• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 92
  • 45
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • Tagged with
  • 234
  • 107
  • 67
  • 49
  • 36
  • 34
  • 34
  • 30
  • 29
  • 28
  • 22
  • 22
  • 19
  • 18
  • 17
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

A critical analysis of the role of translation in lexicography with reference to English-Tshivenda bilingual dictionaries

Nthambeleni, Mashudu January 2016 (has links)
Thesis (Ph.D.) --University of Limpopo, 2016. / Lack of properly translated Tshivenḓa-English dictionaries is a great challenge to dictionary users. In an attempt to address this challenge or problem, linguistic approach has been employed in this study, which was conducted in Vhembe District in the Limpopo Province, South Africa. This study critically analyses the role of translation in lexicography with special reference to selected Tshivenḓa-/English bilingual dictionaries. The selected dictionaries are: Tshikota’s (2006) Tshivenḓa/English Ṱhalusamaipfi Dictionary and Van Warmelo’s (1989) Venḓa Dictionary. The aim of this study was to examine the role of translation in lexicography with special reference to Tshivenḓa-English dictionaries. This study utilised a qualitative technique to collect the data and interviews were conducted with lexicographers, university lecturers, language practitioners, Tshivenḓa grade 12 educators and court interpreters. Data were analysed based on different answers from different questions posed to different respondents. The study showed that people who compile dictionaries and do translation, do not have proper background in translation. In addition, some of the people are not fluent in both the source and the target languages. It is recommended that in order to produce user-friendly dictionaries, compilers and translators should get a proper training in translation. In addition, translators should be fluent in both the source and target languages. Finally, school books (including prescribed and content books), should be translated in order to provide effective teaching and learning.
Read more
42

Scotsmen at universities between 1340 and 1410 and their subsequent careers : a study of the contribution of graduates to the public life of their country

Watt, D. E. R. January 1957 (has links)
No description available.
43

Metaleksikografiese ondersoek na konteksleiding in Afrikaanse vertalende woordeboeke

Beyer, Herman Louis 03 1900 (has links)
Thesis (DLitt (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2006. / This study reports on a metalexicographical investigation into contextual guidance in Afrikaans translation dictionaries. The problem that gives rise to the need for such an investigation is demonstrated from a practical perspective, after which attention is paid to determining the genuine purpose of a dictionary by looking at the component parts of the concept, i.e. the typological placement and the target user group of the dictionary in question. The discussion of the target user group evolves into an in-depth look at the user aspect, which results in the development and presentation of the model of lexicographical parameters for user-friendly dictionaries. This model aims to provide a scientific description of lexicographical user friendliness. Existing proposed definitions of the genuine purpose of a dictionary coupled with the benefit of insights derived from the model of lexicographical parameters for user-friendly dictionaries make the presentation of a new definition of the genuine purpose of a (translation) dictionary possible, which is followed by defining a polyfunctional translation dictionary for Southern Africa. Attention is also paid to some macrostructural issues pertaining to standard translation dictionaries, among others vertical and horizontal alphabetical macrostructures and niching and nesting as manifestations of horizontal alphabetical macrostructures. With regard to nesting, the classification of first and second level nesting is expanded by the description of third and fourth level nesting. The influence of the organisation plan and the dictionary conceptualisation plan on the selection of lexical items for the macrostructure of a standard dictionary is touched upon. An in-depth evaluation of contextual guidance in Afrikaans standard translation dictionaries follows the exposition of the rationale for it and the definitions of the terms context, contextualisation and contextual guidance. The discussion produces the identification of the types of contextualising entries, among others meaning explanations, lexicographical labels and glosses, which fall under the main class of discriminators and which in turn functions alongside the main classes of cotext entries and inserted texts. Each type and subtype is studied meticulously, and distribution structures are determined and evaluated through the study of dictionary data. The study of the data also results in the identification of different levels of contextualisation as well as different types of translation equivalent paradigms. The discussion of lexicographical labels takes on the form of a critical overview of the existing literature on this topic and results in the presentation of a new and scientifically sounder model for the description of labelling in dictionaries in general, i.e. the deixis model. The study of contextualising entries is followed by a discussion of certain elements of the composition of dictionary articles that can support successful contextual guidance, i.e. types of microstructures and the rapid internal access structure. The in-depth study of contextualisation makes the revision of the definition for the term contextualising entry possible. Ultimately a practical model for more effective contextual guidance in polyfunctional Afrikaans translation dictionaries is presented in three main components, i.e. (i) standards for the application of contextual entries, (ii) the proposal of an adapted rapid internal access structure, and (iii) the effective application of functional types of microstructures. The requirements of lexicographical accountability and user-friendliness remain central motives throughout the study.
Read more
44

'n Leksikografiese model vir 'n elektroniese tweetalige grondslagfasewoordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans

Fourie, Hanelle 03 1900 (has links)
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2013. / ENGLISH ABSTRACT: This study proposes a concept model for an electronic bilingual dictionary of sign language and Afrikaans (or English, or any other spoken language) that can be applied in practice by the De la Bat School for the Deaf in Worcester – or any school of similar organisation – to compile a bilingual dictionary in which it is not only possible to look up a sign via a written word but also to look up a sign even if the user does not necessarily know the written equivalent. This is important as it will mean that, for the first time in South Africa, a Deaf user would not have to be literate in any written language to use a dictionary in his or her own language. At the same time a hearing user would be able to look up a sign of which the meaning is unknown, for example when a sign is noticed in a conversation or an unknown context. The sign language dictionaries currently available in South Africa are little more than alphabetically arranged (or sometimes thematically arranged) lists in which the written language offers the only access to the content. As per introduction the first four chapters provide general discussions of sign language, the Deaf in South Africa, lexicography and sign language dictionaries. The discussions which follow in the remaining chapters focus on the decisions which have to be made in terms of the proposed dictionary’s content and design. These chapters contain recommendations regarding equivalent relations between sign language and Afrikaans, several outer texts which could be included in the frame structure, the characteristics of the electronic database from which the dictionary will be generated, as well as decisions that have to be made about the microstructure. In the last chapter the lexicographic model for an electronic bilingual Foundation Phase dictionary of South African Sign Language and Afrikaans is provided with complete examples. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie stel 'n konsepmodel voor vir 'n elektroniese tweetalige woordeboek van gebaretaal en Afrikaans (of Engels, of enige ander gesproke taal) wat deur die De la Bat Skool vir Dowes in Worcester – of enige ander skool of soortgelyke instansie – in die praktyk aangewend sou kon word om 'n tweetalige woordeboek saam te stel waarin dit nie slegs moontlik is om 'n gebaar via 'n geskrewe woord op te soek nie, maar ook om 'n gebaar op te soek sonder dat die gebruiker noodwendig die geskrewe ekwivalent ken. Dit is belangrik aangesien dit die eerste keer in Suid- Afrika sal beteken dat 'n Dowe gebruiker nie in enige geskrewe taal geletterd hoef te wees om 'n woordeboek in sy of haar eie taal te gebruik nie. Terselfdertyd sal 'n horende gebruiker wat gebaretaal leer in staat wees om 'n gebaar op te soek waarvan die betekenis onbekend is, soos wanneer 'n gebaar in 'n gesprek of onbekende konteks opgemerk word. Die gebaretaalwoordeboeke wat op die oomblik in Suid-Afrika bestaan, is weinig meer as alfabetiese (of soms tematiese) lyste waarin die geskrewe taal die enigste toegang tot die inhoud bied. Ter inleiding word algemene besprekings van gebaretaal, Dowes in Suid-Afrika, leksikografie en gebaretaalwoordeboeke in die eerste vier hoofstukke verskaf. Die besprekings wat in die hoofstukke daarop volg, fokus in meer besonderhede op die besluite wat t.o.v. die voorgestelde woordeboek se inhoud en ontwerp gemaak moet word. Dié hoofstukke bevat aanbevelings rakende ekwivalentverhoudings tussen gebaretaal en Afrikaans, verskeie buitetekste wat in die raamstruktuur gebruik sou kon word, die eienskappe van die elektroniese databasis waaruit die woordeboek gegenereer word asook besluite wat oor die mikrostruktuur geneem moet word. In die laaste hoofstuk word die leksikografiese model vir 'n elektroniese tweetalige grondslagfasewoordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans met volledige voorbeelde uiteengesit. / Nasionale Navorsingstigting / Harry Crosleystigting
Read more
45

An evaluation of translation procedures with special reference to Xitsonga and English : the case of natural science and technology dictionary

Mabasa, Patricia Tinyiko January 2009 (has links)
Thesis (M.A. (Translation studies and linguistics)) -- University of Limpopo, 2009 / Refer to the document
46

The role of usage examples in Northern Sotho-English / English-Northern Sotho bilingual dictionaries

Makwela, Matlaleng Maria January 2005 (has links)
Thesis (M. A. (African Languages)) -- University of Limpopo, 2005 / Refer to the document
47

The role of microstructure, with reference to English and Northern Sotho-English dictionaries: A comparative lexicographic analysis

Mohlala, Mmete Benjamin January 2010 (has links)
Thesis (M.A. (African Languages)) --University of Limpopo, 2010 / This study is a comparative analysis of two English monolingual dictionaries and two Northern Sotho – English bilingual dictionaries, namely Concise Oxford English Dictionary(2006), Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2006), Pharos Popular Northern Sotho Dictionary (1995) and Sesotho Sa Leboa – English Pukuntšu Dictionary (2006). The above four dictionaries are compared in terms of cross – referencing, pronunciation and parts of speech. The microstructure of certain dictionaries does not address most problems that dictionary users have. It is in the microstructure, where dictionary users learn that certain lemmata are synonymous, polysemous in sense, antonyms or that a lemma has two alternative spellings, and that both spelling are acceptable. This is done through cross –referencing. Dictionary users need to be guided on how lemmata are pronounced, otherwise the meaning of lemmata become distorted. The other problem which the microstructure has to deal with, is to indicate the type of parts of speech lemmata are. This research is an attempt to make lexicographers aware of the importance of including the above aspects in the microstructure of their dictionaries.
Read more
48

The ordering of senses in English-Xitsonga bilingual dictionaries : Towards logical meaning arrangement in the microstructure

Machimana, Abios Sparks January 2009 (has links)
Thesis (M.A. (Linguistics)) --University of Limpopo, 2009 / In many bilingual dictionaries, translation equivalents reveal some shortcomings with regard to the manner in which they are presented, particularly the English-Xitsonga bilingual dictionaries. Translation equivalents in the microstructure are frequently arranged and are without contextual guidance to assist the user. This way of presentation impedes the dictionary users from retrieving the appropriate and accurate equivalents. The study has, therefore, evaluated the way in which these translation equivalents are arranged. This research study shows that they should be logically and systematically arranged, starting with the translation equivalents that have the highest usage frequency to be user-friendly. The study also suggests that functional equivalence must prevail in English-Xitsonga bilingual dictionaries. The problem of zero-equivalence should also be resolved by giving a comprehensive description of the lemma as a translation equivalent to help the users to understand the lemma better.
49

Designing a Persian slang dictionary

Sarraf, Ramin 15 October 2012 (has links)
In the highly developed field of Persian-English lexicography a major gap exists in the area of colloquial, slang, and argot in Persian. To date, no Persian-English Dictionary of Persian colloquial slang, or argot language exists. This study fills this gap. The dissertation proper tells the story of the process and the fully covered /vāv/ section treats current slang and argot headwords and phrases including slang and secret languages of smugglers, drug dealers, prison inmates, the military and the teenagers. The dictionary which will be referred to as The Persian-English Dictionary of Slang (PEDS) presents a sample of 200 headwords beginning in the letter; [Arabic character] /vāv/. This study provides a sample of how the work is generated. The whole dictionary contains 15000+ headwords. / text
50

Dictionnaire de la théorie et de l'histoire littéraires

Armantier, Louis. January 1982 (has links)
It seems that henceforth the development and renewal of terminology will be linked to contemporary scientific theories. Each discipline, with the aid of its specialized vocabulary, will possess a set of up-to-date conceptual tools adapted to its purpose. Unfortunately, there is no lexicon of literary terminology in French, and this at a time when the literature on analytical matalanguage is in major competition with the literature on ordinary language. Presently, various epistemological mutations such as those of the structuralists are having a strong effect on the contemporary terminological movement. It is hoped that this dictionary will, in a modest way, make good this deficiency by offering a systematic inventory of the notions used in literary theory and the history of literature, especially those relating to the use of the most common neologisms, borrowed interdisciplinary words, fundamental semiotic concepts, and the principal procedures of contemporary critical analysis.

Page generated in 0.0906 seconds