91 |
Searching For the Wild: The Changing Post-War Conceptions of Environmentalism and GenderObernesser, Scott 24 May 2010 (has links)
No description available.
|
92 |
“Into that material nihility”: Poe’s criminal persona as God-peerDel Vecchio, Rosa Maria January 1993 (has links)
No description available.
|
93 |
Military Service and Entry into Marriage: Comparing Service Members to CiviliansHemez, Paul F. 03 August 2017 (has links)
No description available.
|
94 |
A comparison of the English and Chinese patterns of modification of noun phrases and the difficulties created by the differences betweenthe two patterns in translationChan, Hung-chong., 陳虹莊. January 1997 (has links)
published_or_final_version / English Studies / Master / Master of Arts
|
95 |
A estetica literaria no ato tradutoriao a luz da teoria de Levy :uma analise da traducao do conto A Memoia de Grande Nur ;Xu Fangzhou. / Literary aesthetics in the translation act in the light of Levy's theory :Xu, Fang Zhou January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of Portuguese
|
96 |
Writing Diplomacy: Translation, Politics and Literary Culture in the Transpacific Cold WarBo, Lamyu Maria January 2018 (has links)
This dissertation explores how literary translators mediated cultural diplomacy between the U.S. and China during the Cold War period. Focusing on best-selling bilingual authors Lin Yutang, Eileen Chang, Hua-ling Nieh Engle, and Jade Snow Wong, I show how these “cold warriors” negotiated political boundaries, concepts, and agendas while they wrote and translated literary texts. Their works, usually divided into Asian vs. Asian American literature, are here productively read together as pawns in the same ideological struggle, even as they exceed the traditional bounds of Cold War periodization, polarized nation-states, and disciplinary canons. Together, they evince new forms of transnational cultural production that shaped policies of containment, propaganda, resistance, de-colonialism, and racialization. This project thus theorizes translation as its own process of ideology-formation, rather than overlooking it as a mere medium for communication. In the end, examining linguistic exchange in the Cold War redefines what we conceive of as Asian-American, by reconfiguring the outright ideological struggle between Democracy and Communism as an equivocal conflict in the space opened up by translation.
|
97 |
Changing approaches to interpretation: twentieth century re-creations of classical Chinese poetryRicci, Roslyn Joy January 2006 (has links)
This thesis explores changes in approaches to the interpretation of the genre of classical Chinese poetry re-created as English poetry during the twentieth century. This genre, produced by two literary cultures - Chinese and English - is subjected to critical scrutiny in both its original and re-created forms and this study discusses the extent to which critical theories resulted in shifts in the interpretive approaches of twentieth century translations of the genre. Interpretive changes are exposed by comparative analysis of publications of the genre by Ezra Pound and Arthur Waley, Burton Watson and Gary Snyder, James J. Y. Liu and Stephen Owen and Pauline Yu and Haun Saussy. This involves a discussion of how their formative years, environmental factors and critical pressures influenced their approaches to interpretation of the genre. The study found that changes to interpretative approaches for the genre rested on two key experiences of translators and readers. Primary influences - family, education and personal pursuits - did affect interpreters of the genre but secondary influences - critical theories, literary trends, political, religious and social movements - had greater impact on interpretive change. Isogesis, an unavoidable factor of cultural interpretation, insidiously influenced how the genre was interpreted and that the increased use of montage and anthology late in the twentieth century attempted to reduce the effect of isogesis and, even more importantly, returned the genre to its cultural roots, the Shijing, the earliest Chinese classical anthology of poetry. This study illustrates three areas of importance. Firstly, it shows that biographical and environmental factors affecting translators caused shifts in approach to interpretation of classical Chinese poetry re-created as English poetry. Secondly, choices of what to re-create and print - made by translators, editors and publishers - affect reader response to the genre. Thirdly and finally, it suggests the possibility that the interpretive approaches of these eight translators can be employed as poetic montage in the third millennium to reduce the effect of misinterpreting of the genre. / Thesis (M.A.)--School of Social Sciences, 2006.
|
98 |
A comparative study of conjunctive cohesion in bilingual legal documents : a corpus-based study of three Hong Kong listed prospectuses and the Hong Kong companies ordinance / Corpus-based study of three Hong Kong listed prospectuses and the Hong Kong companies ordinancePan, Han Ting January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
99 |
Estudo da traducao de notas de imprensa do Comissariado contra a Corrupcao : analise do processo das formas passivas / Analise do processo das formas passivasKuok, Sio Man January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of Portuguese
|
100 |
Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: impact on performance and strategy useChang, Chia-chien 28 August 2008 (has links)
Not available / text
|
Page generated in 0.0376 seconds