141 |
Sprachdenken im Mittelalter /January 2010 (has links)
Univ. Hamburg, Diss.
|
142 |
Die Klavierwerke F. v. HillersHering, Hans, January 1928 (has links)
Inaug.-Diss.--Cologne. / Lebenslauf. "Verzeichnis der im Druck erschienenen Klavierwerke F. v. Hillers": p. 89-92. Includes bibliographical references.
|
143 |
Ferdinand Kürnberger's Roman "Der Amerikamüde," : dessen Quellen und Verhältnis zu Lenaus Amerikareise /Mulfinger, George Abraham, January 1903 (has links)
Thesis (doctoral)--University of Chicago, 1903. / Vita. Includes bibliographical references.
|
144 |
L'inter-dit célinien : lecture autobiographique de l'oeuvre de Louis-Ferdinand Céline /Bénard, Joanne Margaret. January 2000 (has links)
Th. doct.--Lettres--Montréal--Univ. de Montréal, 1989. Titre de soutenance : Pour une lecture autobiographique de l'oeuvre de Louis-Ferdinand Céline. / Bibliogr. p. 375-387.
|
145 |
A comparison of the philosophies of F.C.S. Schiller and John Dewey /White, Stephen Solomon. January 1979 (has links)
Th. Ph. D.--Chicago--University of Chicago, 1938. / Bibliogr. p. 74-80.
|
146 |
La méthode intuitive de Ferdinand Buisson : histoire d’une méthode pédagogique oubliéeUbrich, Gilles January 2011 (has links)
Thèse de doctorat en Sciences de l’Education
présentée et soutenue publiquement par
Gilles UBRICH
Réalisée sous la direction de Monsieur le Professeur Jean HOUSSAYE
2011U.F.R. Psychologie, Sociologie,
Sciences de l’Education
Département des Sciences de l’Education
Ecole Doctorale « Savoirs, Critique, Expertises »
Laboratoire CIVIIC - EA 2657 / Submitted by David Antonio Costa (david.costa@ufsc.br) on 2014-12-09T00:43:47Z
No. of bitstreams: 1
These-G-UBRICH.pdf: 1265163 bytes, checksum: 20c84c4029cf92198d34a7884e96908b (MD5) / Made available in DSpace on 2014-12-09T00:43:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
These-G-UBRICH.pdf: 1265163 bytes, checksum: 20c84c4029cf92198d34a7884e96908b (MD5)
Previous issue date: 2011
|
147 |
A tradução como um fenômeno de linguagem : uma abordagem saussurianaJorge, Bianca Czarnobai de January 2017 (has links)
Réfléchir sur la traduction à partir des Études du Langage n’est pas une pratique ordinaire entre traducteurs et intéressés en traduction, du moins en ce qui concerne les questions derrière les dénominations et les processus bien explorés par la Traductologie. Quelle serait la question qui est impliquée dans la traduction presque indiscutablement ? On croit que c’est la différence - entre langues, entre manières de dire, entre inventaires phonologiques et entre communautés parlantes. C’est pour considérer ces différences comme fondamentales que nous nous tournons vers l’héritage linguistique de Ferdinand de Saussure : en considérant les langues comme différentes expressions particulières et propres du système de la langue, la différence devient explicite et tangible. Pour cette raison, on explore de quelle manière la notion de signe – en considérant le signe comme représentant des unités de chaque système – les relations qui le constituent et les valeurs qui permettent sa vérification dans l’usage des sujets parlants aident le traducteur, soit-il expérimenté ou en formation, pendant le processus de traduction. Quand on tient compte de la différence comme un constitutif de la langue et de la traduction, chaque choix est fait, en même temps, plus librement et de manière plus précise, en percevant ce qui a été fait dans un système et en se demandant comment pourrait-on faire quelque chose de ressemblante – et différente – dans un autre. Une des meilleures manières d’approcher ces questions est à travers la manipulation – et la traduction – des éléments phoniques de la langue, car ils vérifient les concepts saussuriens en même temps qu’ils se montrent l’une des plus grandes difficultés affrontées par les traducteurs. Pour cette raison, observer différentes expressions linguistiques traduites – le discours symptomatique, la poésie et la prose avec des éléments de la frontière des langues – se montre une analyse avantageuse et didactique qui procure au traducteur et à l’intéressé en traduction une visibilité plus grande de la relation entre les valeurs et les signifiés des différents systèmes linguistiques. / Observar a tradução a partir dos Estudos da Linguagem não é uma prática das mais comuns entre tradutores e interessados, ao menos no que diz respeito àquilo que está por trás de todas as denominações e processos densamente explorados pelo campo da Tradutologia. Qual seria a questão que envolve a tradução quase que indiscutivelmente? Acreditamos que seja a diferença – entre idiomas, modos de dizer, inventários fonológicos e comunidades falantes. E é considerando estas diferenças como fundamentais que nos voltamos para o legado linguístico de Ferdinand de Saussure: ao considerar idiomas como diferentes expressões peculiares e próprias do sistema da língua, a diferença se mostra explícita tangível. Por esse motivo, exploramos como o conceito de signo – considerando-o como representante da unidade de cada sistema – as relações que o constituem e os valores que possibilitam sua verificação no uso pelos falantes auxiliam o tradutor experiente e em formação no processo tradutório. Quando se tem em conta a diferença como constitutiva da língua e da tradução, cada escolha se faz, ao mesmo tempo, mais livre e mais criteriosa, percebendo o que se fez em um sistema e perguntando-se como se poderia fazer algo semelhante – ainda que diferente – em outro. Uma das melhores maneiras de percebemos essas questões está na manipulação – e tradução – dos elementos fônicos da língua, pois põem os conceitos saussurianos à prova ao mesmo tempo que se mostram um dos maiores obstáculos enfrentados pelo tradutor. Por essa razão, observar diferentes expressões linguísticas traduzidas – a fala sintomática, a poesia e a prosa com elementos de fronteira de língua – se mostra uma análise proveitosa e didática, proporcionando ao tradutor e ao interessado maior visibilidade da relação entre valores e significados de sistemas linguísticos diferentes.
|
148 |
Por uma abordagem semântica do paradoxo: o quadrado argumentativo paradoxalBorges, João Henrique Casara January 2015 (has links)
Made available in DSpace on 2016-03-18T02:04:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1
000477615-Texto+Completo-0.pdf: 1515462 bytes, checksum: 5a856dacdda82fc1ee619ed76bae7a4d (MD5)
Previous issue date: 2015 / The following paper intends to analyze the paradox, through the Theory of the Semantic Blocks, considering, mostly, the relations that occurs inside the four-sided figure that demonstrate how the meanings get along. In order to do that, will be studied the conceptions arising from the referred theory, as well as its conventional roots and theories from another theorists. Along the revision of the pertinent literature will be studies ideas from Ferdinand de Saussure, especially the ones about relation and linguistic values, because they are significant important to understand the linguistic meaning of any terms in the language. Another idea that will be developed at the following paper is the empty sign, studied by Benveniste, which will be explained and will be the object for new considerations, in order to study the presence of an emptiness inside every word. Also during the study of the literature, the ideas of meaning understood only by the linguistic relations among words will be object of thoughts. In order to do that, the ideas of Oswald Ducrot and Marion Carel will be very important, especially the linguistic orientation, linguistic relations, because they will demonstrate how the meaning is constructed. Other notions of those two theoretical authors are the idea of semantic block and argumentative four-sided figure. The paradox, according to the semantics, will be studied considering the ideas of Carel, Ducrot and Borges (2011), aiming its application in the argumentative figure. Specifically, the observation of the paradox in the figure can demonstrate how the normative and transgressive relations occurs. There were select a song and an advertisement to demonstrate those kind of relations, by using a methodology that focus in the particular cases. At the end, the results will be shown and the final considerations will be constructed, based on the premise of analyzing the paradox in the argumentative four-sized figure. / A presente tese estuda o paradoxo, do ponto de vista da Teoria dos Blocos Semânticos, observando, fundamentalmente, as relações que ocorrem no quadrado argumentativo. Para isso, estudam-se os conceitos da teoria mencionada, bem como seus fundamentos precursores e as raízes advindas de outros teóricos. Ao longo da fundamentação teórica são estudados os conceitos de Ferdinand de Saussure, principalmente a noção de relação e valor linguístico, pois fundamentais para a construção do sentido. Ademais, o conceito de signo vazio de Benveniste é explicitado e serve de base para novas reflexões, que observam a ocorrência de uma parte vazia nas palavras. Ainda, dentro dos pressupostos teóricos, são estudadas as noções iniciais de argumentação na língua, através dos escritos de Oswald Ducrot, visando a obtenção do entendimento necessário para uma compreensão adequada da Teoria dos Blocos Semânticos, atualmente desenvolvida por Marion Carel. Dentre os conceitos mais importantes para o estudo em pauta, estão a orientação linguística, as relações linguísticas, que demonstrarão como o sentido é construído, bem como a noção de bloco semântico e quadrado argumentativo.O paradoxo semântico é abordado com a utilização dos estudos de Carel e Ducrot, e de Borges (2011), mirando sua aplicação dentro do quadrado argumentativo, ou seja, observa-se o comportamento das relações de normatividade e transgressividade entre os encadeamentos do quadrado, derivado de um bloco semântico. O objeto das análises consiste em uma canção nacional e uma propaganda, ambas contendo sentidos paradoxais. A metodologia utilizada é a análise de cada objeto de forma única, com etapas próprias. Concluiu-se que o paradoxo constitui aspectos normativos paradoxais, mas não aspectos transpostos e conversos.
|
149 |
A tradução como um fenômeno de linguagem : uma abordagem saussurianaJorge, Bianca Czarnobai de January 2017 (has links)
Réfléchir sur la traduction à partir des Études du Langage n’est pas une pratique ordinaire entre traducteurs et intéressés en traduction, du moins en ce qui concerne les questions derrière les dénominations et les processus bien explorés par la Traductologie. Quelle serait la question qui est impliquée dans la traduction presque indiscutablement ? On croit que c’est la différence - entre langues, entre manières de dire, entre inventaires phonologiques et entre communautés parlantes. C’est pour considérer ces différences comme fondamentales que nous nous tournons vers l’héritage linguistique de Ferdinand de Saussure : en considérant les langues comme différentes expressions particulières et propres du système de la langue, la différence devient explicite et tangible. Pour cette raison, on explore de quelle manière la notion de signe – en considérant le signe comme représentant des unités de chaque système – les relations qui le constituent et les valeurs qui permettent sa vérification dans l’usage des sujets parlants aident le traducteur, soit-il expérimenté ou en formation, pendant le processus de traduction. Quand on tient compte de la différence comme un constitutif de la langue et de la traduction, chaque choix est fait, en même temps, plus librement et de manière plus précise, en percevant ce qui a été fait dans un système et en se demandant comment pourrait-on faire quelque chose de ressemblante – et différente – dans un autre. Une des meilleures manières d’approcher ces questions est à travers la manipulation – et la traduction – des éléments phoniques de la langue, car ils vérifient les concepts saussuriens en même temps qu’ils se montrent l’une des plus grandes difficultés affrontées par les traducteurs. Pour cette raison, observer différentes expressions linguistiques traduites – le discours symptomatique, la poésie et la prose avec des éléments de la frontière des langues – se montre une analyse avantageuse et didactique qui procure au traducteur et à l’intéressé en traduction une visibilité plus grande de la relation entre les valeurs et les signifiés des différents systèmes linguistiques. / Observar a tradução a partir dos Estudos da Linguagem não é uma prática das mais comuns entre tradutores e interessados, ao menos no que diz respeito àquilo que está por trás de todas as denominações e processos densamente explorados pelo campo da Tradutologia. Qual seria a questão que envolve a tradução quase que indiscutivelmente? Acreditamos que seja a diferença – entre idiomas, modos de dizer, inventários fonológicos e comunidades falantes. E é considerando estas diferenças como fundamentais que nos voltamos para o legado linguístico de Ferdinand de Saussure: ao considerar idiomas como diferentes expressões peculiares e próprias do sistema da língua, a diferença se mostra explícita tangível. Por esse motivo, exploramos como o conceito de signo – considerando-o como representante da unidade de cada sistema – as relações que o constituem e os valores que possibilitam sua verificação no uso pelos falantes auxiliam o tradutor experiente e em formação no processo tradutório. Quando se tem em conta a diferença como constitutiva da língua e da tradução, cada escolha se faz, ao mesmo tempo, mais livre e mais criteriosa, percebendo o que se fez em um sistema e perguntando-se como se poderia fazer algo semelhante – ainda que diferente – em outro. Uma das melhores maneiras de percebemos essas questões está na manipulação – e tradução – dos elementos fônicos da língua, pois põem os conceitos saussurianos à prova ao mesmo tempo que se mostram um dos maiores obstáculos enfrentados pelo tradutor. Por essa razão, observar diferentes expressões linguísticas traduzidas – a fala sintomática, a poesia e a prosa com elementos de fronteira de língua – se mostra uma análise proveitosa e didática, proporcionando ao tradutor e ao interessado maior visibilidade da relação entre valores e significados de sistemas linguísticos diferentes.
|
150 |
De eenheid in de tegendelen: de psychomachische verhaalwereld van F. Bordewijk (1884-1965) en de mythe van de hermafrodietCumps, Dorian January 1995 (has links)
Doctorat en philosophie et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished
|
Page generated in 0.0647 seconds