31 |
Les traductions d'auteurs grecs et latins en France pendant la Renaissance, 1500-1580: historique, problèmes.Verstraelen, Augustin José Gérard. January 1969 (has links)
No description available.
|
32 |
The role of Lin Shu's translations in the introduction offoreign culture in the late Qing periodYip, Kit-wan., 葉潔雲. January 2003 (has links)
published_or_final_version / abstract / toc / Chinese Historical Studies / Master / Master of Arts
|
33 |
Les traductions d'auteurs grecs et latins en France pendant la Renaissance, 1500-1580: historique, problèmes.Verstraelen, Augustin José Gérard. January 1969 (has links)
No description available.
|
34 |
The occurrence of shifts and the question of equivalence in translationMachali, Rochayah January 1991 (has links)
"March 1990". / Thesis (PhD)--Macquarie University, School of English & Linguistics, 1991. / Bibliography: leaves 219-221. / PART ONE: Research preliminaries -- The occurrence of shifts and the question of equivalence in translation -- Research methodology -- Theoretical orientation to the analysis of translation and texts -- The profile of major discourse types in Bahasa Indonesia -- PAERT TWO: Chapters of analysis -- The translation of procedural discourses -- The translation of hortatory discourses -- The translation of expository discourses -- The translation of narrative discourses -- PART THREE: Chapters of discussion -- Synthesis of translation shifts -- Translation types and translation equivalence at the textual level -- PART FOUR: Concluding chapter -- Conclusion and implications. / The study focuses on translation shifts, on their occurrence and their consequences, and especially how they relate to the question of equivalence in translation. For this purpose, eight Indonesian source language texts (SLTs) and eighty English translations (TLTs) were analysed, in terms of their, notional and prominent text features, rhetorical purpose, cohesion, topic-comment structures, and topical progression. The results of the analysis show how translators' behaviour and reactions to the SLTs vary, as indicated by divergencies in their translations. The variations indicate the kinds of shift fostered in the translation: obligatory and/or optional. -- Another fruit of the study is the identification of a number of shiftsensitive items in Indonesian grammar, such as /DI-/, /NG-/, /-LAH/. The textual effects of the shifts vary from the localized shift of interpersonal tenor to global shifts affecting text type and sub-type, and even to shifts of referential meaning. Although the shifts of text type and of sub-type show a tendency towards directness and neutrality, the shifts raise the question of whether or not the resulting TLTs can be considered as justified translations and as translation equivalences. The answer is the need to postulate a more flexible and wider view of equivalence, whilst setting up limits to acceptance of shifts which cause mistranslations, i.e shifts of referential meaning. This view provides a basis for distinguishing translation from adaptation and from mistranslation, a distinction which has hitherto been taken for granted in translation and in the training of translators. -- Appendices containing the TL texts (the SL texts are presented in each chapter of analysis) are presented at the back of the thesis. There is also a glossary of terms used in the study. / Mode of access: World Wide Web. / viii, 250 leaves
|
35 |
Retroviral insertion into herpesvirusJones, Daniel Morgan January 1993 (has links)
No description available.
|
36 |
Pragmatics and translation: with reference toEnglish-Chinese and Chinese-English examplesYeung, Ka-wai., 楊家慧. January 2007 (has links)
published_or_final_version / abstract / Chinese / Doctoral / Doctor of Philosophy
|
37 |
Theorizing the translation of body language: a study of nonverbal behaviors in literatureYung, Hiu-yu., 翁曉羽. January 2010 (has links)
published_or_final_version / Chinese / Master / Master of Philosophy
|
38 |
A Chinese-English translation project :General Secretary Xi Jinping's growth storyZhou Yuan Hua, Claire January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
|
39 |
Applying the equivalent theory to a translation project :Lore of Running into ChineseLei, Sin I, Cindy January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
|
40 |
Case study of Goldblatt's translation of The Garlic Ballads from skopos perspectiveTan, Wen Qi January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
|
Page generated in 0.0421 seconds