• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Análisis de la intraducibilidad y los anisomorfismos lingüísticos en la traducción chino-español a partir de las obras literarias de la dinastía Ming

Zhao, Yuhan 09 January 2025 (has links)
[ES] La lengua es sólo un signo, no es correlato objetivo de la realidad, por lo que el concepto de anisomorfismo lingüístico e intraducibilidad ocupa un papel relevante en la transferencia de un idioma a otro. Un claro ejemplo es la traducción de las obras literarias escritas en la dinastía Ming (1368-1644 d.C.) del chino al español, donde confluyen ambas características, ya que además de la distancia cultural y geográfica, se añade el hecho de que han sido escritas en otros periodos históricos pero el acercamiento de esta obra al lector se hace en el siglo XXI. Esta tesis tiene como objetivo investigar la existencia del concepto de intraducibilidad y anisomorfismo lingüístico a través del estudio de las notas del traductor de los elementos culturales chinos en dos novelas escritas en chino en la dinastía Ming (1368-1644 d.C.), así como las estrategias utilizadas para acercar estas dificultades de transferencia a un lector contemporáneo. / [CA] La llengua és només un signe, no és correlat objectiu de la realitat, per la qual cosa el concepte d'anisomorfisme lingüístic i intraducibilitat ocupa un paper rellevant en la transferència d'un idioma a un altre. Un clar exemple és la traducció de les obres literàries escrites en la dinastia Ming (1368-1644 d. C.) del xinés a l'espanyol, on confluïxen totes dues característiques, ja que a més de la distància cultural i geogràfica, s'afig el fet que han sigut escrites en altres períodes històrics però l'acostament d'esta obra al lector es fa en el segle XXI. Esta tesi té com a objectiu investigar l'existència del concepte d'intraducibilitat i anisomorfisme lingüístic a través de l'estudi de les notes del traductor dels elements culturals xinesos en dos novel·les escrites en xinés en la dinastia Ming (1368-1644 d. C.), així com les estratègies utilitzades per a acostar estes dificultats de transferència a un lector contemporani. / [EN] Language is only a sign, not an objective correlate of reality, so the concept of linguistic anisomorphism and untranslatability plays a relevant role in the transfer from one language to another. A clear example is the translation of literary works written in the Ming dynasty (1368-1644 A.D.) from Chinese into Spanish, where both characteristics converge, since in addition to the cultural and geographical distance, it is added the fact that they have been written in other historical periods but the approach of this work to the reader is made in the XXI century. This thesis aims to investigate the existence of the concept of untranslatability and linguistic anisomorphism through the study of the translator's notes of the Chinese cultural elements in two novels written in Chinese in the Ming dynasty (1368-1644 A.D.), as well as the strategies used to approach these transfer difficulties to a contemporary reader. / Zhao, Y. (2024). Análisis de la intraducibilidad y los anisomorfismos lingüísticos en la traducción chino-español a partir de las obras literarias de la dinastía Ming [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/213879

Page generated in 0.0447 seconds