Spelling suggestions: "subject:"intertextuality""
1 |
A manta intertextual de O vale da paixão : herança, transformação e identidadeSoares, Andréia Azevedo January 2002 (has links)
Partindo da concepção da obra literária como texto/tessitura que é atravessado por muitas vozes, procurou-se mostrar nesta dissertação como a operação intertextual tem lugar em "O vale da paixão", de Lídia Jorge, constituindo-se uma acção geradora de múltiplos sentidos e também definidora de uma voz própria da personagem/narradora/autor. Para tal, reflectiremos sobre a questão da formação do autor, do romance como um metatexto e da transformação da herança textual/familiar enquanto caminho para que se alcance uma identidade discursiva.
|
2 |
O carater alusivo dos Tristes de Ovidio : uma leitura intertextual do livro IPrata, Patricia, 1974- 04 May 2002 (has links)
Orientador: Paulo Sergio de Vasconcellos / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-01T10:47:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Prata_Patricia_M.pdf: 5272714 bytes, checksum: 0fcd30bc8c771d8b40f0be5a368e22b1 (MD5)
Previous issue date: 2002 / Resumo: Esta dissertação consiste em um estudo sobre o caráter intertextual do livro I dos Tristes de Ovídio e em sua tradução. Ao longo da exposição, discute-se, primeiramente, o que venha a ser intertextualidade e arte alusiva no âmbito dos estudos clássicos. Depois disso, exemplificam-se os procedimentos da arte intertextual, demonstrando o jogo alusivo que se estabelece entre as elegias 2, 3 e 4 dos Tristes de Ovídio e os cantos I, II e III da Eneida de Virgílio. Assim, esta dissertação encontra-se dividida em dois blocos: um primeiro, que procura discutir as implicações teóricas do tema da intertextualidade, e um segundo, que visa demonstrar a estratégia alusiva dos Tristes I. A tradução, por sua vez, propõe-se a servir de apoio a essa leitura intertextual, bem como intenta divulgar, em língua portuguesa, uma obra que se encontra esquecida no Brasil, ao passo que em outros países toda a obra de Ovídio vem sendo alvo de inúmeros estudos que promovem uma reavaliação crítica de sua poesia / Abstract: This dissertation consists of a study about the intertextual character of the book I of the Ovid' s Tristia and into its translation. At long the exposition, one discusses what intertextuality and allusive art is in the classical studies. After that, one exemplifies the proceedings of the intertextual art, demonstrating the allusive play to be established among the elegies 2, 3 and 4 from the Ovid's Tristia, and the chants I, II, and III from the Virgil's Aeneid. Thus, this dissertation is divided in two blocks: the first one intends to discuss the theoretical implications on the intertextuality theme, and the second one aims to demonstrate the allusive strategy in the Tristia I. The translation, in its turn, proposes to serve as a support to this intertextual reading, as well to divulge, in Portuguese idiom, a forgotten work in Brazil, whereas in other countries, all Ovid's work has been object of a great deal of studies that promote a critical re-evaluation of his poetry / Mestrado / Mestre em Linguística
|
3 |
Uma ponte entre o Brasil e a França : histórias da meia-noite, de Machado de Assis /Mussulini, Dayane. January 2015 (has links)
Orientador: Daniela Mantarro Callipo / Banca: Silvia Maria Azevedo / Banca: Gilberto Pinheiro Passos / Resumo: A coletânea Histórias da meia-noite, de Machado de Assis, é composta por seis contos que, originalmente, estamparam as páginas do Jornal das Famílias (1863-1878) entre os anos de 1870 e 1873, quando foram compilados em livro. Encontrando-se, em quase todos eles, referências a autores franceses, bem como à cultura francesa de maneira ampla, pretende-se realizar a análise desses textos, de modo que seja possível apresentar sugestões para a compreensão desse fenômeno, essencial para a interpretação do conjunto. Para tanto, foram necessários estudos que buscassem uma teoria do conto, sobretudo daquele praticado ao longo do século XIX; conceitos de Literatura Comparada e Intertextualidade, a fim de melhor entender a presença francesa nessas narrativas; e leituras acerca da importância da França no contexto oitocentista brasileiro, abrindo a possibilidade de uma compreensão mais profunda das publicações de Machado de Assis e dos demais colaboradores da revista de Garnier. Neste sentido, é preciso considerar o periódico como um veículo fundamental para a manutenção de um vivo contato com a cultura de Balzac. A coletânea, ao lado do ensaio crítico, Instinto de Nacionalidade (1873), permitem a ideia de elaboração de um projeto literário, que visa ao amadurecimento da literatura brasileira por meio do diálogo com outras literaturas, de modo a construir uma tradição literária, na qual o autor fluminense gostaria de inserir a sua ficção / Resumé: L'anthologie Histoires de minuit, de Machado de Assis, est composée de six récits, qui ont été publiés originellement dans le Journal des Familles (1863-1878) entre les années 1870 et 1873, quand ils ont été compilés en livre. En y trouvant la référence à des auteurs français, bien qu'à la culture française au sens large, l'on prétend réaliser l'analyse de ces textes, de sorte qu'il soit possible de présenter des suggestions pour comprendre ce phénomène, essentiel pour l'interpretation du recueil. L'on a donc fait appel aux études concernant la théorie du conte, surtout de celui pratiqué au XIXe siècle ; les concepts de Littérature Comparée et d'Intertextualité, afin de bien comprendre la présence française dans ces récits ; et aux lectures à propos de l'importance de la France dans le XIXe siècle brésilien, en ouvrant la possibilité d'une compréhension plus profonde des publications de Machado de Assis et des autres collaborateurs de la revue de Garnier. Dans ce sens, il faut considérer le journal comme un véhicule fondamental pour maintenir un vif contact avec la culture de Balzac. L'anthologie à côté de l'essaie critique, Instinct de nationalité (1873), permettent l'idée de l'élaboration d'un projet littéraire, qui vise à la maturité de la littérature brésilienne à partir du dialogue avec d'autres littératures, de façon à construire une tradition littéraire, dans laquelle l'écrivain brésilien voulait insérer sa fiction / Mestre
|
4 |
Além do Maar de Miguel Medina : tráfico e crença na reescrita da identidade portuguesa : a temporalidade humana na composição imaginativa da diásporaFerreira, Teresa Isabel Veiga dos Santos January 2009 (has links)
Tendo por objecto de análise uma peculiar reescrita de dois discursos paradigmáticos da consciência da História de Portugal dos finais do século XV e do século XVI, o presente trabalho de investigação enquadra-se no tratamento do texto literárionuma acepção de palimpsesto. O mecanismo de transposição realizado em torno da primeira viagem de Vasco da Gama à Índia é desconstruído pelo progressivo desvendamento da relação intertextual estabelecida com as convenções dos géneros envolvidos: o roteiro e a Epopeia. Numa forma «ucrónica», a máscara literária revela-nos agentes de uma Humanidade melhorada, ao inscrever a identidade portuguesa nas circubstÂncias que envolvem a comunicação com o Outro: uma forma que se desenha para além do mar - orientada para o elemento terra «descoberta» -, pela valência do rpincípio feminino. No âmbito da própria estratégia narrativa de focalização dos acontecimentos e tendo por referente o tratmento épico camoniano do tópico das Armas e das Letras, concebe-se uma cosmovisão de resolução das antinomias convocadas pelo próprio conceito de par: os binómios Vénus/Marte, Tráfico/Crença.
|
5 |
A Casa da Cabeça de Cavalo de Teolinda Gersão : escrever histórias, reescrever a História, como forma de estar na HistóriaTavares, Maria Teresa Peixoto Braga de Almeida January 2000 (has links)
A cabeça de cavalo fixada na parede da casa a que deu o nome poderá não ser um objecto ornamental, mas fazer parte de um cavalo fantástico que a habite. Esta hesitação introduz o elemento fantástico que a habite. Esta hesitação introduz o elemento fantástico numa obra que, apesar da sua heterogeneidade, característica dos tempos em que viu a luz, apresenta uma indissolúvel unidade. No ínicio da narração, a Casa da Cabeça de Cavalo, fechada há muito tempo, é habitada por um grupo de espectros que ocupam o seu tempo realizando os gestos habituais da sua vivência terrena, conversando e contando histórias. Vir-se-á a saber que o facto de contar histórias em catadupa é, afinal, uma estratégia através da qual, à semelhança de Xerazade, os habitantes invísiveis da Casa procuram manter-se num estádio intermédio da morte, resistindo, desta forma, à passagem para o estádio seguinte, como todos os mistérios, assustador. De entre as múltiplas histórias contadas, destacam-se as que se relacionam com duas gerações dos seus antepassados do século XIX, de teor sentimental e aventuroso. A primeira tem como pano de fundo, grosso modo, a época da primeira invasão francesa e a outra situa-se essencialmente a partir da Convenção de Évora Monte. O elemento histórico marca, assim, a sua presença, tornando-se a reconstituição da primeira das épocas referidas o pretexto para o questionamento da forma tradicional de tratar a História, pondo em causa não só a fidegnidade das fontes históricas, como das versões oficiais da história dos vencedores e recusando qualquer nostalgia relativamente ao passado. Falar do passado equivale, portanto, a intervir no presente e apontar para o futuro, isto é, a ter voz na História.
|
6 |
Traduzir John Banville : as referências culturais em The Newton LetterAzevedo, Marta Coelho Moreira de January 2010 (has links)
Esta dissertação de mestrado resulta essencialmente da tradução do romance The Newton Letter do escritor irlandês John Banville. Começamos por considerar a forma como o autor rescreve um conjunto de tradições e de mitos - românticos, modernos e pós-modernos - e por examinar as várias referências culturais - incluindo as intertextuais - que marcam este romance e cuja presença textual se desenha como o principal desafio para o tradutor. Num segundo momento, analisamos brevemente a especificidade da tradução literária, designadamente no que se refere aos intervenientes no processo (autor, tradutor e leitor) e à natureza formal dos objectos literários, e concluímos com uma reflexão sobre as soluções encontradas no âmbito da tradução, especificamente no que concerne às referências culturais.
|
7 |
Relendo Shrek: lidando com o diferenteSilva, Ana Bárbara Alcântara da 19 February 2013 (has links)
Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-02-19T14:28:12Z
No. of bitstreams: 1
Ana Bárbara Alcântara da Silva.pdf: 2427831 bytes, checksum: 09bd16e24c882d6d7d604ca6c7aa69fe (MD5) / Approved for entry into archive by Fatima Cleômenis Botelho Maria (botelho@ufba.br) on 2013-02-19T16:35:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Ana Bárbara Alcântara da Silva.pdf: 2427831 bytes, checksum: 09bd16e24c882d6d7d604ca6c7aa69fe (MD5) / Made available in DSpace on 2013-02-19T16:35:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Ana Bárbara Alcântara da Silva.pdf: 2427831 bytes, checksum: 09bd16e24c882d6d7d604ca6c7aa69fe (MD5) / A presente dissertação insere-se na área da tradução intersemiótica, uma vez que a análise do corpus, o conto Shrek (1990), de William Steig, e a adaptação fílmica homônima de 2001, produzida por Andrew Adamson (DreamWorks), pertencem a mídias distintas. Pretende-se analisar como questões sociais problemáticas tais como: preconceito, estigma, discriminação, bem como da dificuldade de lidar com as diferenças, são retratados nas referidas obras através dos seus personagens. Para tanto, promove-se uma reflexão sobre as relações intertextuais de ambas as obras, bem como com as outras obras, com as quais dialogam os textos analisados. Além disso, em virtude das obras estudadas se inserirem no gênero literário de conto de fadas, traça-se um breve histórico sobre esse gênero. Para a abordagem das questões retratadas nas obras, foram utilizados o conceito de estigma, bem como do ser marginalizado, também chamado de Outsider. / Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2010.
|
8 |
O som ao redorCorrea, Laura Josani Andrade January 2017 (has links)
Tese (doutorado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-09-05T04:14:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1
348103.pdf: 4773486 bytes, checksum: b76de01b356372ec3945a1b76d75502a (MD5)
Previous issue date: 2017 / O objetivo da tese é propor modos de leitura para o filme O som ao redor. A análise é realizada a partir das noções de arquivo, tempo e imagem, formando uma teia literária de suporte para pensar a complexidade do filme. Para lançar hipóteses de leitura e interpretação para o filme mapeamos textos filosóficos, sociológicos e poéticos, que se conectam para pensar as relações residuais da casa grande no subúrbio de Recife. Forma-se uma teia de apoio teórico-crítica para pensar a complexidade do filme do qual se seleciona personagens-chave (Bia e Francisco) e figuras imagéticas recorrentes (a grade e a espiral) para nos auxiliar a perceber as passagens e as descontinuidades nos gestos (do antigo ao novo, da manufatura ao industrial) dos tempos (do arcaico ao atual) e dos contextos (regional ao global, das cenas enquadradas às contínuas). No filme estudado, a narrativa se desenvolve pela conexão espiralada dos fatos, assim, percebemos as idas e vindas do tempo, trazendo as transformações na passagem passado/presente na memória de uma açucarocracia, cujo impacto se sente nos dias de hoje.<br> / Abstract : The objective of this thesis is to propose modes of reading the film O Som ao Redor. The analysis is made having in mind the notions of archive, time and image, in order to form a literary net which allows us to think about the complexity of this film. In order to interpret it we map some philosophical, some sociological and some poetic texts which interconnect so that it is possible to notice the residual relations between the Masters and the Slaves in the suburbs of Recife. A network of both critical and theoretical support is then created to think the film?s complex editing. Key-charcaters (Bia and Francisco) and imagetical figures which are recurrent, respectively, the square and the spiral, help us to perceive the passages and the discontinuities in gestures (from the old one to the new, from manufacture to industrial) difference in times (from the archaic to the present) and contexts (regional/global, square scenes do continuous). In this film, narrative develops itself by the spiraled connections of facts, and thus we can perceive the tos and fros in time, bringing transformations in the bygones of a sugar-cane aristocracy whose impacts are felt today.
|
9 |
Semejantes extrañosEscalante Alvarez, Alba Elena January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:55:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336877.pdf: 7605779 bytes, checksum: 05fa8f1b711ca01e021ea1e35f37d7a7 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Com a tradução para o espanhol do livro intitulado: O sujeito e seu texto (Palazzo Nazar, 2009), neste trabalho são discutidos temas concernentes ao encontro de dos campos: os estudos da tradução e a psicanálise. Mediante a prática do comentário, se desenvolvem aspectos específicos da tradução de uma produção psicanalítica lacaniana, gestada em solo brasileiro, no que diz respeito ao léxico e ao tratamento da intertextualidade. Por acontecer entre línguas próximas, o ângulo da problemática permite revelar marcas desse trânsito e daquele deixado por línguas e epistemologias consubstanciais à psicanálise e sua história erguida graças à tradução.<br> / Abstract : Based on the process of translating O sujeito e seu texto (Palazzo Nazar, 2009) into Spanish, this work discussed issues concerning the meeting of two fields: translation studies and psychoanalysis. Through the practice of commentary, we analyze specific aspects of the translation of this text, part of the Lacanian psychoanalytic production in Brazil, in relation to the lexicon and treatment of intertextuality. As this occurs between similar languages, the angle of the problem can reveal marks of both this transit and those left by languages and epistemologies intrinsic to psychoanalysis and its history built through translation.
|
10 |
Salomé de Oscar Wilde na tradução brasileira de João do RioMonteiro, Júlio César dos Santos January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-26T09:30:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1
310575.pdf: 5738181 bytes, checksum: a27e7f277a64442815bdd48cd329d752 (MD5) / Este estudo investiga a tradução do texto dramático Salomé, de Oscar Wilde, realizada por João do Rio, na primeira década do século XX. O trabalho aponta os contatos e as repercussões na literatura brasileira
desencadeadas a partir da tradução da peça de Oscar Wilde. Examinamos a função da tradução feita para a concretização cênica e a possível primazia do texto escrito dentro do sistema teatral. Iniciamos com o percurso literário de Oscar Wilde na literatura inglesa e sua recepção no Brasil. Discutimos fundamentos teóricos propostos por Antoine Berman e Itamar Even-Zohar, entre outros, e refletimos sobre a tradução do texto dramático de acordo com as teorias de Susan Bassnett, Sirkku Aaltonen e Patrice Pavis. Finalizamos com uma análise da tradução de Salomé
|
Page generated in 0.2085 seconds