• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 229
  • 81
  • 67
  • 47
  • 29
  • 21
  • 20
  • 16
  • 16
  • 14
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • Tagged with
  • 673
  • 193
  • 187
  • 131
  • 118
  • 99
  • 94
  • 93
  • 92
  • 91
  • 79
  • 57
  • 51
  • 50
  • 44
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

The amorous doctor: the French seventeenth-century text in modern translation

Unknown Date (has links)
The anonymous French seventeenth-century play le Docteur Amoureux (1691) was written for theThéâtre Italien, the Italian troupe acting in Paris. It incorporated the techniques of both Old French farce and the commedia dell'arte into mainstream comic modes, in the manner of Moliáere but with some amusing twists. Le Docteur Amoureux remains a significant part of the French comic canon and the historical corpus of drama, yet it has never been translated into English. With prefatory commentary on the text and the period, the genres of stage performance, and the challenges involved in translating historical texts, this first translation of le Docteur Amoureux is intended to serve contemporary theater research into this rich and prolific period in the history of the French theater under Louis XIV. / by Elsa Cantor. / Thesis (M.A.)--Florida Atlantic University, 2009. / Includes bibliography. / Electronic reproduction. Boca Raton, Fla., 2009. Mode of access: World Wide Web.
52

The Quest for a Transcendental Experience: A Deconstruction of Binary Oppositions in Jon Krakauer’s Into the Wild

Andersson, Matz January 2016 (has links)
No description available.
53

Ash Back Into Fire

Seay, Roxanne P 15 May 2015 (has links)
N/A
54

A report on a C-E technical translation project using Google Translate

Mai, Guan Hui, Jennifer January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
55

Translating animal verbs from English to Chinese :a corpus-assisted study

Choi, Chi Ha January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
56

A translation project :A Generation of Macao Fishermen

Lai, Cheok Leng, Karen January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
57

Repositioning of political stance in news trans-editing :a case study of E-C news reports on the THADD issue

Guan, Qiu Yao, Amber January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
58

Singable translating: a viewer-oriented approach to Cantonese translation of Disney animated musicals. / 演唱本翻譯: 迪士尼動畫音樂劇粤語版中的觀者為本翻譯法 / CUHK electronic theses & dissertations collection / Yan chang ben fan yi: Dishini dong hua yin yue ju Yue yu ban zhong de guan zhe wei ben fan yi fa

January 2013 (has links)
Cheng, Hui Tung Eos. / Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2013. / Includes bibliographical references (leaves 425-429). / Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Abstract and appendix also in Chinese.
59

Phoneme-based statistical transliteration of foreign names for OOV problem.

January 2004 (has links)
Gao Wei. / Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2004. / Includes bibliographical references (leaves 79-82). / Abstracts in English and Chinese. / Abstract --- p.i / Acknowledgement --- p.iii / Bibliographic Notes --- p.v / Chapter 1 --- Introduction --- p.1 / Chapter 1.1 --- What is Transliteration? --- p.1 / Chapter 1.2 --- Existing Problems --- p.2 / Chapter 1.3 --- Objectives --- p.4 / Chapter 1.4 --- Outline --- p.4 / Chapter 2 --- Background --- p.6 / Chapter 2.1 --- Source-channel Model --- p.6 / Chapter 2.2 --- Transliteration for English-Chinese --- p.8 / Chapter 2.2.1 --- Rule-based Approach --- p.8 / Chapter 2.2.2 --- Similarity-based Framework --- p.8 / Chapter 2.2.3 --- Direct Semi-Statistical Approach --- p.9 / Chapter 2.2.4 --- Source-channel-based Approach --- p.11 / Chapter 2.3 --- Chapter Summary --- p.14 / Chapter 3 --- Transliteration Baseline --- p.15 / Chapter 3.1 --- Transliteration Using IBM SMT --- p.15 / Chapter 3.1.1 --- Introduction --- p.15 / Chapter 3.1.2 --- GIZA++ for Transliteration Modeling --- p.16 / Chapter 3.1.3 --- CMU-Cambridge Toolkits for Language Modeling --- p.21 / Chapter 3.1.4 --- Re Write Decoder for Decoding --- p.21 / Chapter 3.2 --- Limitations of IBM SMT --- p.22 / Chapter 3.3 --- Experiments Using IBM SMT --- p.25 / Chapter 3.3.1 --- Data Preparation --- p.25 / Chapter 3.3.2 --- Performance Measurement --- p.27 / Chapter 3.3.3 --- Experimental Results --- p.27 / Chapter 3.4 --- Chapter Summary --- p.28 / Chapter 4 --- Direct Transliteration Modeling --- p.29 / Chapter 4.1 --- Soundness of the Direct Model一Direct-1 --- p.30 / Chapter 4.2 --- Alignment of Phoneme Chunks --- p.31 / Chapter 4.3 --- Transliteration Model Training --- p.33 / Chapter 4.3.1 --- EM Training for Symbol-mappings --- p.33 / Chapter 4.3.2 --- WFST for Phonetic Transition --- p.36 / Chapter 4.3.3 --- Issues for Incorrect Syllables --- p.36 / Chapter 4.4 --- Language Model Training --- p.36 / Chapter 4.5 --- Search Algorithm --- p.39 / Chapter 4.6 --- Experimental Results --- p.41 / Chapter 4.6.1 --- Experiment I: C.A. Distribution --- p.41 / Chapter 4.6.2 --- Experiment II: Top-n Accuracy --- p.41 / Chapter 4.6.3 --- Experiment III: Comparisons with the Baseline --- p.43 / Chapter 4.6.4 --- Experiment IV: Influence of m Candidates --- p.43 / Chapter 4.7 --- Discussions --- p.43 / Chapter 4.8 --- Chapter Summary --- p.46 / Chapter 5 --- Improving Direct Transliteration --- p.47 / Chapter 5.1 --- Improved Direct Model´ؤDirect-2 --- p.47 / Chapter 5.1.1 --- Enlightenment from Source-Channel --- p.47 / Chapter 5.1.2 --- Using Contextual Features --- p.48 / Chapter 5.1.3 --- Estimation Based on MaxEnt --- p.49 / Chapter 5.1.4 --- Features for Transliteration --- p.51 / Chapter 5.2 --- Direct-2 Model Training --- p.53 / Chapter 5.2.1 --- Procedure and Results --- p.53 / Chapter 5.2.2 --- Discussions --- p.53 / Chapter 5.3 --- Refining the Model Direct-2 --- p.55 / Chapter 5.3.1 --- Refinement Solutions --- p.55 / Chapter 5.3.2 --- Direct-2R Model Training --- p.56 / Chapter 5.4 --- Evaluation --- p.57 / Chapter 5.4.1 --- Search Algorithm --- p.57 / Chapter 5.4.2 --- Direct Transliteration Models vs. Baseline --- p.59 / Chapter 5.4.3 --- Direct-2 vs. Direct-2R --- p.63 / Chapter 5.4.4 --- Experiments on Direct-2R --- p.65 / Chapter 5.5 --- Chapter Summary --- p.71 / Chapter 6 --- Conclusions --- p.72 / Chapter 6.1 --- Thesis Summary --- p.72 / Chapter 6.2 --- Cross Language Applications --- p.73 / Chapter 6.3 --- Future Work and Directions --- p.74 / Chapter A --- IPA-ARPABET Symbol Mapping Table --- p.77 / Bibliography --- p.82
60

就《喜福會》之四個中文譯本的"本土化"和"外族化"過程的描寫性研究. / Descriptive study of domestication and foreignization processes in multiple English-Chinese translations of the Joy Luck Club / 就喜福會之四個中文譯本的"本土化"和"外族化"過程的描寫性研究 / Jiu "Xi fu hui" zhi si ge Zhong wen yi ben de "ben tu hua" he "wai zu hua" guo cheng de miao xie xing yan jiu. / Jiu Xi fu hui zhi si ge Zhong wen yi ben de "ben tu hua" he "wai zu hua" guo cheng de miao xie xing yan jiu

January 2011 (has links)
周晶. / "2011年9月". / "2011 nian 9 yue". / Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2011. / Includes bibliographical references (leaves 197-214). / Abstract and table of contents in Chinese and English. / Zhou Jing. / 中文摘要 --- p.i / 英文摘要 --- p.ii / 前言 --- p.iii / 目錄 --- p.iv / 圖表目錄 --- p.vii / Chapter 第一章 --- 緖論 --- p.1 / Chapter 1.1 --- 研究目的 --- p.1 / Chapter 1.2 --- 文本界定 --- p.5 / Chapter 1.3 --- 研究方法 --- p.6 / Chapter 第二章 --- 原文背景和基本内容的考量 --- p.9 / Chapter 2.1 --- 原文作者和她的《喜福會》 --- p.9 / Chapter 2.2 --- 原文的文學主旨 --- p.12 / Chapter 2.2.1 --- 母女關係 --- p.15 / Chapter 2.2.2 --- 移民種族身份 --- p.17 / Chapter 2.2.3 --- 文化衝突 --- p.20 / Chapter 2.3 --- 原文中表述的中西方文化概念 --- p.22 / Chapter 2.4 --- 小結 --- p.28 / Chapter 第三章 --- 《喜福會》的中譯本及相關研究 --- p.29 / Chapter 3.1 --- 《喜福會》的多重中譯本 --- p.29 / Chapter 3.2 --- 翻譯中的“本土化´ح和“外族化´ح現象 --- p.34 / Chapter 3.3 --- "Venuti (1995/2008, 1998 a-c)的理論" --- p.39 / Chapter 3.3.1 --- Venuti承上啟下的角色 --- p.40 / Chapter 3.3.2 --- 造成“本土化´ح與“外族化´ح現象的原因 --- p.45 / Chapter 3.4 --- 小結 --- p.48 / Chapter 第四章 --- 文本描寫的理論框架 --- p.49 / Chapter 4.1 --- 基本原則 --- p.49 / Chapter 4.2 --- 原文的描寫規範 --- p.53 / Chapter 4.2.1 --- 界定文學主旨 --- p.53 / Chapter 4.2.1.1 --- 母女關係 --- p.53 / Chapter 4.2.1.2 --- 移民種族身份 --- p.56 / Chapter 4.2.1.3 --- 文化衝突 --- p.59 / Chapter 4.2.1.4 --- 小結 --- p.62 / Chapter 4. 2. 2 --- 界定本源文化概念 --- p.63 / Chapter 4.3 --- 譯文的描寫規範 --- p.67 / Chapter 4.3.1 --- 翻譯策略的兩種含義 --- p.69 / Chapter 4.3.2 --- “本土化´ح或“外族化´ح的翻譯策略 --- p.76 / Chapter 4.3.2.1 --- 現有的研究 --- p.77 / Chapter 4.3.2.2 --- 本研究的描寫規範 --- p.85 / Chapter 4.4 --- 結語 --- p.95 / Chapter 第五章 --- 對應文本的例子分析 --- p.97 / Chapter 5.1 --- 文學主旨的例子 --- p.97 / Chapter 5.1.1 --- 母女關係 --- p.98 / Chapter 5.1.2 --- 移民種族身份 --- p.108 / Chapter 5.1.3 --- 文化衝突 --- p.115 / Chapter 5.2 --- 本源文化概念的例子 --- p.121 / Chapter 5.2.1 --- 源語文化概念 --- p.121 / Chapter 5.2.2 --- 譯語文化概念 --- p.125 / Chapter 5.3 --- 結語 --- p.129 / Chapter 第六章 --- 語料庫及描寫數據 --- p.130 / Chapter 6.1 --- 雙語平行文本語料庫 --- p.130 / Chapter 6.2 --- 有關翻譯策略分佈比率的說明 --- p.138 / Chapter 6.3 --- 翻譯策略在個別譯本中分佈 --- p.141 / Chapter 6.3.1 --- 于譯本 --- p.141 / Chapter 6.3.2 --- 田譯本 --- p.144 / Chapter 6.3.3 --- 吳譯本 --- p.147 / Chapter 6.3.4 --- 程譯本…… --- p.150 / Chapter 6.3.5 --- 多重譯本的比較 --- p.153 / Chapter 6.4 --- 翻譯策略在四個譯本中的整體分佈 --- p.158 / Chapter 6.5 --- 誤差測定 --- p.161 / Chapter 6.6 --- 結語 --- p.164 / Chapter 第七章 --- 從翻譯的認知過程看翻譯策略的分佈 --- p.166 / Chapter 7.1 --- 翻譯認知過程的有關研究 --- p.167 / Chapter 7.2 --- 雙語處理過程的經濟原則 --- p.173 / Chapter 7.3 --- 理論框架的延伸 --- p.181 / Chapter 7.4 --- 對《喜福會》中譯本中翻譯策略分佈的解讀 --- p.184 / Chapter 7.5 --- 結語 --- p.187 / Chapter 第八章 --- 結論 --- p.189 / 參考文獻 --- p.197 / 英文目錄 --- p.215

Page generated in 0.0482 seconds