• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 229
  • 81
  • 67
  • 47
  • 29
  • 21
  • 20
  • 16
  • 16
  • 14
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • Tagged with
  • 673
  • 193
  • 187
  • 131
  • 118
  • 99
  • 94
  • 93
  • 92
  • 91
  • 79
  • 57
  • 51
  • 50
  • 44
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Translation of Ilse Aichinger's short stories

Corrigan, Patsy Kay Looney 01 January 1985 (has links)
Translations of three of Ilse Aichinger's stories which originally appeared in the book Eliza, Eliza are presented in this thesis. The three stories translated are "Herodes," "Port Sing," and "Die Puppe."
42

Error analysis in Vietnamese - English translation : pedagogical implications

Na, Pham Phu Quynh, University of Western Sydney, College of Arts, School of Humanities and Languages January 2005 (has links)
The aim of this study is to investigate the extent to which the typological differences between Vietnamese and English influence the process of translating authentic Vietnamese sentences into English through an error analysis of the Vietnamese-English translations by Vietnamese EFL students. It starts with the assumption that Vietnamese is a topic-prominent language and the basic structure of Vietnamese manifests a topic-comment relation, rather than a subject-predicate relation (Thompson, 1987; Dyvik, 1984; Hao, 1991; Rosén, 1998), and tries to find out whether the students are more likely to make more errors when the topic of the sentence is not identical with the grammatical subject. This study also investigates the most common types of errors Vietnamese students make when translating topic-comment structures from Vietnamese into English. The analysis focuses on the errors made when translating the dropped subject and empty elements of Vietnamese. This is important, given the fact that the grammatical subject is always required in English, but not in Vietnamese. The data was collected from 95 students of English translation classes in their first, second, third, and fourth years in the Department of English Language and Literature at the University of Social Sciences and Humanities, Ho Chi Minh City, Vietnam. Using an error analysis technique often adopted in studying the deviated forms produced by second language learners (James, 1998; Richards, 1974; Corder, 1974), the study constructs an error corpus in the form of a Microsoft Excel Spreadsheet and classifies all the errors based on the categories they belong to (linguistic, comprehension or translational) and the kind of deviation they are (addition, omission, misordering or misselection, etc). The study establishes a taxonomy of errors, which includes three main categories: linguistic errors, comprehension errors and translation errors. The results of the study suggest a number of potential errors students are prone to making when translating the topic-comment structure of Vietnamese into English, and provides some practical guidelines for teachers, so that they can help students deal with these types of errors in Vietnamese-English translations. / Doctor of Philosophy (PhD)
43

Translating idiomatic English phrasal verbs into Arabic

Aldahesh, Ali Yunis, University of Western Sydney, College of Arts, School of Humanities and Languages January 2008 (has links)
This study concerns itself with a linguistic contrastive analysis of one particular characteristic of grammar and vocabulary in both English and Arabic languages. That is, combinations of proper verbs with adverbial and/or prepositional particle(s), which are commonly known as: phrasal verbs. In addition, the thesis attempts to approve the fact that there are fundamental similarities and dissimilarities between English and Arabic phrasal verbs. Such similarities and dissimilarities are investigated at length through a theoretical comparison of these combinations in both languages. The main hypothesis of the study is that there are wide ranges of difficulties posed to Arabic professional translators and Arabic translation students when translating idiomatic English phrasal verbs into Arabic. Exploring such difficulties is the principle aim of the study. The other aim is to propose a number of recommendations for professional translators, lexicographers and pedagogues. Such recommendations are based on a range of findings arrived at from the empirical research carried out in the study. A linguistic contrastive analysis model for the analysis and translation of idiomatic English phrasal verbs into Arabic is devised in order to establish a yardstick by which the translation quality of such idiomatic expressions can be analysed, compared, evaluated and assessed. Translation tests are conducted to identify types of errors and translational pitfalls made by Arabic professional translators and Arabic translation students when handling the most problematic and challenging idiomatic English phrasal verbs. The results revealed that there are in fact lots of difficulties encountered by Arabic professional translators and Arabic translation students when dealing with the phenomenon of idiomatic English phrasal verbs. The most important aspect of such difficulties is the failure to achieve functional-pragmatic equivalents of such verbs. Overtly erroneous errors such as: literal translation, mistranslating, reducing idioms to sense and breaching of the Arabic language system, along with covertly erroneous errors, such as wrong Arabic collocation, shift of register, incorrect delivery of speech acts, usage of paraphrasing and usage of Arabic colloquial and regional dialects, were the major reasons behind the failure of delivering the appropriate functional pragmatic equivalents of the idiomatic English phrasal verbs listed in the translation tests.ABSTRACT / (PhD)
44

A crossing of waters : a dialogical study of contemporary indigenous women's poetry : portfolio consisting of creative work and dissertation / Dialogical study of contemporary indigenous women's poetry

Fan, Xing January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
45

On revolutionary road : translated modernity, underground reading movement and the reconstruction of subjectivity, 1970s

Yang, Lu, 楊露 January 2013 (has links)
Translating and reading western modernist literature played a vital role in forging contemporary Chinese literature and China’s mode of subjectivity, but little has been written about them, and even less about the interconnections between them. My PhD thesis aims to offer a comprehensive interpretation of the phenomenon of translating and reading modernist literature in Mao’s China, focusing particularly on translators’ and readers’ agency, and their collective construction of a multifaceted discourse of subjectivity. The central questions I try to answer in my thesis are: For what “practical” purposes or needs did the Chinese Communist Party order the translation and publication of these modernist texts which are clearly against the ideology of Mao’s China? What mark did translators from state controlled institutions leave in the intellectual history of China? Why did western modernist literature of 1950s cause such a strong response from the intellectual youth in the 1970s? In Mao’s China, there were a number of modernist literature texts that were translated and published. They were only intended to be available for a very limited readership consisting of high ranking party officials, but ended up being leaked, and eventually became extremely popular in the underground reading movement. I decided to focus on the three most widely read texts, which are On the Road (first translated into Chinese in 1962), Catcher in the Rye (first translated into Chinese in 1963), and Waiting for Godot (first translated into Chinese in 1965). By mapping the translation process and the underground reading of these texts into the context of the politics of China from the early 1960s to the late 1970s, my study provides three arguments which attempt to answer the three questions raised above: 1) Mao’s China encountered similar modernity situations so that western modernist literature after World War II was translated for internal circulation and criticism; 2) Thanks to the subjectivity of translators from state controlled institutions, their translations paved the way for the rising of the self, the end of revolution, and the individualization of Chinese society; 3) As early as in the 1960s to 1970s, the conscious reading of modernist literature brought alternative understandings of self and ways of being, and the sent-down Chinese youth have new self-projection by reading these texts. Few researchers have studied translation beyond analysis of target language text (TLT), while my methodological innovation is to connect three traditionally isolated subjects into a single continuing process of meaning giving activity: the source text and their role in forging western subjectivity; translators and their translations in Mao’s context; and Chinese underground reading of western literature from late 1960s to 1970s. This is a comparative and theoretical study of the three chosen texts in their historical contexts in order to reconsider the cultural significance of translating and reading modernist literature in Mao’s China. I hope it will modify our view of translation and reading history in Mao’s China, contributing to theories of subjectivity and the plurality of Chinese modernity discourse. / published_or_final_version / Chinese / Doctoral / Doctor of Philosophy
46

Metaphor and Ecocriticism in Jon Krakauer’s Mountaineering Texts

Jewett, Alicia A Unknown Date
No description available.
47

Essayer des mots : translating French and English Caribbean literature

Bisdorff, Claire Janine January 2011 (has links)
No description available.
48

A corpus-based study of Chinese and English translation of international economic law : an interdisciplinary study

Chen, Binghua January 2017 (has links)
International Economic Law (IEL), a sub-discipline of International Law, is concerned with the regulation of international economic relations and the behaviours of States, international organisations, and firms operating in the international arena. Due to the increase in commercial intercourse, translation of International Economic Law has become an important factor in promoting cross-cultural communication. The translation of IEL is not purely a technical exercise that simply involves the linguistic translations from one language to another but rather a social and cultural act. This research sets out to examine the translation of terminology used in International Economic Law (IEL) – drawing on data from a bespoke self-built Parallel Corpus of International Economic Law (PCIEL) using a corpus-based, systematic micro-level framework – to analyse the subject matter and to discuss the feasibility of translating these legal terms at the word level, and the sentence and discourse level, with a particular focus on the impact of cultural influences. The study presents the findings from the Chinese translator’s perspective regarding International Economic Law from English/Chinese into Chinese/English with a focus on the areas of law, economics, and culture. The contribution made by a corpus-based approach applied to the interdisciplinary subject of IEL is explored. In particular, this establishes a link between linguistic and non-linguistic study in translating legal texts, especially IEL. The corpus data are organized in different semantic fields and the translation analysis covers lexical, sentential and cultural perspectives. This research demonstrates that not only linguistic factors, but, also, cultural factors make clear contributions to the translation of terminology in PCIEL.
49

Validation of the Afrikaans versions of the Roland Morris Disability Questionnaire and the Oswestry Disability Index

Hough, Philip 29 June 2011 (has links)
M.Tech. / Objective: Translation and validation of the Afrikaans version of the Roland Morris Disability Questionnaire and the Oswestry Disability Index. Methods: The English questionnaires were translated into Afrikaans. The translations were then scrutinized by a focus group in order to determine its face validity. After face validity was established, the content validity was determined by two subject experts. Both the original and the translated versions of the questionnaires were given to a study group to complete on two separate occasions. The results from the study group were then put through various psychometric evaluations in order to determine its concurrent validity and reliability. Results: Results indicated that the Oswestry Disability Index had a significant level of reliability (α=0.830) and although the reliability of the Roland Morris Disability Questionnaire was below a significant level (α<0.7) it was still deemed reliable as it corresponded with its English counterpart. Both the Roland Morris Disability Questionnaire and Oswestry Disability Index indicated significant levels of concurrent validity; however the Roland Morris Disability Questionnaire seemed to have a higher level of concurrent validity. Conclusion: Both the Roland Morris Disability Questionnaire and the Oswestry Disability Index were translated successfully and can now be used within the Afrikaans population as an alternative to the English versions. Low back pain is a very common medical problem with a great impact on a patient’s health and quality of life. According to a review conducted by Papageorgiou et al. (1995), 60-80% of the general world population will suffer from low back pain in some stage of their life. In South Africa, De Wet, Losco and Moodley (2003) conducted a study on the incidence and prevalence of low back pain on 355 ABSA Bank and Unibank employees. The results of the study showed that the lifetime incidence of low back pain was 63%, the 6 month prevalence of LBP was 41% and the point prevalence of LBP was 9.6%. Treatment was sought by 46.94% of the sample population primarily from pharmacies, chiropractors, medical doctors, and physiotherapists. In addition, the study also showed that this condition is costing the South African economy millions each year due to lost working days as a result of absenteeism. As a result, disability questionnaires are increasingly used for clinical assessment, outcome measurement of treatment of low back pain. However, the use in different cultural groups has led to the need for the translation and the cross-cultural adaptation of these questionnaires to aid practitioners in the accurate assessment of low back pain.
50

John Harbison's The Flight into Egypt: An Analysis for Performance

Galante, Brian Edward, 1974- 05 1900 (has links)
John Harbison's status as a significant contemporary American composer is confirmed by his numerous appointments, honorary degrees, and awards. He is the recipient of nearly every major composition award, with works performed by major orchestras and in important opera houses spanning the world. This paper examines in detail Harbison's most acclaimed choral work, the 1987 Pulitzer Prize-winning The Flight into Egypt. This study of the score is a "conductor's analysis," offering a musical guide for the conductor who seeks to perform this work. To provide a context for the discussion, Chapter 1 offers a brief biographical sketch of Harbison's life and career. Chapter 2 provides the analysis of the work and includes a history from commission to premier, a discussion of Harbison's selection of text, and an examination of the pitch organization which informs the piece. In Chapter 3, I present important rehearsal and performance implications to consider when undertaking a performance of the work. Interviews with two well-regarded conductors who have performed The Flight into Egypt, David Hoose and Patrick Gardner, and the composer himself, provide valuable insight into this discourse.

Page generated in 0.0417 seconds