Spelling suggestions: "subject:"dragon....""
21 |
A música em contos de Caio Fernando Abreu: inventário musical de Os dragões não conhecem o paraíso e Dragons..., sua tradução para o inglês / Music in the short stories of Caio Fernando Abreu: musical inventory of Os dragões não conhecem o paraíso and Dragons, its translation into EnglishSantana, Lara Souto 25 June 2014 (has links)
Caio Fernando Abreu (1948-1996) tem sua obra constituída predominantemente por contos, forma literária pela qual é reconhecido no cenário da literatura brasileira do final do século XX. Por essa razão, esta pesquisa tem como objeto de estudo os livros, compostos pelo gênero citado, Os dragões não conhecem o paraíso (1988) e sua tradução para a língua inglesa Dragons... (1990), primeiro trabalho de Caio Fernando Abreu publicado em língua inglesa e a primeira publicação estrangeira do autor. Inicialmente tratamos da fundamentação teórica por meio de um breve levantamento sobre o conto como forma literária, o ritmo da prosa poética e as ideias de estudiosos da tradução que lidam com tradução literária, ritmo e prosa poética, a saber: Ana Cristina César (1999), Antoine Berman (2007) e Henri Meschonnic (2010). Em seguida, há uma apresentação da vida e da obra de Caio Fernando Abreu, o enredo de cada narrativa e, junto com ela, um inventário musical do volume aqui estudado, já que sua obra é marcada por diversas citações de canções e indicações para que seus textos sejam lidos ao som de determinado cantor ou canção e sua prosa trazer uma série de elementos sonoros comuns à linguagem poética. As referências à música são retomadas e separadas em grupos com trechos seguidos de suas traduções para a língua inglesa. A pesquisa mostrou que há na prosa de Abreu uma poética da alusão, processo intertextual ora marcado e ora não marcado, na qual se fazem presentes muitas camadas de leituras a serem descobertas e desvendadas, que podem tencionar, dinamizar e adensar determinados fatos e efeitos da narrativa. Quanto a refletir sobre a tradução para a língua inglesa de Os dragões não conhecem o paraíso, ficou claro o grau de dificuldade sempre presente na tradução literária, na necessidade de compreender a escolha efetuada no texto fonte, das impossibilidades de equivalência e da necessidade de tomada de decisão e as escolhas a serem feitas, que sempre acontecem no processo tradutório / The work of Caio Fernando Abreu (1948-1996) consists predominantly of short stories, the literary genre for which he is known in Brazilian literature of the late twentieth century. Therefore, this research aims to study the book, written in the aforementioned genre, Os dragões não conhecem o paraíso (1988) and its translation into English, Dragons (1990), which is Caio Fernando Abreus first book published in English and his first publication abroad. First, we will address the theoretical basis through a brief discussion on short story as literary genre, the rhythm of prose poetry and the view of translation scholars who deal with literary translation, rhythm and prose poetry, namely: Ana Cristina César (1999), Antoine Berman (2007) and Henri Meschonnic (2010). Then we will introduce the life and work of Caio Fernando Abreu, as well as the plot of each story and, along with it, a music inventory of the book studied in this dissertation, since his work is marked by many references to songs and indications that his texts should be read to the sound of a particular singer or song, and his prose brings a series of sound elements common to the poetic language. Then we resume the references to music and divide them into groups, with excerpts followed by their corresponding translations in English. The research has shown that there is a poetic allusion in Abreus prose, an intertextual process marked at times and unmarked in others, in which there are many layers of readings to be discovered and unraveled, which are able to produce tension, dynamize and densify certain facts and effects of the narrative. As for the reflection on the translation into English of Os dragões não conhecem o paraíso, we could clearly see the degree of difficulty common to literary translation, expressed by several factors such as the need to understand the choice made in the source text, the impossibilities of equivalence and the need to make decisions and choices, which always during the translation process
|
22 |
A música em contos de Caio Fernando Abreu: inventário musical de Os dragões não conhecem o paraíso e Dragons..., sua tradução para o inglês / Music in the short stories of Caio Fernando Abreu: musical inventory of Os dragões não conhecem o paraíso and Dragons, its translation into EnglishLara Souto Santana 25 June 2014 (has links)
Caio Fernando Abreu (1948-1996) tem sua obra constituída predominantemente por contos, forma literária pela qual é reconhecido no cenário da literatura brasileira do final do século XX. Por essa razão, esta pesquisa tem como objeto de estudo os livros, compostos pelo gênero citado, Os dragões não conhecem o paraíso (1988) e sua tradução para a língua inglesa Dragons... (1990), primeiro trabalho de Caio Fernando Abreu publicado em língua inglesa e a primeira publicação estrangeira do autor. Inicialmente tratamos da fundamentação teórica por meio de um breve levantamento sobre o conto como forma literária, o ritmo da prosa poética e as ideias de estudiosos da tradução que lidam com tradução literária, ritmo e prosa poética, a saber: Ana Cristina César (1999), Antoine Berman (2007) e Henri Meschonnic (2010). Em seguida, há uma apresentação da vida e da obra de Caio Fernando Abreu, o enredo de cada narrativa e, junto com ela, um inventário musical do volume aqui estudado, já que sua obra é marcada por diversas citações de canções e indicações para que seus textos sejam lidos ao som de determinado cantor ou canção e sua prosa trazer uma série de elementos sonoros comuns à linguagem poética. As referências à música são retomadas e separadas em grupos com trechos seguidos de suas traduções para a língua inglesa. A pesquisa mostrou que há na prosa de Abreu uma poética da alusão, processo intertextual ora marcado e ora não marcado, na qual se fazem presentes muitas camadas de leituras a serem descobertas e desvendadas, que podem tencionar, dinamizar e adensar determinados fatos e efeitos da narrativa. Quanto a refletir sobre a tradução para a língua inglesa de Os dragões não conhecem o paraíso, ficou claro o grau de dificuldade sempre presente na tradução literária, na necessidade de compreender a escolha efetuada no texto fonte, das impossibilidades de equivalência e da necessidade de tomada de decisão e as escolhas a serem feitas, que sempre acontecem no processo tradutório / The work of Caio Fernando Abreu (1948-1996) consists predominantly of short stories, the literary genre for which he is known in Brazilian literature of the late twentieth century. Therefore, this research aims to study the book, written in the aforementioned genre, Os dragões não conhecem o paraíso (1988) and its translation into English, Dragons (1990), which is Caio Fernando Abreus first book published in English and his first publication abroad. First, we will address the theoretical basis through a brief discussion on short story as literary genre, the rhythm of prose poetry and the view of translation scholars who deal with literary translation, rhythm and prose poetry, namely: Ana Cristina César (1999), Antoine Berman (2007) and Henri Meschonnic (2010). Then we will introduce the life and work of Caio Fernando Abreu, as well as the plot of each story and, along with it, a music inventory of the book studied in this dissertation, since his work is marked by many references to songs and indications that his texts should be read to the sound of a particular singer or song, and his prose brings a series of sound elements common to the poetic language. Then we resume the references to music and divide them into groups, with excerpts followed by their corresponding translations in English. The research has shown that there is a poetic allusion in Abreus prose, an intertextual process marked at times and unmarked in others, in which there are many layers of readings to be discovered and unraveled, which are able to produce tension, dynamize and densify certain facts and effects of the narrative. As for the reflection on the translation into English of Os dragões não conhecem o paraíso, we could clearly see the degree of difficulty common to literary translation, expressed by several factors such as the need to understand the choice made in the source text, the impossibilities of equivalence and the need to make decisions and choices, which always during the translation process
|
23 |
Reflections: the Positive Effect of Cooperative Roleplaying Games on Anxiety DisordersScudder, Sasha 01 January 2019 (has links)
Anxiety disorders are some of the most prevalent mental illnesses in the United States, and young adults have developed a variety of coping mechanisms to deal with their symptoms. One of the most common is escapism, or the act of escaping reality by delving into alternate stimuli, fantasies, or media content, but this often leads to social or emotional isolation. Cooperative roleplaying games, such as Dungeons and Dragons, can alleviate symptoms of anxiety disorders while facilitating social interaction through escapism, creative thinking, play, and community building. The companion piece to this paper, Reflections of Fate, is a D&D 5e quest specifically designed with challenges and storylines to further these potentially healing effects.
|
24 |
DRAGON DESIGN IN CHINESE TEXTILES OF THE CH'ING DYNASTY: ITS APPLICATION TO MODERN TEXTILESChen, Liching Zoe, 1961- January 1987 (has links)
No description available.
|
25 |
Beowulf the appeal of a poem /Haarder, Andreas. January 1900 (has links)
Thesis--Aarhus. / Summary in Danish. Includes bibliographical references (p. 321-335) and index.
|
26 |
Dragons Naturally Speaking with Young ChildrenSharp, L. Kathryn, Myron, Mary C 01 July 2010 (has links)
No description available.
|
27 |
The Player Character's Journey: The Hero's Journey in Moldvay's Dungeons & DragonsLeopold, Robert 01 December 2019 (has links)
This study explores the archetypes, motifs, and stages of the Joseph Campbell's Hero's Journey as they are found in the Moldvay revision of the rules to Basic Dungeons & Dragons, that emerge from playing the game using the seven adventure modules printed for these rules. Using narratological concepts, the definition of what makes narrative is expanded to include the narrative that emerges by playing story-based roleplaying games like Dungeons & Dragons. These narratives, based on the seven adventure modules, are the analyzed using Campbell's monomyth as an interpretive tool, showing that these types of narratives are up to similar academic scrutiny as other forms of narrative. Such scrutiny shows that the types of narrative that emerge from playing a tabletop roleplaying game like Dungeons & Dragons need an expansion of the models for narrative analysis. This expansion presents a myriad of opportunities for future study.
|
28 |
Racial Essentialism in High FantasyKostrzewa, Alex Ogilvie 02 June 2022 (has links)
No description available.
|
29 |
Over the Barriers - A Study on Climate Change Communication on WebsitesLedin, Sofia January 2021 (has links)
This study examines communication about global warming with an emphasis on encouraging a change in a viewers behavior, and how this can be practically visualised on websites. The study first gathers research from the fields of climate change communication, marketing and psychology, then a survey is sent out and an overview of websites about global warming is made. The findings from all this is then applied to a Hi-fi prototype of a website. The study aims to answer the question: How could visualized messages and information about global warming encourage change in a viewers behavior? User tests of the finished prototype gave mixed results. The results suggest that the site succeeded in creating a positive tone and emotional impact, but were not as successful at encouraging change and raising perceived self-efficacy. It may have been successful at encouraging hopefulness, and informing, but it is a bit unclear due to contradicting results from quantitative personal ratings and qualitative interview answers. / <p>Examensarbetet är utfört vid Institutionen för teknik och naturvetenskap (ITN) vid Tekniska fakulteten, Linköpings universitet</p>
|
30 |
Weapons of Microcontroller Destruction : Tangible Playthings for Roleplaying in Dungeons & DragonsAngenius, Max January 2023 (has links)
This project aims to explore how interactive tangible playthings can be designed to enhance the roleplaying aspect of Dungeons & Dragons. Further, the project juxtaposed D&D and interaction design as practices to examine if D&D can contribute to interaction design. The project adopted research through design methodology and applied different methods, emphasizing playful and movement-based approaches. A handful of tangible electronic prototypes were created using Arduino Nano BLE Sense, gesture recognition combined with a NeoPixel Circle, a Humidifier, and a Vibration motor combined with 3D-printed objects. The prototypes were tested during a D&D playing session to evaluate their impact on the roleplaying experience. The result of the project suggests that interactive tangible artifacts enhance the experiential, expressive, and sensory qualities of roleplaying in D&D by adding interactivity and tangibility. Furthermore, the results suggest that the playthings increase the player's connection to their character. Finally, the project's result suggests that interaction design can learn from D&D's playful and creative nature by adopting the Magic Circle concept to interaction design methodology.
|
Page generated in 0.0495 seconds