• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Le dictionnaire électronique des séquences nominales figées en coréen et de leurs formes fléchies - méthodes et applications

Bae, Sun-Mee 25 September 2002 (has links) (PDF)
Ce travail vise à présenter des méthodes de construction des dictionnaires électroniques de séquences nominales figées du coréen et de leurs formes fléchies, et à justifier leur validité en appliquant notre dictionnaire dans les domaines appliqués de l'analyse automatique de textes coréens. En vue de la reconnaissance des séquences nominales figées par dictionnaire, nous avons classé celles-ci en trois catégories selon les conventions typographiques : noms compacts (NC), noms figés à espacement facultatif (NFF) et noms figés à espacement obligatoire (NFO). Puisque des formes fléchies des séquences nominales figées apparaissent dans les textes coréens, nous avons construit, d'une part, un dictionnaire électronique des NFF à 45000 entrées et d'autre part, un transducteur des séquences de postpositions nominales avec leur segmentation, et enfin fusionné ces deux ensembles de données à partir de codes flexionnels associés à chaque entrée et de la fonctionnalité de flexion d'INTEX. Notre dictionnaire construit d'après ces méthodes a les principaux avantages suivants par rapport aux systèmes préexistants : 1) Le dictionnaire des formes fléchies de NFF permet la reconnaissance automatique de toutes les variantes de NFF liées à l'espacement 2) Le dictionnaire des formes fléchies de NFF permet la segmentation des formes fléchies des NFF en un NFF et une séquence de postpositions nominales 3) Le dictionnaire des séquences de postpositions nominales sous forme de graphes permet leur segmentation en postpositions nominales 4) Le dictionnaire des NFF sert à la segmentation des séquences nominales libres soudées 5) Le dictionnaire des NFF peut être étendu en un dictionnaire bilingue pour la traduction automatique 6) Chaque entrée du dictionnaire de NFF comporte des codes utiles pour les applications dans le traitement automatique : codes indiquant un trait sémantique, le statut de nom prédicatif, le nom tête de chaque entrée, l'origine et la catégorie grammaticale.
2

Lexicographie et dictionnaires électroniques. Des usages linguistiques aux bases de données lexicales

Monteleone, Mario 08 December 2003 (has links) (PDF)
La thèse de M. Mario Monteleone est intitulée Lexicographie et dictionnaires électroniques. Des usages linguistiques aux bases de donnés lexicales et concerne les rapports (existants et potentiels) entre la lexicographie classique et la linguistique informatique. En particulier, M. Monteleone essaie à établir si certaines limites analytiques de la lexicographie peuvent être dépassées par l'application des méthodes de recherche de la linguistique informatique. Dans ce but, M. Monteleone effectue une analyse détaillée soit des deux disciplines, soit des leurs instruments classiques, i.e. les dictionnaires papier et les dictionnaires électroniques, du point de vue de leurs méthodes de constructions et de leurs domaines d'application. Il en résulte un vade-mecum pour les lexicographes classiques et informatiques, focalisé sur le repérage et le classement des données linguistiques pour la réalisations de dictionnaires papier et électroniques.
3

Recensement et description des mots composés - méthodes et applications

Savary, Agata 14 December 2000 (has links) (PDF)
Ce mémoire décrit les recherches en informatique linguistique menées par l'auteur dans le domaine des mots composés, et plus spécialement de la composition nominale en anglais général et spécialisé. Le point de départ pour toutes les recherches présentées a été le système de traitement automatique de grands corpus, INTEX?.<br />Nous nous sommes penchée sur le problème du recensement des mots composés à grande échelle. Nous avons essayé de répondre aux questions suivantes :<br />1) Comment ce recensement peut être effectué ?<br />2) Est-il utile de le réaliser ?<br />La réponse à la première question est donnée dans le contexte de la création de dictionnaires électroniques, sous formats disponibles dans le système INTEX. Nous analysons la morphologie flexionnelle des noms composés en trois langues : le français, l'anglais et le polonais. Nous proposons une méthode formelle de description du comportement flexionnel des composés, ainsi qu'un algorithme qui génère automatiquement leurs formes fléchies. Nous décrivons la construction de deux dictionnaires électroniques : l'un pour les mots composés de l'anglais général, l'autre pour les termes simples et composés anglais du domaine de l'informatique. Nous présentons une bibliothèque d'automates et de transducteurs finis pour la reconnaissance des déterminants numéraux cardinaux et ordinaux de l'anglais.<br />L'intérêt de la création de bases lexicales pour les mots composés est vérifié dans deux types d'applications du TALN. Premièrement, nous présentons une méthode d'acquisition de terminologie, basée sur l'emploi de ressources terminologiques initiales. Deuxièmement, nous proposons un algorithme de correction orthographique des mots simples et composés, basé sur la consultation d'un dictionnaire sous format d'automate fini.
4

La lexicographie bilingue islandais-français : proposition d’articles pour un dictionnaire islandais-français avec une attention particulière au traitement des locutions figées et semi-figées / Bilingual lexicography between Icelandic and French : Suggestions for dictionary entries for an Icelandic-French dictionary with focus on set phrases

Davidsdóttir, Rosa Elin 09 April 2016 (has links)
Cette thèse porte sur la lexicographie bilingue, plus précisément entre l’islandais et le français, avec comme objectif de jeter les bases d’un nouveau dictionnaire islandais-français qui serait accessible en ligne. Pour cela, nous avons rédigé des articles de dictionnaire en nous appuyant sur une nouvelle base de données lexicographiques développée pour des dictionnaires bilingues en ligne avec l’islandais comme langue source (ISLEX). Nous nous concentrons sur les besoins des utilisateurs islandais voulant s’exprimer en français mais nous partons du principe que le dictionnaire devrait également servir aux francophones. À travers notre traitement lexicographique, nous portons une attention spéciale à la syntagmatique et au traitement des locutions plus ou moins figées dans un dictionnaire bilingue. En effet, nous estimons qu’un bon dictionnaire bilingue devrait accorder une importance particulière aux unités phraséologiques telles que les collocations et les locutions figées de sens figuré. Après avoir étudié le rôle et la structuration idéale des dictionnaires bilingues selon les différentes fonctions qu’ils peuvent avoir, celle de l’encodage et celle du décodage, nous passons ensuite à une discussion sur la phraséologie et l’importance des locutions figées et semi-figées dans les dictionnaires bilingues. Nous présentons, par la suite, la microstructure de nos articles ainsi que les outils et les ressources informatiques sur lesquels nous nous appuyons. Les résultats de notre réflexion sur l’élaboration d’un nouveau dictionnaire islandais-français sont présentés sous la forme d’articles, suivis de remarques et d’explications sur nos choix lexicographiques. / This doctoral thesis on bilingual lexicography, and more precisely on lexicography between Icelandic and French, aims to lay the foundations for a new Icelandic-French dictionary that will be available on-line. To that purpose, we write entries for an Icelandic-French dictionary based on a new lexicographical database for Icelandic (ISLEX). The focus is on the needs of Icelandic users who wish to express themselves in French. However, it is clear that an Icelandic-French dictionary will also be useful for French speakers. Through our lexicographical treatment, we pay special attention to the syntagmatic analysis and to the presentation of more or less fixed phraseological units in a bilingual dictionary such as collocations and set phrases, since we consider that a good bilingual dictionary should take phraseological units into account. Having studied the role and the ideal structure of bilingual dictionaries according to the various functions that they can have, the encoding one and the decoding one, we then discuss phraseology and the importance of set phrases in bilingual dictionaries. The microstructure of our articles is then presented as well as the tools and resources on which we base our work. The outcome of our reflection on the writing of a new Icelandic-French dictionary is shown in the form of dictionary entries followed by remarks where an account is given of the way in which some lexicographical problems are tackled and our lexicographical choices are explained.

Page generated in 0.0857 seconds