241 |
Der Slawengau Quezici im Licht der Ortsnamen: Mit zwei Karten: Aufsätze Namen und Recht in Europa / Names and the Law in Europe, Akten der Tagung in Regensburg, 16. und 17. April 2015 / Conference Papers, Regensburg, 16 and 17 April 2015Wenzel, Walter 15 February 2018 (has links)
The Slavonic district Quezici in the light of place names. ‒ The Slavonic
district Quezici is mentioned for the first time in a document by Otto I,
dated 961, as regio Quezici, in qua inest civitas Ilburg. Past linguistic research
localized this district as a narrow strip of land beginning on the left bank of
the Mulde river in the vicinity of Eilenburg which extended ca. 15 km to the
north. The analysis and mapping of the Slavonic place names in the Eilenburg
district revealed a clearly definable settlement area farther south. It extended
from Taucha in the west to Müglenz, east of the Mulde. In the west it bordered
on the pagus Chutici, in the north on the tribal area of the Siusili, in the south
on the district Neletici. In the east a wide primeval forest belt separated the
Quezici, Old Sorbian *Kvasici ‘Kvas people’, from the Slavonic tribes in the
Elbe valley.
|
242 |
Der Ortsname Merseburg – zur Konjunktur seiner Erforschung: Besprechungen und Diskussionen Namen und Recht in Europa / Names and the Law in Europe, Akten der Tagung in Regensburg, 16. und 17. April 2015 / Conference Papers, Regensburg, 16 and 17 April 2015Bichlmeier, Harald, Hengst, Karlheinz 15 February 2018 (has links)
In the last years two millennia were celebrated in Merseburg: In 1013
the Emperor of the Holy Roman Empire, Henry II, met there with the King of
Poland, Bolesław Chrobry, and in 1015 the Merseburg cathedral was consecrated.
Thus it is not surprising that linguists, too, took again some interest
in the town
and the still unclear etymology of its name. The first was Christian Zschieschang,
showing in two papers the potential relevance of the medieval etymology
‘city/castle of (the war-god) Mars’, the second was Karlheinz Hengst, proposing
the name might mean ‘city / castle with a good overview (over the surroundings)’
and the last one to join was Harald Bichlmeier arguing (based on an idea by
Albrecht Greule) for a ‘castle/town at the area with rocks / stones / pebbles’.
|
243 |
Einige Anmerkungen zum Ortsnamen Merseburg: Besprechungen und Diskussionen Namen und Recht in Europa / Names and the Law in Europe, Akten der Tagung in Regensburg, 16. und 17. April 2015 / Conference Papers, Regensburg, 16 and 17 April 2015Bichlmeier, Harald 15 February 2018 (has links)
The name of the small town Merseburg, some 15 km south of the
city of Halle (Saale) has puzzled researchers for decades. Several solutions
have been proposed, but all of them were flawed with respect to phonology
and / or morphology and / or semantics. Here a new solution, first proposed by
Albrecht Greule in 2014 can be corroborated taking also the geological formations
of the surroundings of Merseburg into account. Greule connected
the first part of the compound name Merse- with names of lakes and islands
in Scandinavia. Together with a Swedish dialectal term for ‘heap of stones’
these names point to several terms with the structure Proto-Germ. *mVrs/zV-
‘(having) stone(s)/pebble(s)/rock(s)’ (originally ‘the crushed one’ vel sim.). North
of the city of Merseburg we find on the left bank of the river Saale – below
thick layers of mud, which might not be older then the Middle-Ages – an area
of about 500 × 3000 m characterized exactly by rock and pebbles. Thus Merseburg
might have been the ‘castle / town at the area with rocks / stones / pebbles’
– or, more pointedly: the ‘castle on the rocks’.
|
244 |
Der Ortsname Merseburg und sein Geheimnis: Besprechungen und Diskussionen Namen und Recht in Europa / Names and the Law in Europe, Akten der Tagung in Regensburg, 16. und 17. April 2015 / Conference Papers, Regensburg, 16 and 17 April 2015Hengst, Karlheinz 15 February 2018 (has links)
The toponym Merseburg and its mystery. ‒ The article is focused on
the history of the local name Merseburg, the name of a town at the river Saale
in Eastern Germany. Because this river was a borderline between Germanic
and Slavonic tribes the possibilities of Slavic origin are discussed and finally
negated. The historical forms documented since more than thousand years
allow the reconstruction of an already Germanic or Old Low German name
*Marsiburg and later Mersiburg with the meaning ‘high and secure place’. This
new proposal is founded on facts from the history of the German language
and dialectology.
|
245 |
Hans Walther – ein Forscherleben für Sprache und Geschichte im östlichen Mitteldeutschland: Berichte und Würdigungen Namen und Recht in Europa / Names and the Law in Europe, Akten der Tagung in Regensburg, 16. und 17. April 2015 / Conference Papers, Regensburg, 16 and 17 April 2015Hengst, Karlheinz 15 February 2018 (has links)
Professor Dr. Hans Walther, Historiker und Germanist, ist im Alter von 94 Jahren am 9. Juli 2015 verstorben. Er war über sechs Jahrzehnte Steuermann
und zugleich auch Lotse vor Ort bei sprachhistorischen Tiefgängen und Erkundungen zur Siedlungs- sowie Kulturgeschichte in frühen Zeiten in unserem
östlichen Mitteldeutschland.
|
246 |
Horst Naumann – Nachruf: Berichte und Würdigungen Namen und Recht in Europa / Names and the Law in Europe, Akten der Tagung in Regensburg, 16. und 17. April 2015 / Conference Papers, Regensburg, 16 and 17 April 2015Debus, Friedhelm 15 February 2018 (has links)
Am 28. November 2015 verstarb Horst Naumann, kurz nach seinem 90. Geburtstag,
dem 20. November. Dieser hohe Ehrentag, zu dem ich eine Laudatio verfasst
hatte, konnte krankheitsbedingt nur in stark reduzierter Form gefeiert
werden. Das war ein Jahr zuvor noch ganz anders. „Der 89.“, so schrieb Horst
Naumann Weihnachten 2014, „hat alles bisher Erlebte in den Schatten gestellt.“
Familie, Freunde und Kollegen feierten ausgiebig den bis dahin und auch
noch danach in vielen Bereichen rastlos Tätigen. In meiner Laudatio zu seinem
80. Geburtstag, in der ich sein Leben und Wirken zu würdigen versuchte
(NI 87/88 [2005], 433-445; vgl. auch meine Würdigung in Horst Naumann,
Flurnamen. Struktur – Funktion – Entwicklung, hg. von Andrea Brendler
und Silvio Brendler, Hamburg 2011, 7-11), habe ich eben dies vorausblickend
betont: „wer ihn kennt, weiß, es wird weitergehen mit dem Forschen und Vermitteln“
(ebd. 442).
|
247 |
Zum Tod von Wilhelm F.H. Nicolaisen (1927-2016) ‒ ein Leipziger Nachruf: Berichte und Würdigungen Namen und Recht in Europa / Names and the Law in Europe, Akten der Tagung in Regensburg, 16. und 17. April 2015 / Conference Papers, Regensburg, 16 and 17 April 2015Kremer, Dietlind 15 February 2018 (has links)
Das erste Mal gesehen und zugehört habe ich Wilhelm F.H. Nicolaisen am
13. August 1984. Es war der Eröffnungstag des XV. Internationalen Kongresses
für Namenforschung in Leipzig mit dem Generalthema „Der Name in Sprache
und Gesellschaft“. Sehr beeindruckt war ich damals davon, was er
alles über Leipziger Namenforschung sagte.
In den „Namenkundlichen Informationen“ erscheint sein Name erstmals
1974. Rosemarie Gläser rezensierte sein Buch „The Names of Towns and Cities
in Britain” (Gläser 1974). Später rezensiert er auch für unsere Zeitschrift, so
zum Beispiel ausführlich die Studie von Ines Sobanski: „Die Eigennamen in
den Detektivgeschichten Gilbert Keith Chestertons. Ein Beitrag zur Theorie
und Praxis der literarischen Onomastik“ (Nicolaisen 2000). Vier Aufsätze
hat Wilhelm F.H. Nicolaisen in unserer Zeitschrift veröffentlicht: „Über
Namen in der Literatur“ (Nicolaisen 1980a), „Zur Namenforschung in den
USA“ (Nicolaisen 1980b), „Die Welt der Namen“ (Nicolaisen 1998) und
„Ortsnamen als Zeugnisse der Siedlungsgeschichte Nord-Ost-Schottlands“
(Nicolaisen 2002).
Wilhelm F.H. Nicolaisen war einer der allerersten, der Mitglied der 1991
gegründeten Gesellschaft für Namenforschung wurde und sich immer für sie
interessiert und engagiert hat. Der Arbeitsstelle an der Universität Leipzig
schenkte er alle seine Veröffentlichungen. Wir haben viele Gründe, Bill Nicolaisen
in dankbarer Erinnerung zu behalten!
|
248 |
Rob Rentenaar: 23.9.1938 – 9.5.2016Kohlheim, Volker 15 February 2018 (has links)
Die Nachricht vom Tod des niederländischen Namenforschers Rob Rentenaar
trifft den Kreis der Namenforscher völlig unerwartet. Gewiss werden alle, die
Rob Rentenaar kannten, erwartet haben, ihn spätestestens auf dem nächsten
ICOS-Kongress in gewohnter Munterkeit wiederzusehen. So ist die Betroffenheit
sehr groß.
Rob Rentenaar war praktisch sein gesamtes Berufsleben lang mit dem
P.J. Meertens-Instituut van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen
in Amsterdam verbunden, in das er 1961 als studentischer Assistent
eintritt, zunächst mit volkskundlichen Arbeiten betraut. Doch schnell
wird er in die Abteilung „Namenkunde und Siedlungsgeschichte“ übernommen,
der er 39 Jahre lang treu bleibt und aus der heraus er durch sein Wirken
und seine Publikationen seinen Ruf als gewissenhafter und anregender Namenforscher
im In- und Ausland begründet und festigt. Internationale Anerkennung
erfährt Rob Rentenaar durch seine toponymische Dissertation
über „Nachbenennungsnamen“ (Robert Rentenaar: Vernoemingsnamen. En
onderzoek na de rol van de vernoeming in de nederlandse toponymie, 1. Aufl.
Amsterdam 1984; 2. Aufl. Amsterdam 1985) und durch seine Arbeiten über
die Namen an Küsten (Die litorale Toponymie Nordwesteuropas, in: Niederdeutsches
Jahrbuch 114, 1991, 89-107).
|
249 |
Namen und Übersetzung oder besser: Wiedergabe von Namen in der ÜbersetzungKremer, Dietlind 11 September 2017 (has links)
The present paper deals with a number of aspects, that are connected with the complex topic “names and translation”. Thereby the focus does not lie on the general question of translatability of names, but shows several cases in which names are translated: Geographical names, personal names, names of products and finally names in literature.
|
250 |
Dreieinhalb Jahrhunderte Don Quijote deutsch: Die EigennamenKohlheim, Rosa, Kohlheim, Volker 11 September 2017 (has links)
Three and a half centuries Don Quixote in German: the proper names. – The first German partial translation of Cervantes’ novel El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha (Part I 1605, Part II 1615) dates from 1648, the most recent one from 2008. As proper names play an important part in Don Quixote, this paper analyzes their rendering in four different translations, namely by Joachim Caesar (1648), Ludwig Tieck (1799-1801), Ludwig Braunfels (1883), and Susanne Lange (2008). Proper names are rooted deeply in the respective cultures of their users. Therefore the translator’s task is a difficult one: Shall he try to translate the names and thus activate for his readers as many as possible of the cultural connotations they possessed in the original language or shall he transmit them unchanged and thus contribute to the strengthening of local colour? It is shown that different times preferred different solutions, earlier times trying to translate the names of the novel. But even the most recent translation of Don Quixote does not, as might be supposed, abstain from translating part of the novel’s proper names.
|
Page generated in 0.0174 seconds