• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 102
  • 62
  • 60
  • 51
  • 23
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 4
  • Tagged with
  • 360
  • 69
  • 62
  • 51
  • 47
  • 34
  • 33
  • 30
  • 30
  • 26
  • 25
  • 20
  • 19
  • 18
  • 16
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
111

Regimes d'interaction entre litterature et medecine dans l'oeuvre de Louis-Ferdinand Celine, Voyage au bout de la nuit.

Chopin, Sophie Hue Louise 31 July 2014 (has links)
No description available.
112

Pour une lecture autobiographique de l'oeuvre de Louis-Ferdinand Céline

Bénard, Johanne January 1988 (has links)
Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
113

Métaphorai : transports et métaphore de l'écriture dans la trilogie allemande de Louis-Ferdinand Céline

Décarie, David January 1996 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
114

Women in the life and art of Conrad Ferdinand Meyer

Dahme, Lena F. January 1936 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Columbia University, 1937. / Vita. Published also without thesis note. Includes bibliographical references (p. 407-412) and index.
115

La semiótica anagramática de Ferdinand de Saussure: génesis, crítica y tipología

Rodríguez-Ferrándiz, Raúl 25 April 1997 (has links)
No description available.
116

符號與意義: 從索緖爾(F. de Saussure)的普通語言學探討能指(Signifier)的傳遞和意義的基礎 = Sign and meaning. / Fu hao yu yi yi: cong suo xu er (F. de Saussure) de pu tong yu yan xue tan tao neng zhi (Signifier) de chuan di he yi yi de ji chu = Sign and meaning.

January 1985 (has links)
陸錦儀. / 複本為複印本. / Thesis (M.A.)--香港中文大學硏究院哲學學部. / Fu ben wei fu yin ben. / Includes bibliographical references (leaves 165-169). / Lu Jinyi. / Thesis (M.A.)--Xianggang Zhong wen da xue yan jiu yuan zhe xue xue bu. / 序 --- p.I-V / Chapter [0] --- 前言 --- p.1-16 / 註釋 --- p.17-18 / Chapter [1] --- SIGN/SR-ALabyimtr? --- p.19-30 / 註譯 --- p.31-37 / Chapter [2] --- 符號的反面──所指──概念抑思維? --- p.38-77 / 註釋 --- p.78-100 / Chapter [3] --- 意義/符號的流動(circulation of sign):關係的關係 --- p.101-141 / 註釋 --- p.142-146 / Chapter [4] --- 結語 --- p.147-157 / Chapter [5] --- 書目 --- p.158-162
117

A tradução como um fenômeno de linguagem : uma abordagem saussuriana

Jorge, Bianca Czarnobai de January 2017 (has links)
Réfléchir sur la traduction à partir des Études du Langage n’est pas une pratique ordinaire entre traducteurs et intéressés en traduction, du moins en ce qui concerne les questions derrière les dénominations et les processus bien explorés par la Traductologie. Quelle serait la question qui est impliquée dans la traduction presque indiscutablement ? On croit que c’est la différence - entre langues, entre manières de dire, entre inventaires phonologiques et entre communautés parlantes. C’est pour considérer ces différences comme fondamentales que nous nous tournons vers l’héritage linguistique de Ferdinand de Saussure : en considérant les langues comme différentes expressions particulières et propres du système de la langue, la différence devient explicite et tangible. Pour cette raison, on explore de quelle manière la notion de signe – en considérant le signe comme représentant des unités de chaque système – les relations qui le constituent et les valeurs qui permettent sa vérification dans l’usage des sujets parlants aident le traducteur, soit-il expérimenté ou en formation, pendant le processus de traduction. Quand on tient compte de la différence comme un constitutif de la langue et de la traduction, chaque choix est fait, en même temps, plus librement et de manière plus précise, en percevant ce qui a été fait dans un système et en se demandant comment pourrait-on faire quelque chose de ressemblante – et différente – dans un autre. Une des meilleures manières d’approcher ces questions est à travers la manipulation – et la traduction – des éléments phoniques de la langue, car ils vérifient les concepts saussuriens en même temps qu’ils se montrent l’une des plus grandes difficultés affrontées par les traducteurs. Pour cette raison, observer différentes expressions linguistiques traduites – le discours symptomatique, la poésie et la prose avec des éléments de la frontière des langues – se montre une analyse avantageuse et didactique qui procure au traducteur et à l’intéressé en traduction une visibilité plus grande de la relation entre les valeurs et les signifiés des différents systèmes linguistiques. / Observar a tradução a partir dos Estudos da Linguagem não é uma prática das mais comuns entre tradutores e interessados, ao menos no que diz respeito àquilo que está por trás de todas as denominações e processos densamente explorados pelo campo da Tradutologia. Qual seria a questão que envolve a tradução quase que indiscutivelmente? Acreditamos que seja a diferença – entre idiomas, modos de dizer, inventários fonológicos e comunidades falantes. E é considerando estas diferenças como fundamentais que nos voltamos para o legado linguístico de Ferdinand de Saussure: ao considerar idiomas como diferentes expressões peculiares e próprias do sistema da língua, a diferença se mostra explícita tangível. Por esse motivo, exploramos como o conceito de signo – considerando-o como representante da unidade de cada sistema – as relações que o constituem e os valores que possibilitam sua verificação no uso pelos falantes auxiliam o tradutor experiente e em formação no processo tradutório. Quando se tem em conta a diferença como constitutiva da língua e da tradução, cada escolha se faz, ao mesmo tempo, mais livre e mais criteriosa, percebendo o que se fez em um sistema e perguntando-se como se poderia fazer algo semelhante – ainda que diferente – em outro. Uma das melhores maneiras de percebemos essas questões está na manipulação – e tradução – dos elementos fônicos da língua, pois põem os conceitos saussurianos à prova ao mesmo tempo que se mostram um dos maiores obstáculos enfrentados pelo tradutor. Por essa razão, observar diferentes expressões linguísticas traduzidas – a fala sintomática, a poesia e a prosa com elementos de fronteira de língua – se mostra uma análise proveitosa e didática, proporcionando ao tradutor e ao interessado maior visibilidade da relação entre valores e significados de sistemas linguísticos diferentes.
118

Un homme du ressentiment : Louis-Ferdinand Céline, pamphlétaire

Rigault, Geneviève January 1978 (has links)
No description available.
119

Der Regent als Architekt : Schloß Richmond und die Lustschloßbauten Braunschweig-Wolfenbüttels zwischen 1680 und 1780 /

Bessin, Peter. January 2001 (has links)
Texte remanié de: Dissertation--Braunschweig--Technische Universität, 1999. / Bibliogr. p. 256-271.
120

Saussure, un système de paradoxes : langue, parole, arbitraire et inconscient /

Suenaga, Akatane. Arrivé, Michel, January 1900 (has links)
Texte remanié de: Thèse de doctorat--Sciences du langage--Paris 10, 2002. / Bibliogr. p. 251-260.

Page generated in 0.0722 seconds