• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Describing scent : On the translation of hyphenated premodifiers in a text about perfume

Magnusson, Evelina January 2021 (has links)
This small-scale study examines the translation of a text about perfumes, focusing on how hyphenated premodifiers in the English source text were translated into Swedish. A quantitative analysis was carried out, where the various premodifying structures present in the source text were identified and categorized according to their individual constituents and frequencies of the various categories were calculated. A similar analysis was also performed regarding the corresponding structures found in the Swedish target text. The results were then compared to and contrasted with other recent studies. In the qualitative analysis, individual examples from the text were analysed more in depth, and the consequences of the translation choices made were discussed. The results demonstrated that English hyphenated premodifiers showed a great deal of structural variety. The most frequent structures were nouns occurring in the left-hand position and ed-participles occurring the right-hand position. A large majority of the hyphenated premodifiers were short, with only 5.5% consisting of three words or more. The results also showed that the most frequent corresponding structure in the Swedish target text were compound adjectives, which comprised 48.1% of all examples. The results of the qualitative analysis pointed at a tendency towards explication, especially when hyphenated premodifiers were restructured to postmodifying phrases and clauses. Furthermore, a tendency to simplify the hyphenated modifiers during the translation process was noted, especially when translating longer, phrasal modifiers. It was noted that many hyphenated premodifiers in the ST were metaphorical in nature. This was sometimes, but not always, also the case in the corresponding TT phrases.
2

The translation of cultural references and hyphenated premodifers in a travel guide about the Caribbean

Hiltunen, Nina January 2018 (has links)
This paper studies how cultural references and hyphenated premodifiers in an English travel guide about the Caribbean are translated into Swedish. The aim is to investigate what strategies that are used when translating cultural references, and why; as well as to see which grammatical structures that appear when translating hyphenated premodifiers from English to Swedish. The qualitative analysis focuses on how cultural references and hyphenated premodifiers are translated, the strategies/categories used, and the corresponding result. The quantitative analysis aims at summarizing what strategies or grammatical categories that are most commonly used in overcoming these translation issues. The results show that most hyphenated premodifiers are translated with another grammatical structure, namely through premodifying adjectives, without the use of hyphens. Regarding cultural references, equivalence, transference, and generalization were common strategies to convey the same content and sense to the new target readers, whereas the domesticating method together with communicative translation proved to be the most helpful methods.

Page generated in 0.061 seconds