• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

El cuento durante la Dinastía Tang (618 – 907 d.c.)

Mondaca Suárez, Juan Andrés January 2006 (has links)
Informe de Seminario para optar al grado de Licenciado en Historia / Seminario de Grado: Arte y cultura en la Asia Oriental / El desarrollo histórico de determinada civilización inunda todas sus manifestaciones culturales -entre ellas, la literatura- formando así su identidad cultural, con la que sus ciudadanos se sienten identificados y paralelamente con la que son reconocidos por otras sociedades. La originalidad, cualidad tan propia de la civilización china se manifiesta en su literatura remota, prolifera y creadora, como expresión socio-cultural de una civilización cuya continuidad a permitido ampararla al alero de su desarrollo histórico.
2

La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX y principios del XX

Tai, Yu-Fen 21 October 2003 (has links)
La tesis intenta enfatizar la importancia de la traducción en la historia de la literatura centrandose en el caso de un traductor chino, Lin Shu (1852-1924), a través del cual se plantea la tesis de este trabajo.Entre las teorías se destaca el grupo de Translation Studies, que se relaciona con otros enfoques como los Polisistemas, la Escuela de la Manipulación y las aportaciones de la teoría de la literatura y la literatura comparada. Y también la teoría de la recepción, la deconstrucción y el concepto de la Muerte del autor, de Roland Barthes. La tesis está dividida en tres partes principales independientes, pero, a la vez, interrelacionadas. La primera parte es el marco histórico. En ella, se trata el trasfondo político y el uso la traducción como medio de acceso a la modernidad. En concreto se analiza la influencia de la traducción de la novela que tradicionalmente había sido menospreciada en la letras chinas. En este contexto, se destaca el éxito de la traducción de Lin Shu La dama de las camelias, que abrió un nuevo horizonte para este género. La segunda parte se centra en la figura de Lin Shu y las características de sus traducciones. A pesar de su desconocimiento de las lenguas extranjeras, Lin Shu produjo un elevado número de obras con la ayuda de sus narradores. La gran sensibilidad literaria de Lin Shu le permitió ganarse el elogio de la crítica. El acto de traducir obliga a Lin Shu a romper con la lengua tradicional de la literatura china, el wenyan, y adoptar un estilo menos rígido. Con ello favorece la transición del wenyan al baihua, la lengua coloquial del pueblo. Esta lengua será utilizada después por la Nueva literatura, muy influida por la literatura extranjera. En las traducciones de Lin Shu se integra la literatura extranjera a la literatura china, introduciendo en esta última nuevas perspectivas.En la tercera parte se llega a la conclusión y se plantean nuevas reflexiones. A partir de los tres elementos principales que articulan esta tesis, la figura de Lin Shu, el papel de la traducción en la China a finales del siglo XIX y principios del XX y el género de la novela, se llega a la idea de los sistemas interrelacionados. El sistema literario, junto con otros sistemas, se inscriben en el sistema social y se influyen mutuamente. La traducción se asimila a otras actividades de manipulación, puesto que, sirve de instrumento para la difusión de unos determinados valores.La tesis tiene los siguientes objetivos: la traducción puede servir para introducir conceptos y estrategias nuevas para la construcción de la identidad nacional y puede desempeñar un papel esencial en el ámbito sociopolítico; la traducción puede estimular el desarrollo de las literaturas nacionales, incluso puede llegar a cambiar las corrientes literarias de la cultura receptora; la traducción tiene una presencia importante en la formación y la evolución de la literatura y, a la vez, de las lenguas nacionales; por último, la traducción puede servir como herramienta para la configuración de un nuevo canon literario y una nueva literatura universal. / This dissertation attempts to emphasise the importance of translation in the history of literature. It focuses on the specific case of the Chinese translator Lin Shu (1852-1924); he is used to illustrate the thesis of this work.Among translation theories, this dissertation concentrates on those of the Translation Studies, and other related perspectives such as the Polysystems and the Manipulation School, as well as the contributions of the theory of literature and comparative literature. Of equal note is the theory of Reader- response, deconstruction, and Roland Barthes' concept of the Death of the Author.The thesis is divided into three main independent and, at the same time, interrelated parts. The first part concentrates on the historical context, where we consider the political background, and the use of translation as a way of attaining modernity. More specifically, we analyse the influence of the translation of novels, which were traditionally ignored in Chinese literature. In this context, we stress the success of Lin Shu's translation of La Dame aux Camélias (Alexandre Dumas fils) which opened new horizons for this genre.The second part of the thesis focuses on the personality of Lin Shu and the characteristics of his translations. Despite his lack of knowledge of foreign languages, Lin Shu produced an important number of works with the help of his narrators. His great literary sensibility earned him critics' praise. Translating forced Lin Shu to break with the traditional language of Chinese literature, wenyan, and to adopt a less rigid style. This fostered the transition from wenyan to baihua, the colloquial language of the people. This language was later to be used by the New Literature, which was very influenced by foreign literature. Lin Shu's translations incorporate foreign literature into Chinese literature, introducing new perspectives in the latter.The third part leads to the conclusion and raises new considerations. From the three main criteria of this thesis, that is, the personality of Lin Shu, the role of translation in China at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries, and the novel as a literary genre, we reach the idea of interrelated systems. The literary system, as many other systems, is placed inside the social system, therefore they both influence each other. Translation is similar to other manipulation processes, since it can be employed to spread specific values.This thesis has the following objectives: translation can be used to introduce new concepts and strategies to help build national identity, and at the same time play an important role in the socio-political context; translation can stimulate the development of national literatures, and can even change literary trends in the native literature; translation holds an important function in the development and evolution of literature and national languages. Finally, translation can be used as a tool to shape a new literary canon and a new universal literature.
3

Mediación, recepción y marginalidad: Las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España

Marín Lacarta, Maialen 21 September 2012 (has links)
La presente tesis tiene como objetivo estudiar las traducciones y la recepción de la literatura china del siglo XX en España. Se plantean dos hipótesis centrales relacionadas entre sí: la marginalidad de la literatura china moderna y contemporánea en la recepción española y la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono en la recepción. Para comprobar estas hipótesis, recorremos el panorama de la historia de las traducciones y presentamos un estudio de caso que concierne la recepción de las novelas de Mo Yan (莫言) y la crítica de la traducción indirecta, realizada a partir del inglés, de su novela Tiantang suantai zhi ge (天堂蒜薹之歌) en español. Por un lado, los síntomas de la marginalidad de esta literatura en el contexto español son numerosos: la profusión de traducciones indirectas, el editing, la preferencia por el valor documental de las novelas, la insistencia en la alteridad radical, etc. Por otro lado, la traducción indirecta constituye la manifestación más evidente de la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono. Se presentan cien traducciones y su análisis permite examinar la evolución del tipo de traducciones, las lenguas mediadoras, los canales de captación de las obras traducidas, la homogeneización y la proximidad temporal de las traducciones al inglés, francés y español, la tipología de textos traducidos, etc. Para el estudio de la recepción, examinamos el paratexto y las críticas con especial detenimiento. Asimismo, tenemos en cuenta el papel que desempeña la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono en la visión restringida de esta literatura. El análisis de la recepción de Mo Yan y de la traducción de una de sus novelas ofrece ejemplos concretos que refuerzan esta demostración. / This dissertation aims to study the translations and the reception of twentieth-century Chinese literature in Spain. Two main interrelated hypotheses are presented: the marginality of Chinese modern and contemporary literature in the Spanish reception and the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this reception. These hypotheses are tested through the analysis of the history of translations and a case study scrutinising the reception of Mo Yan’s (莫言) work and the indirect translation from the English into Spanish of his novel Tiantang suantai zhi ge (天堂蒜薹之歌). The marginality of this literature in the Spanish context exhibits numerous symptoms: the profusion of indirect translations, the recourse to editing, the preference for the documentary value of the novels, the emphasis on the radical otherness, etc. Moreover, indirect translation provides the main evidence of the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this process. One hundred translations are presented, the examination of which enables us to study the evolution of the types of translations, the mediating languages, the channels for choosing the works to be translated, the homogenisation and temporal proximity of translations in English, French and Spanish, the typology of the translated texts, etc. Special attention has been paid to paratexts and reviews in the study of the reception of these texts. Furthermore, the dissertation examines the role played by the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in the incomplete assessment of this literature. The analysis of the reception of Mo Yan’s work and of the translation of one of his most prominent novels offers concrete examples that support this thesis.
4

Estudio comparativo sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino y dos versiones en español: el caso de la novela XI you JI

Chang, Yun-Chi 16 July 2012 (has links)
En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos versiones del Xi You Ji. El marco teórico-metodológico usado en esta tesis combina de modo interdisciplinar un enfoque lingüístico-literario con otro más traductológico. Por una parte, hemos usado dos de las cuatro categorías propuestas por Poyatos (1994) para estudiar las funciones semiótico-comunicativas de los elementos no verbales de los personajes de ficción. Por la otra, hemos adoptado cuatro de las diez categorías que utiliza Korte (1997) para explicar las funciones y los efectos literarios del lenguaje corporal en el texto narrativo. Finalmente, hemos aportado nuestra propia clasificación dividiendo las técnicas de traducción de los elementos no verbales en cuatro categorías, en función de si se traslada o no el mismo gesto y de si se transmite o no su significado. En concreto son: a) traducción del gesto del original por el mismo gesto manteniendo el significado original; b) traducción del gesto del original por el mismo gesto perdiendo el significado original; c) traducción del gesto del original por otro gesto manteniendo el significado original; y d) traducción del gesto del original por otro gesto perdiendo el significado original (incluyendo la reducción u omisión). La tesis consta de cuatro capítulos: en el primero, presentamos nuestro objeto de estudio, la novela Xi You Ji de Wu Cheng’en; en el segundo, exponemos el marco teórico para nuestro trabajo; en el tercero, ofreceremos distintos ejemplos del lenguaje no verbal en Xi You Ji para analizar su papel literario; finalmente, en el último capítulo, comparamos las técnicas de traducción empleadas en las dos versiones del Xi You Ji al español. Con este trabajo, esperamos haber contribuido a un campo de estudio relativamente poco explorado: el del lenguaje no verbal en la traducción y en la literatura y, especialmente, en el caso de la traducción chino-español. / This thesis examines the nonverbal language translation from Chinese to Spanish of Xi You Ji in two Spanish versions. The theoretical and methodological framework used in this thesis combines the literary-language and another kind of translation, Interdisciplinary approach. First, we had used two of the four categories proposed by Poyatos (1994) to study the semiotic-communicative functions of nonverbal elements of the fictional characters. On the other hand, we had adopted four of the ten categories used by Korte (1997) to explain the functions and literary effects of body language in the narrative. Finally, we have provided our own classification dividing the techniques of translation of the nonverbal elements into four categories, based on whether or not to move the same gesture and whether or not to transmit meaning. Specification: a) The translation of the original act maintains the same gesture and keeps the original meaning; b) The translation of the original act with the same gesture loses its original meaning; c) The translation of the original gesture, by using another gesture, keeps the original meaning; d) The translation of the original gesture, by using another gesture (including the reduction or omission), loses the original meaning. The thesis consists of four chapters: In the first, we present our object of the study, the novel Xi You Ji, written by Wu Cheng'en; in the second, we present the theoretical framework for our work; in the third, we offer different examples of nonverbal language in Xi You Ji to analyze literary roles; finally, in the last chapter, we have compared the translation techniques used in these two Spanish versions of Xi You Ji. With this work, we hope that we have made the contribution to an unexplored study field, the non-verbal language in translation and literature, and especially in the case of Chinese-Spanish translation

Page generated in 0.0959 seconds