• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Multilinguisation d'ontologies dans le cadre de la recherche d'information translingue dans des collections d'images accompagnées de textes spontanés

Rouquet, David 06 April 2012 (has links) (PDF)
Le Web est une source proliférante d'objets multimédia, décrits dans différentes langues natu- relles. Afin d'utiliser les techniques du Web sémantique pour la recherche de tels objets (images, vidéos, etc.), nous proposons une méthode d'extraction de contenu dans des collections de textes multilingues, paramétrée par une ou plusieurs ontologies. Le processus d'extraction est utilisé pour indexer les objets multimédia à partir de leur contenu textuel, ainsi que pour construire des requêtes formelles à partir d'énoncés spontanés. Il est basé sur une annotation interlingue des textes, conservant les ambiguïtés de segmentation et la polysémie dans des graphes. Cette première étape permet l'utilisation de processus de désambiguïsation "factorisés" au niveau d'un lexique pivot (de lexèmes interlingues). Le passage d'une ontologie en paramètre du système se fait en l'alignant de façon automatique avec le lexique interlingue. Il est ainsi possible d'utiliser des ontologies qui n'ont pas été conçues pour une utilisation multilingue, et aussi d'ajouter ou d'étendre l'ensemble des langues et leurs couvertures lexicales sans modifier les ontologies. Un démonstrateur pour la recherche multilingue d'images, développé pour le projet ANR OMNIA, a permis de concrétiser les approches proposées. Le passage à l'échelle et la qualité des annotations produites ont ainsi pu être évalués.
2

Multilinguisation d'ontologies dans le cadre de la recherche d'information translingue dans des collections d'images accompagnées de textes spontanés / Ontology multilinguisation for crosslingual information retrieval in collections of images accompanied by spontaneous texts.

Rouquet, David 06 April 2012 (has links)
Le Web est une source proliférante d'objets multimédia, décrits dans différentes langues natu- relles. Afin d'utiliser les techniques du Web sémantique pour la recherche de tels objets (images, vidéos, etc.), nous proposons une méthode d'extraction de contenu dans des collections de textes multilingues, paramétrée par une ou plusieurs ontologies. Le processus d'extraction est utilisé pour indexer les objets multimédia à partir de leur contenu textuel, ainsi que pour construire des requêtes formelles à partir d'énoncés spontanés. Il est basé sur une annotation interlingue des textes, conservant les ambiguïtés de segmentation et la polysémie dans des graphes. Cette première étape permet l'utilisation de processus de désambiguïsation “factorisés” au niveau d'un lexique pivot (de lexèmes interlingues). Le passage d'une ontologie en paramètre du système se fait en l'alignant de façon automatique avec le lexique interlingue. Il est ainsi possible d'utiliser des ontologies qui n'ont pas été conçues pour une utilisation multilingue, et aussi d'ajouter ou d'étendre l'ensemble des langues et leurs couvertures lexicales sans modifier les ontologies. Un démonstrateur pour la recherche multilingue d'images, développé pour le projet ANR OMNIA, a permis de concrétiser les approches proposées. Le passage à l'échelle et la qualité des annotations produites ont ainsi pu être évalués. / The World Wide Web is a proliferating source of multimedia objects described using various natural languages. In order to use semantic Web techniques for retrieval of such objects (images, videos, etc.), we propose a content extraction method in multilingual text collections, using one or several ontologies as parameters. The content extraction process is used on the one hand to index multimedia objects using their textual content, and on the other to build formal requests from spontaneous user requests. The process is based on an interlingual annotation of texts, keeping ambiguities (polysemy and segmentation) in graphs. This first step allows using common desambiguation processes at th elevel of a pivot langage (interlingual lexemes). Passing an ontology as a parameter of the system is done by aligning automatically its elements with the interlingual lexemes of the pivot language. It is thus possible to use ontologies that have not been built for a specific use in a multilingual context, and to extend the set of languages and their lexical coverages without modifying the ontologies. A demonstration software for multilingual image retrieval has been built with the proposed approach in the framework of the OMNIA ANR project, allowing to implement the proposed approaches. It has thus been possible to evaluate the scalability and quality of annotations produiced during the retrieval process.
3

Il faut et on peut construire des systèmes de commerce électronique à interface en langue naturelle restreints (et multilingues) en utilisant des méthodes orientées vers les sous-langages et le contenu

Daoud, Daoud 20 September 2006 (has links) (PDF)
Aucun système de commerce électronique opérationnel n'est capable de traiter en ligne des requêtes d'utilisateurs exprimées en langue naturelle spontanée. Certains systèmes évitent le problème difficile du développement et du support d'une interface en langue naturelle en simplifiant le type d'interaction de l'utilisateur, par l'utilisation de formulaires à remplir ou d'un langage naturel contrôlé. D'autres systèmes ont cherché mais échoué à offrir une interface en langue naturelle spontanée, parce qu'ils utilisaient des techniques de TALN inadaptées.<br />Le but de cette thèse est de montrer qu'il est nécessaire et possible de construrie des systèmes de commerce électronique à interface en langue naturelle restreints (et multilingues) en utilisant des méthodes orientées vers les sous-langages et le contenu. L'analyse du sous-langage et l'intégration de méthodes orientées vers le contenu augmentent en effet l'exactitude et la robustesse du traitement de façon décisive.<br />Pour vérifier cela, nous avons construit un système expérimental, CATS, comme "preuve de concept". C'est un système de petites annonces en langue naturelle (actuellement l'arabe) basé sur les SMS destiné à mettre en contact des personnes désirant vendre ou acheter des voitures d'occasion, de l'immobilier, etc. Pour analyser le sous-langage très particulier de ces petites annonces en SMS, nous sommes partis d'un corpus web de messages de ce type (mais pas en SMS) pour construire un système de base couvrant l'occasion automobile et l'immobilier en Jordanie. Ce premier système a été déployé, ce qui nous a permis de collecter un corpus réel de SMS "spontanés" dans ces domaines, et d'ajuster finement CATS à ces domaines.<br />Le traitement sémantique étant nécessaire, nous avons défini CRL-cats, un langage de représentation du contenu très simple, mais suffisant pour exprimer le contenu de telles petites annonces. Nous avons écrit l'extracteur de contenu dans le langage spécialisé pour la programmation linguisitique EnCo, dans lequel nous avions déjà écrit le premier "enconvertisseur" arabe-UNL. Ce langage étant d'assez bas niveau, et n'offant aucune aide à la programmation modulaire, nous avons développé une méthodologie qui facilite l'écriture d'enconvertisseurs aussi bien que d'extracteurs de contenu, et permet un codage systématique et efficace.<br />La génération des réponses est basée sur une reconnaissance de patrons sémantiques, différents selon qu'il s'agit d'une annonce de recherche ("look for") ou d'offre ("sell"), et sur un mécanisme de raisonnement, de sorte qu'on peut traiter les situations "sans réponse". À la différence d'autres systèmes expérimentaux, CATS a été conçu dès le départ pour être un "système de production". Il est actuellement déployé en Jordanie par le plus grand opérateur de téléphonie mobile (Fastlink), qui lui a d'abord fait passer des tests sévères. Le test de l'extracteur de contenu sur du texte réel et bruité a donné une f-mesure de 90%. Le temps de réponse moyen est d'environ 10 à 30 secondes à une heure de pointe (10 annonces par minute).
4

Multilinguïsation des systèmes de e-commerce traitant des énoncés spontanés en langue naturelle

Hajlaoui, Najeh 25 September 2008 (has links) (PDF)
Nous nous intéressons à la multilinguïsation, ou « portage linguistique » (plus simple que la localisation) des services de gestion de contenu traitant des énoncés spontanés en langue naturelle, souvent bruités, mais contraints par la situation, et constituant toujours un « sous-langage » plus ou moins restreint.<br />Un service de ce type (soit App) utilise une représentation du contenu spécifique (RC-App) sur laquelle travaille le noyau fonctionnel. Le plus souvent, cette représentation est produite à partir de la langue « native » L1 par un extracteur de contenu (EC-App). Nous avons dégagé trois méthodes de portage possibles, et les avons illustrées par le portage en français d'une partie de CATS, un système de traitement de petites annonces en SMS (en arabe) déployé à Amman, ainsi que sur IMRS, un système de recherche de morceaux de musique dont l'interface native est en japonais et dont seule la RC est accessible. Il s'agit de : (1) localisation « interne », i.e. adaptation à L2 de l'EC donnant EC-App-L2 ; (2) localisation « externe », i.e. adaptation d'un EC existant pour L2 au domaine et à la représentation de contenu de App (EC-X-L2-App); (3) traduction des énoncés de L2 vers L1.<br />Le choix de la stratégie est contraint par la situation traductionnelle : types et niveau d'accès possibles (accès complet au code source, accès limité à la représentation interne, accès limité au dictionnaire, et aucun accès), ressources disponibles (dictionnaires, corpus), compétences langagières et linguistiques des personnes intervenant dans la multilinguïsation des applications.<br />Les trois méthodes ont donné de bons résultats sur le portage d'arabe en français de la partie de CATS concernant l'occasion automobile. En localisation interne, la partie grammaticale a été très faiblement modifiée, ce qui prouve que, malgré la grande distance entre l'arabe et le français, ces deux sous-langages sont très proches l'un de l'autre, une nouvelle illustration de l'analyse de R. Kittredge. La localisation externe a été expérimentée sur CATS et sur IMRS en adaptant au nouveau domaine considéré l'extracteur de contenu du français écrit initialement par H. Blanchon pour le domaine du tourisme (projet CSTAR/Nespole!), puis en changeant de langue pour IMRS (anglais).<br />Enfin, le portage par TA statistique a également donné de très bonnes performances, et cela avec un corpus d'apprentissage très petit (moins de 10.000 mots) et un dictionnaire complet. Cela prouve que, dans le cas de sous-langages très petits, la TA statistique peut être de qualité suffisante en partant de corpus 100 à 500 fois moins grands que pour de la langue générale.

Page generated in 0.1514 seconds