intercultural angle, with França and Lopes (2010), Mishan (2005), apart from other researchers, as authentic material for two purposes: as an object of study, in which we analyzed movie scenes showing the manifestation of the ICC’s skills; and second, as a practical tool for foreign language classroom. This research presents the importance for teachers, learners and people in general to seek their own development to become an intercultural learner and speaker. / Na sociedade contemporânea temos nos deparado com contextos que envolvem a necessidade de habilidades que vão além de um nível proficiente de um idioma ao nos relacionarmos com pessoas de outras culturas, e sim de habilidades que incluem motivação, respeito e atitudes eficazes para se comunicar em contextos com culturas diferentes. Por essa razão, consideramos a Competência Comunicativa Intercultural (CCI) uma palavra-chave para essas interações, a partir dos teóricos Edward Hall (1959, 1966, 1976, 1988, 1990) e Bennett (1993, 2008), entre outros. Desse modo, buscamos compreender, no contexto do Ensino de Línguas Estrangeiras, como desenvolver essa competência, em autores, como Kramsch (1993, 2005) e Byram (1997; 1998; 2001; 2002). Nesse âmbito, apoiamo-nos no cinema contemporâneo sob um viés intercultural, com França e Lopes (2010), Mishan (2005), além de outros pesquisadores, como material autêntico para dois propósitos: como objeto de estudo, em que analisamos cenas de filmes mostrando a manifestação e a relevância de habilidades da CCI; e segundo, como ferramenta prática para sala de aula de línguas estrangeiras. Essa pesquisa apresenta a importância de professores, aprendizes e interessados em buscarem seu próprio desenvolvimento para se tornar um aprendiz e um falante intercultural.
3

O desenvolvimento da competência comunicativa intercultural no ensino de inglês como L2

Oliveira, Adelaide Augusta Pereira de January 2007 (has links)
237f. / Submitted by Suelen Reis (suziy.ellen@gmail.com) on 2013-05-17T13:28:54Z No. of bitstreams: 1 tese Adelaide de Oliveira.pdf: 3271000 bytes, checksum: 0867463d23e68b8aa5d8bd0b82df0bd8 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-06-04T17:18:08Z (GMT) No. of bitstreams: 1 tese Adelaide de Oliveira.pdf: 3271000 bytes, checksum: 0867463d23e68b8aa5d8bd0b82df0bd8 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-06-04T17:18:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tese Adelaide de Oliveira.pdf: 3271000 bytes, checksum: 0867463d23e68b8aa5d8bd0b82df0bd8 (MD5) Previous issue date: 2007 / Esta pesquisa teve como objetivo analisar como dois professores não-nativos de língua inglesa de um instituto de línguas e dois de um curso de extensão universitário em Salvador, Bahia lidaram com conteúdo cultural presente nos livros-texto globais adotados pelas instituições de modo a desenvolver a competência comunicativa intercultural dos alunos. O quadro teórico que embasa este trabalho é composto dos modelos de competência comunicativa intercultural, o conceito de cultura no sentido restrito (small culture), os pilares para a educação para o século 21 e os princípios da transdisciplinaridade. As questões que nortearam esta investigação podem ser resumidas em se e como os professores identificam os elementos culturais presentes no livro-texto de modo a desenvolver a competência comunicativa intercultural dos alunos dentro dos princípios da transdisciplinaridade. Uma análise dos livros-texto usados, das aulas observadas, e das respostas dos professores a uma entrevista e a três questionários demonstra que é preciso que haja um tratamento mais sistemático em relação a questões culturais e à aprendizagem intercultural nos currículos para cursos de formação de professores sejam eles de nível universitário ou não. Esta tese também discute as implicações pedagógicas de um ensino de língua inglesa como L2 propondo uma série de princípios pedagógicos e sugerindo algumas atividades para o desenvolvimento da competência comunicativa intercultural que podem ser usados em sala de aula. / Salvador
4

O Papel da Tradução na Formação Inicial de Professores de Língua Inglesa

Dalben, Tatiany Pertel Sabaini January 2016 (has links)
Submitted by Glauber Assunção Moreira (glauber.a.moreira@gmail.com) on 2018-08-21T13:23:53Z No. of bitstreams: 2 TESE - TATIANY PERTEL SABAINI DALBEN.pdf: 9755637 bytes, checksum: 91dacf87742b594c84690281f352409a (MD5) ficha catalográfica.doc: 240640 bytes, checksum: e252111a859608a785f0f2167f06959a (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-08-21T13:58:02Z (GMT) No. of bitstreams: 2 TESE - TATIANY PERTEL SABAINI DALBEN.pdf: 9755637 bytes, checksum: 91dacf87742b594c84690281f352409a (MD5) ficha catalográfica.doc: 240640 bytes, checksum: e252111a859608a785f0f2167f06959a (MD5) / Made available in DSpace on 2018-08-21T13:58:02Z (GMT). No. of bitstreams: 2 TESE - TATIANY PERTEL SABAINI DALBEN.pdf: 9755637 bytes, checksum: 91dacf87742b594c84690281f352409a (MD5) ficha catalográfica.doc: 240640 bytes, checksum: e252111a859608a785f0f2167f06959a (MD5) / RESUMO Até recentemente, a tradução parece ter sido ignorada no campo da Linguística Aplicada (LA). Nas últimas décadas, porém, começaram a surgir alguns estudos e publicações que enfatizam a necessidade de repensá-la como atividade importante para o processo de ensino/aprendizagem de língua estrangeira (LE) (COOK, 2010). Mesmo assim, poucas pesquisas têm investigado o uso da tradução na formação inicial de professores de LE no Brasil. Dessa forma, este estudo em nível de doutorado tem como principal objetivo verificar e discutir a contribuição da tradução para a formação inicial de professores de língua inglesa (LI) em um curso de graduação em Letras, principalmente com relação ao desenvolvimento da competência linguístico-comunicativa (CLC), da competência comunicativa intercultural (CCI), do processo de conscientização sobre verdades e realidades e da responsabilidade ética do futuro docente. Ao buscar cumprir tal objetivo, esta pesquisa também está i) preenchendo a lacuna existente na literatura das áreas da LA e dos Estudos de Tradução; ii) promovendo discussão em torno da desconstrução de crenças e mitos sobre o uso da tradução em sala de aula de LI; e iii) problematizando a política de ensino com relação ao uso da tradução nesse contexto. Para tanto, esta pesquisa qualitativa, interpretativista, utiliza o método etnográfico para realizar um estudo ocorrido nos dois primeiros semestres do Curso de Letras/Inglês da Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC) em Ilhéus, Bahia, em 2014. As descrições das análises exibem os resultados coletados a partir de 4 (quatro) tipos de instrumentos: a) 2 (dois) questionários – 1 (um) para os 31 (trinta e um) professores de LI em formação (PLIF) e 2 (dois) para os 2 (dois) professores formadores (PF); b) 8 (oito) atividades de tradução realizadas pelos PLIF; c) registros etnográficos coletados durante a observação da aplicação de tais atividades em sala de aula; d) 4 (quatro) entrevistas semi-estruturadas – 2 (duas) para os 2 (dois) PF e 2 (duas) para os PLIF. Para o desenvolvimento deste estudo, respaldo-me na perspectiva desconstrutivista (DERRIDA, 1967/1971, 1967/2011; ARROJO, 1986/2002, 1992/2003; OTTONI, 2005), através da qual se pode considerar a tradução uma prática de leitura, de interpretação, um processo produtor e transformador de significados que ocorre a partir de um jogo marcado pela ausência de um centro ou de uma ‘origem’, um movimento de suplementariedade do qual fazem parte aspectos diversos que compõem a escritura (écriture). As análises demonstraram que, através da tradução, os PLIF desenvolveram aspectos da CLC (ALMEIDA FILHO, 1993/2002, 2014), pois adquiriram conhecimento sobre a estrutura da LI e demonstraram saber usá-la para construir seus textos traduzidos. Além disso, os professores em formação desenvolveram habilidades, atitudes e conhecimentos que compõem a CCI (KRAMSCH, 1993; BYRAM, 1989, 1997; BYRAM et al., 2002), como, por exemplo, a elaboração de conhecimentos plurais sobre línguas, culturas e sociedades; a superação de preconceitos linguísticos e culturais; a abertura para aceitação das diferenças; a ampliação dos conceitos de língua e cultura, dentre outros. Por fim, as análises também indicaram que a prática da tradução favoreceu o processo de conscientização sobre verdades e realidades (FREIRE, 1979, 2002) dos PLIF, os quais, ao fim e ao cabo, se revelaram sujeitos crítico-reflexivos, curiosos e questionadores das verdades absolutas, além de terem desenvolvido a percepção sobre a sua responsabilidade ética (FREIRE, 1996/2013) que deve permear sua prática educativo-crítica. / ABSTRACT Until recently, translation seems to have been ignored in the field of Applied Linguistics (AL). However, in the last decades, it has become a theme of some researches and publications which claim it must be ‘reintroduced’ within the foreign language (FL) teaching classroom (COOK, 2010). All the same, little investigation has yet been done on the implications of its use for undergraduate English language (EL) students pursuing their certification in Brazil. In this line of thought, this PhD research proposes to verify and discuss the contribution of translation as a practice for the professional preparation of pre-service EL teachers in the undergraduate course of Letras, especially concerning the development of the linguistic-communicative competence (LCC), the intercultural communicative competence (ICC), the process of consciousness about truths and realities and ethical responsibility. In pursuit of such an objective, this work also: i) bridges the gap in the literature in the areas of AL and Translation Studies; ii) promotes discussions on the deconstruction of beliefs and myths about the use of translation within the FL classroom; and iii) problematizes teaching politics regarding the use of translation in this context. Therefore, this qualitative, interpretative research used ethnographic methods to carry out a study in the first and second semesters of an undergraduate group of EL students in the State University of Santa Cruz (UESC) in Ilhéus, Bahia, in 2014. Through the analysis, I searched to understand and describe the results collected from 4 (four) types of instruments: a) 2 (two) questionnaires – 1 (one) for the 31 (thirty) students and another for the 2 (two) professors); b) 8 (eight) translation and reflective activities undertaken by the students in the classroom; c) ethnographic notes collected from class observations; d) and 4 (four) semi-structured interviews – 2 (two) for the 2 (two) professors and 2 (two) for the students. As for the interpretation of data and the development of the study, I relied on the deconstructive perspective (DERRIDA, 1967/1971, 1967/2011; ARROJO, 1986/2002, 1992/2003; OTTONI, 2005), which views translation as a reading and interpretative practice, a process of meanings production and transformation, that occurs as a play within language characterized by the absence of a center or origin, a move of supplementarity formed by various aspects that compose the writing (écriture). The results show that through the use of translation in EL classrooms, Letras undergraduate students are able to develop aspects of the LCC (ALMEIDA FILHO, 1993/2002, 2014), once they acquired knowledge about the structure of the EL and demonstrated to know how to use it to communicate through their translated texts. Moreover, the results also indicated that through the practice of translation, these students could develop ICC abilities, attitudes and knowledge (KRAMSCH, 1993; BYRAM, 1989, 1997; BYRAM et al., 2002), such as plural knowledge about languages, cultures and societies; overcoming linguistic and cultural prejudice; improvement of the concepts of language and culture, among others. Finally, the analysis also showed that translation can favor the process of consciousness about truths, realities and practices (FREIRE, 1979, 2002), since the undergraduate EL students became more curious and inquisitive about pre-established and absolute truths. It has promoted a critical-reflexive attitude towards various aspects and contributed to the development of the perception of their ethical responsibility (FREIRE, 1979, 2002, 1996/2013) and, as such, pervade their critical practice in education.

Page generated in 0.2121 seconds