• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 258
  • 20
  • 16
  • 8
  • 8
  • 3
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 343
  • 221
  • 139
  • 115
  • 68
  • 45
  • 42
  • 35
  • 33
  • 32
  • 30
  • 26
  • 26
  • 25
  • 25
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Intertextuality as internal adaptation in Ann-Marie MacDonald's Goodnight Desdemona, Good morning Juliet, Robert Lepage's Le confessionnal, and Atom Egoyan's The sweet hereafter

Hallquist, Pola L. January 1999 (has links) (PDF)
No description available.
2

Traduction de At a Loss for Words de Diane Schoemperlen suivie d’une analyse de l’intertextualité en traduction dans le roman

Miglionico, Florence 06 November 2012 (has links)
La traduction de la littérature n'est pas chose aisée. Malgré toutes les possibilités de créativité qui s'offrent au traducteur, la traduction littéraire présente aussi le plus de contraintes. Cette thèse se focalisera sur un problème important auquel fait face le traducteur lors de la traduction de textes littéraires dits postmodernes : l'intertextualité, qui n'est pas toujours traduisible de façon directe. Il est donc important que le traducteur se pose les bonnes questions lorsqu'il traduit un intertexte : la référence à un texte antérieur parlera-t-elle au lecteur de la culture de réception? L'intertexte existe-t-il dans la culture cible? Ne serait-il pas mieux d'avoir recours à une adaptation ou à d'autres procédés dans certains cas? Pour illustrer l'enjeu de l'intertextualité en traduction, on trouvera d’abord la traduction du roman At a Loss for Words de l’auteure canadienne Diane Schoemperlen, qui sera suivie d’une étude du roman dans lequel on retrouve un haut niveau d'intertextualité. Cette analyse se composera en trois parties : un aperçu historique et théorique de l'intertextualité; une section sur la question de l'intertextualité en traduction où on reprendra les théories de Geneviève Roux-Faucard, Lawrence Venuti, Delphine Chartier, Peter Bush et Eleonora Frederici; l'analyse de la notion d'intertextualité dans le roman de Schoemperlen presque entièrement constitué d'intertextes et une explication des choix de traduction.
3

Traduction de At a Loss for Words de Diane Schoemperlen suivie d’une analyse de l’intertextualité en traduction dans le roman

Miglionico, Florence 06 November 2012 (has links)
La traduction de la littérature n'est pas chose aisée. Malgré toutes les possibilités de créativité qui s'offrent au traducteur, la traduction littéraire présente aussi le plus de contraintes. Cette thèse se focalisera sur un problème important auquel fait face le traducteur lors de la traduction de textes littéraires dits postmodernes : l'intertextualité, qui n'est pas toujours traduisible de façon directe. Il est donc important que le traducteur se pose les bonnes questions lorsqu'il traduit un intertexte : la référence à un texte antérieur parlera-t-elle au lecteur de la culture de réception? L'intertexte existe-t-il dans la culture cible? Ne serait-il pas mieux d'avoir recours à une adaptation ou à d'autres procédés dans certains cas? Pour illustrer l'enjeu de l'intertextualité en traduction, on trouvera d’abord la traduction du roman At a Loss for Words de l’auteure canadienne Diane Schoemperlen, qui sera suivie d’une étude du roman dans lequel on retrouve un haut niveau d'intertextualité. Cette analyse se composera en trois parties : un aperçu historique et théorique de l'intertextualité; une section sur la question de l'intertextualité en traduction où on reprendra les théories de Geneviève Roux-Faucard, Lawrence Venuti, Delphine Chartier, Peter Bush et Eleonora Frederici; l'analyse de la notion d'intertextualité dans le roman de Schoemperlen presque entièrement constitué d'intertextes et une explication des choix de traduction.
4

Traduction de At a Loss for Words de Diane Schoemperlen suivie d’une analyse de l’intertextualité en traduction dans le roman

Miglionico, Florence January 2012 (has links)
La traduction de la littérature n'est pas chose aisée. Malgré toutes les possibilités de créativité qui s'offrent au traducteur, la traduction littéraire présente aussi le plus de contraintes. Cette thèse se focalisera sur un problème important auquel fait face le traducteur lors de la traduction de textes littéraires dits postmodernes : l'intertextualité, qui n'est pas toujours traduisible de façon directe. Il est donc important que le traducteur se pose les bonnes questions lorsqu'il traduit un intertexte : la référence à un texte antérieur parlera-t-elle au lecteur de la culture de réception? L'intertexte existe-t-il dans la culture cible? Ne serait-il pas mieux d'avoir recours à une adaptation ou à d'autres procédés dans certains cas? Pour illustrer l'enjeu de l'intertextualité en traduction, on trouvera d’abord la traduction du roman At a Loss for Words de l’auteure canadienne Diane Schoemperlen, qui sera suivie d’une étude du roman dans lequel on retrouve un haut niveau d'intertextualité. Cette analyse se composera en trois parties : un aperçu historique et théorique de l'intertextualité; une section sur la question de l'intertextualité en traduction où on reprendra les théories de Geneviève Roux-Faucard, Lawrence Venuti, Delphine Chartier, Peter Bush et Eleonora Frederici; l'analyse de la notion d'intertextualité dans le roman de Schoemperlen presque entièrement constitué d'intertextes et une explication des choix de traduction.
5

La tierce personne, roman ; suivi de L'intertextualité, un élément constitutif du processus de création littéraire

Lamothe, Serge January 2001 (has links) (PDF)
No description available.
6

À Propos de nous : à la découverte du trésor caché de la poésie de Pascale Petit

Riley, Annetta Adele 29 September 2020 (has links)
Ce mémoire fait une exploration textuelle et théorique des œuvres de Pascale Petit, une poète française contemporaine dont la poésie crée des mondes fantaisistes qui brouillent les lignes entre la réalité et la fiction. Alors que certains de ses poèmes ont été recensés en revue, son œuvre plus large attend toujours l'analyse. Ce mémoire fait donc un premier effort à l'analyse de onze de ses poèmes, vers les buts d'évaluer le style poétique de Petit, de comprendre son approche à la poésie et de la situer parmi ses collègues contemporains. La discussion commence avec un aperçu sur les tendances actuelles dans la poésie française contemporaine, surtout par rapport au style de Petit. Elle continue avec une investigation de la performativité et du panoptique dans sa poésie, ainsi qu'une évaluation de son lyrisme subtil et les rôles que jouent l'identité et l'intertextualité dans les textes choisis. Au cours de l'étude l'accent est sur la manière dont la Poète développe un rapport avec le lecteur et l'invite à participer activement à créer du sens avec elle à travers ses poèmes. / This thesis engages in a textual and theoretical exploration of the works of Pascale Petit, a contemporary French poet whose poetry creates imaginary worlds that blur the lines between reality and fiction. While some of her poems have been reviewed, her wider work still awaits analysis. This paper is a first effort to study eleven of her poems, toward the goals of evaluating Petit’s poetic style, understanding her approach to poetry and situating her among her contemporary colleagues. The discussion begins with a look at current trends in contemporary French poetry relative to Petit’s style. It continues with an investigation of performativity and panopticism in her poetry, as well as an evaluation of her subtle lyricism and the rôles that identity and intertextuality play in the chosen texts. Throughout the analysis, emphasis is on the way in which Petit develops a relationship with the reader and invites her to participate actively in creating meaning with the Poet through the works. / Master of Arts / This thesis explores the works of Pascale Petit, a contemporary French poet whose poetry creates imaginary worlds that blur the lines between reality and fiction. Although a number of her poems have been reviewed, her wider work has yet to be studied. This paper is an effort to analyse eleven of her works in detail, toward the goals of evaluating Petit’s style, understanding her approach to poetry and situating her among her contemporaries. Throughout this thesis the focus is on how Petit develops a relationship with the reader and invites her to participate actively in creating meaning with the Poet through the works.
7

Stratégie intertextuelle et la fiction postmoderniste

Lamontagne, André, Lamontagne, André 18 April 2024 (has links)
No description available.
8

De l'adaptation théâtrale : pour une approche sémiotique et didactique / Towards theatrical adaptation : a semiotic and didactic approach

Hesse-Weber, Armelle 17 December 2010 (has links)
L’objectif de cette thèse est, en premier lieu, de tenter de problématiser et de définir le phénomène général de l’adaptation, à la fois comme une pratique intertextuelle et comme une forme de réécriture. Pour ce faire, on se fondera, d’une part, sur l’apport des théories (sémiotique, psycho-linguistique, génétique…) afin de comprendre les opérations mises en œuvre au cours de ce processus de transformation et, d’autre part, sur les témoignages des adaptateurs eux-mêmes. Ce qui nous permettra de montrer que l’adaptation est une pratique que l’on peut décrire à l’aide de règles générales, mais dont il faut aussi considérer les variétés dans sa réalisation selon les époques et les auteurs. Précisons que nous étudierons en particulier les adaptations dont le terme d’arrivée est le théâtre avec ce que cela comporte comme spécificité générique. L’objectif de cette thèse est, en second lieu, à l’aide de la modélisation des pratiques adaptatives élaborée dans la première partie, d’analyser les pratiques d’adaptation réalisées dans le champ de la littérature de jeunesse contemporaine : textes adaptés, publics visés, buts poursuivis, transformations opérées… Le troisième objectif alloué à notre thèse est didactique, au sens où l’on traitera de la place que l’enseignement du français attribue, aujourd’hui, à l’adaptation. Il s’agira d’interroger ce que disent les instructions officielles en la matière, de décrire le traitement de la notion par les manuels scolaires et de rendre compte de pratiques auxquelles elle donne lieu dans le cadre des classes de collège. Nous chercherons plus précisément à déterminer, d’un point de vue didactique, en quoi la pratique de l’adaptation peut être une aide pour l’acquisition de compétences en lecture et en écriture / The purpose of this thesis is firstly, to attempt to problematize and to define the general phenomenon of adaptation as an intertextual practise and as a rewriting form. In order to do this, we will base ourselves on the contribution of theories (semiotic, psycholinguistic, genetic…) on the one hand, in order to understand the processes implemented during the transformation. On the other hand, we will base our argument on adapters’ accounts. This will allow us to prove that the practise of adaptation can be described by general rules whose diversities as regards realization must also be taken into account according to eras and authors. The fact that we will study adaptations which lead to theatre with its generic specificities must be pointed at. Secondly, thanks to the modelling of elaborate adaptative practises in our first part, the purpose of this thesis is to analyse adaptation practises in contemporary literature for children: adapted texts, target audience, purposes, changes that have been carried on… The third purpose of our thesis is didactic, as we will deal with the place teaching assigns, today, to adaptation. We will question the official instructions of the board of Education on the subject, describe its handling in school books and give an account of the practises it leads to in secondary school classes. We will more specifically try to determine, from a didactic point of view, how the practise of adaptation can be an aid to the reading and writing acquisition
9

Les représentations de genre dans les performances d'air guitar en compétition

Laurin, Hélène January 2006 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
10

"La Chouette aveugle" de Sadegh Hedayat, un récit à la croisée des textes occidentaux

Balighi, Marzieh 07 January 2011 (has links)
La Chouette aveugle, un récit d’abord publié en 1936, à Bombay, en Inde, puis en 1941 en Iran, à Téhéran, et traduite en français, en 1951, par Roger Lescot,est une œuvre singulière d’un auteur iranien, Sadegh Hedayat (1903-1951). C’est une nouvelle qui se présente sous la forme d’une longue confession faite par un narrateur anonyme, victime de cauchemars et d’hallucinations. Écrite durant un séjour effectué par cet écrivain en France entre 1926 et 1930, cette œuvre est surchargée d’emprunts,de réminiscences, et d’allusions à de multiples lectures littéraires, philosophiques,métaphysiques, religieuses et psychanalytiques. C’est un lieu de croisement d’influences diverses, orientales certes mais aussi, surtout, occidentales. Cet entrelacs minutieux fait de La Chouette aveugle une œuvre hybride, très élaborée, à la croisée de l’Orient et de l’Occident. Pour en cerner la singularité, on s’est fondé sur une approche qui a cherché à désenchevêtrer les références mythologiques qui en constituent la matière, à repérer les empreintes des modes orientalistes qui existaient à l’époque, entre les deux guerres, en France et en Europe, à dégager l’existence des modèles et des moules esthétiques, occidentaux, qui s’y imbriquent, à en analyser aussi l’inspiration nihiliste, marqué par la philosophie occidentale, et à en étudier le caractère surréaliste qui lui confère une originalité très particulière dans la littérature iranienne / Blind Owl, a story first published in 1936 in Bombay, India, then in 1941 inIran, Tehran, and translated into French in 1951 by Roger Lescot, is a singular workof an Iranian author, Sadegh Hedayat (1903-1951). It's a new one that comes in the form of a long confession made by a nameless narrator, a victim of nightmares and hallucinations. Written during a stay by this writer in France between 1926 and 1930,this work is overloaded with debt, reminiscences and allusions to many literary readings, philosophical, metaphysical, religious and psychoanalytic. It is a place of intersection of diverse influences, certainly, but also Oriental, especially the West.This careful interweaving makes The Blind Owl a hybrid, very developed at thecrossroads of East and West. To identify the singularity, we relied on an approachthat sought to disentangle the mythological references which are material, to identifythe fingerprints of Orientalist patterns that existed at the time, between the wars,France and in Europe, to identify the existence of aesthetic models and molds,Western imbricate therein, to analyze also the inspiration nihilistic, marked byWestern philosophy, and to study the character that gives it a surrealist originality most unusual in Iranian literature

Page generated in 0.0912 seconds