81 |
James Joyce and the rhetoric of translationMcMurren, Blair R. January 2002 (has links)
This thesis examines theories of translation which are explicit in the themes and implicit in the rhetorical uses of form in the work of Joyce, with a focus on the French translations of Ulysses and Finnegans Wake produced with his collaboration between 1921 and 1931. Philosophies of translation from Jerome through Benjamin plus work in translation theory by Even-Zohar and Toury inform this study of the ethics both of translating and of being translated in the modernist idiom. In identifying a translation ethic arising out of the modernist aesthetic, the thesis postulates a rhetoric of translation by analogy with Booth's The Rhetoric of Fiction. To this end, key issues in translation studies are addressed: the critical status of the authorized collaborative translation; accounting in translation for persuasive (versus purely expressive) functions of literary works as text types; translation strategy as a contribution to the debate between essentialism or universal grammar and cultural relativism; the translation imagined as a frame narrative, and the translator as an implied frame narrator of varying invisibility and reliability; and translation as a model of cognitive processes such as reading, understanding, memory, and the growth of consciousness. Via a combination of descriptive, historical, and textual study, this set of topics in translation is shown to explain many thematic and technical preoccupations of Joyce - just as Joyce proves to be an ideal case for descriptive translation studies, not in spite but by virtue of his notional untranslatability. The thesis also seeks to contribute to Joyce studies proper: to an understanding of how Joyce's fiction both does and does not depart from conventions of western narrative; to a portrait of the implied author and undramatized narrator in Ulysses; to an appreciation of translation both broadly and narrowly defined as a recurrent theme in his work; and to a recognition of the influence of Joyce's many contemporary translators and their languages, cultures, and personalities upon his own innovating uses of language and narrative.
|
82 |
Johann Jacob Bodmer, Interculturalist Cultural Realignment in the 18th Century and the Role of a Zurich TranslatorBaumer, Helen January 2004 (has links)
Johann Jacob Bodmer stands at the beginning of a new era that saw the establishment of major English literary influences in Germany along with the rise of English to become a language of importance of the European stage. The particular importance of this eighteenth-century Zurich translator and literary scholar lies in his translation of a canonical work of English literature, Paradise Lost, and in his tireless efforts to develop appreciation of this work in the German debate on aesthetics and translation of the 1730s. Bodmer was strongly opposed by scholars wishing to establish in Germany the neoclassical aesthetic conventions prevailing in France, then the hegemonic power in Europe. By overcoming the advocates of French literary models he paved the way for the widescale translation of English authors such as Shakespeare, and the adoption of English models. As a translator, Bodmer advocated norms of faithful translation that deviated from those advanced for Germany by the advocates of French literary models. This study explores the origin of the new Zurich ideas, and outlines the extensive debate on translation conducted in Germany in the 1730s, in which Bodmer and his colleague Johann Jacob Breitinger overturned the arguments of Johann Christoph Gottsched and his supporters. In a number of respects, Bodmer and Breitinger's ideas on translation can be seen as precursors of the 'foreignising' approach to translation developed by German thinkers such as Friedrich Schleiermacher at the end of the eighteenth century. My study also investigates Bodmer's translation practice in detail, based on analyses of his German translations of Paradise Lost. It gives particular attention to the way in which the debates of the 1730s prompted changes in his thinking on translation. Of especial interest here are his ideas on the translation of metaphor, to which he appears to have devoted more attention than any thinker before him. My study applies a new approach to studying translation history currently being developed by translation scholar Anthony Pym. Pym's 'professional interculture' ideas focus particular attention on individual translators and groups of translators, and the importance of their debates and discussions for negotiating translation norms.
|
83 |
Johann Jacob Bodmer, Interculturalist Cultural Realignment in the 18th Century and the Role of a Zurich TranslatorBaumer, Helen January 2004 (has links)
Johann Jacob Bodmer stands at the beginning of a new era that saw the establishment of major English literary influences in Germany along with the rise of English to become a language of importance of the European stage. The particular importance of this eighteenth-century Zurich translator and literary scholar lies in his translation of a canonical work of English literature, Paradise Lost, and in his tireless efforts to develop appreciation of this work in the German debate on aesthetics and translation of the 1730s. Bodmer was strongly opposed by scholars wishing to establish in Germany the neoclassical aesthetic conventions prevailing in France, then the hegemonic power in Europe. By overcoming the advocates of French literary models he paved the way for the widescale translation of English authors such as Shakespeare, and the adoption of English models. As a translator, Bodmer advocated norms of faithful translation that deviated from those advanced for Germany by the advocates of French literary models. This study explores the origin of the new Zurich ideas, and outlines the extensive debate on translation conducted in Germany in the 1730s, in which Bodmer and his colleague Johann Jacob Breitinger overturned the arguments of Johann Christoph Gottsched and his supporters. In a number of respects, Bodmer and Breitinger's ideas on translation can be seen as precursors of the 'foreignising' approach to translation developed by German thinkers such as Friedrich Schleiermacher at the end of the eighteenth century. My study also investigates Bodmer's translation practice in detail, based on analyses of his German translations of Paradise Lost. It gives particular attention to the way in which the debates of the 1730s prompted changes in his thinking on translation. Of especial interest here are his ideas on the translation of metaphor, to which he appears to have devoted more attention than any thinker before him. My study applies a new approach to studying translation history currently being developed by translation scholar Anthony Pym. Pym's 'professional interculture' ideas focus particular attention on individual translators and groups of translators, and the importance of their debates and discussions for negotiating translation norms.
|
84 |
Johann Jacob Bodmer, Interculturalist Cultural Realignment in the 18th Century and the Role of a Zurich TranslatorBaumer, Helen January 2004 (has links)
Johann Jacob Bodmer stands at the beginning of a new era that saw the establishment of major English literary influences in Germany along with the rise of English to become a language of importance of the European stage. The particular importance of this eighteenth-century Zurich translator and literary scholar lies in his translation of a canonical work of English literature, Paradise Lost, and in his tireless efforts to develop appreciation of this work in the German debate on aesthetics and translation of the 1730s. Bodmer was strongly opposed by scholars wishing to establish in Germany the neoclassical aesthetic conventions prevailing in France, then the hegemonic power in Europe. By overcoming the advocates of French literary models he paved the way for the widescale translation of English authors such as Shakespeare, and the adoption of English models. As a translator, Bodmer advocated norms of faithful translation that deviated from those advanced for Germany by the advocates of French literary models. This study explores the origin of the new Zurich ideas, and outlines the extensive debate on translation conducted in Germany in the 1730s, in which Bodmer and his colleague Johann Jacob Breitinger overturned the arguments of Johann Christoph Gottsched and his supporters. In a number of respects, Bodmer and Breitinger's ideas on translation can be seen as precursors of the 'foreignising' approach to translation developed by German thinkers such as Friedrich Schleiermacher at the end of the eighteenth century. My study also investigates Bodmer's translation practice in detail, based on analyses of his German translations of Paradise Lost. It gives particular attention to the way in which the debates of the 1730s prompted changes in his thinking on translation. Of especial interest here are his ideas on the translation of metaphor, to which he appears to have devoted more attention than any thinker before him. My study applies a new approach to studying translation history currently being developed by translation scholar Anthony Pym. Pym's 'professional interculture' ideas focus particular attention on individual translators and groups of translators, and the importance of their debates and discussions for negotiating translation norms.
|
85 |
Johann Jacob Bodmer, Interculturalist Cultural Realignment in the 18th Century and the Role of a Zurich TranslatorBaumer, Helen January 2004 (has links)
Johann Jacob Bodmer stands at the beginning of a new era that saw the establishment of major English literary influences in Germany along with the rise of English to become a language of importance of the European stage. The particular importance of this eighteenth-century Zurich translator and literary scholar lies in his translation of a canonical work of English literature, Paradise Lost, and in his tireless efforts to develop appreciation of this work in the German debate on aesthetics and translation of the 1730s. Bodmer was strongly opposed by scholars wishing to establish in Germany the neoclassical aesthetic conventions prevailing in France, then the hegemonic power in Europe. By overcoming the advocates of French literary models he paved the way for the widescale translation of English authors such as Shakespeare, and the adoption of English models. As a translator, Bodmer advocated norms of faithful translation that deviated from those advanced for Germany by the advocates of French literary models. This study explores the origin of the new Zurich ideas, and outlines the extensive debate on translation conducted in Germany in the 1730s, in which Bodmer and his colleague Johann Jacob Breitinger overturned the arguments of Johann Christoph Gottsched and his supporters. In a number of respects, Bodmer and Breitinger's ideas on translation can be seen as precursors of the 'foreignising' approach to translation developed by German thinkers such as Friedrich Schleiermacher at the end of the eighteenth century. My study also investigates Bodmer's translation practice in detail, based on analyses of his German translations of Paradise Lost. It gives particular attention to the way in which the debates of the 1730s prompted changes in his thinking on translation. Of especial interest here are his ideas on the translation of metaphor, to which he appears to have devoted more attention than any thinker before him. My study applies a new approach to studying translation history currently being developed by translation scholar Anthony Pym. Pym's 'professional interculture' ideas focus particular attention on individual translators and groups of translators, and the importance of their debates and discussions for negotiating translation norms.
|
86 |
A rhetoric of translation that resists domestication : translating Tahar Ben Jelloun /Nezami, Rita Shabnam, January 2007 (has links)
Thesis (Ph.D.)--University of Texas at Dallas, 2007. / Includes vita. Includes bibliographical references (leaves 280-291)
|
87 |
A critical evaluation of WOORDEBOEK/WÖRTERBUCH with regard to source- and target-language forms /Pienaar, Solé. January 2006 (has links)
Thesis (MPhil)--University of Stellenbosch, 2006. / Bibliography. Also available via the Internet.
|
88 |
Wintering over de Joan Finnigan : traduction et commentaire /Jankovic, Dejan, January 1900 (has links)
Thesis (M.A.) - Carleton University, 2002. / Includes bibliographical references (p. 170-176). Also available in electronic format on the Internet.
|
89 |
A heuristic model of hypertext(ual) reading : the convergence of translation and rhetoric /Martin, Kelly Ann, January 2008 (has links)
Thesis (Ph.D.)--University of Texas at Dallas, 2008. / Includes vita. Includes bibliographical references (leaves 176-185)
|
90 |
The 1683 De optimo genere interpretandi (On the best kind of translating) of Pierre-Daniel Huet : introduction, English translation, notes, and commentaries /DeLater, James. Huet, Pierre-Daniel, Huet, Pierre-Daniel, January 1997 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Washington, 1997. / Vita. Includes bibliographical references (leaves [211]-226).
|
Page generated in 0.0962 seconds