Spelling suggestions: "subject:"italian.""
1 |
Der VI Parteitag der kommunistischen Partei Italiens (Mailand, 4.1. - 10.1.1948) /Keller, Hans-Jörg. January 1997 (has links)
Texte remanié de: Dissertation--Philosophische Fakultät--Köln--Universität, 1993. / Bibliogr. p. 435-450.
|
2 |
The transformation of Italian communismBoggs, Carl. January 1970 (has links)
Thesis--University of California, Berkeley. / Includes bibliographical references (leaves 250-261).
|
3 |
La contemporaneidad en el cine de Michelangelo Antonioni: su autoconciencia críticaAtala Gatica, Rodrigo, Babe, Cristian, Estevez, Fernando, Larraín, Esteban, Madariaga, Olga, Marinao, Verónica January 1996 (has links)
Seminario para optar al grado de Licenciado en Comunicación Social
|
4 |
L'Archivio storico italiano organizzazione della ricerca ed egemonia moderata nel Risorgimento /Porciani, Ilaria. January 1979 (has links)
Thesis (tesi di laurea)--Università di Firenze, 1977. / Includes bibliographical references and index.
|
5 |
Syntaktické rozdíly mezi italiano letterario a italiano neostandard / Syntactic differences between Italiano Letterario and Italiano NeostandardStreublová, Denisa January 2011 (has links)
Syntactic Differences between Italiano Letterario and Italiano Neostandard This diploma thesis focuses on two usages of Italian language: Italiano Letterario and Italiano Neostandard, and syntactic differences between these too. The aim of the paper is to list these differences, describe them and prove them as vital via an analysis of several contemporary Italian texts. The thesis is divided into two basic parts. The first part is rather theory-focused and its aim is to define both terms Italiano Letterario and Italiano Neostandard, present the development of the language since the 1860, when Italiano Letterario was set, describe the main features of Neostandard (including the differences between written and spoken variations), briefly outline the changes of the literary language during the course of the 20th century and list and describe in detail the syntactic features of Neostandard. First we described the language situation at time of Italian unification. There was an urge for a single language to be appropriate for every communication situation. The Lombardian writer Alessandro Manzoni, who dedicated all his life to the question of language, came up with the solution he had also applied in the ultimate version of his masterpiece The Betrothed (I Promessi Sposi). The novel was written in the...
|
6 |
La comunidad futbolera de de los clubes de origen extranjero radicados en Santiago: Audax Italiano, Unión Española y PalestinoIturriaga Guerrero, Nadia Jennifer 08 1900 (has links)
Memoria para optar al título de Periodista / De acuerdo a lo planteado en el proyecto aprobado, la presente memoria de título, cuyo tema aborda la identidad de las comunidades que conforman los clubes Unión Española, Audax Italiano y Palestino, se realizará en el formato radiofónico para generar como producto un programa misceláneo que tendrá 1 hora de duración.
Conscientes de que al abordar la identidad como proceso social, cada subtema desarrollado a lo largo del espacio radial estará alineado con el fútbol como práctica cultural. Asimismo será preponderante el carácter cualitativo de la investigación por cuanto las voces de las fuentes testimoniales irán tejiendo las diversas expresiones de la identidad presente en los tipos de hincha más comunes.
En lo medular, haremos un recorrido desde la historia de los clubes fundados por inmigrantes mediante una reseña histórica, a fin de contextualizar el escenario inicial y los matices tanto ideológicos como económicos que van tomando a medida que transcurre el tiempo, para luego adentrarnos en los fenómenos y rasgos identitarios que experimentan los hinchas a nivel individual y al mismo tiempo colectivo.
Dado que la historia de los clubes es bastante extensa y en promedio suma un siglo, existe una línea que separa el antes del ahora debido al camino hacia la lógica de mercado que ha tomado el fútbol a nivel mundial, por eso queremos plasmar esta observación en hinchas que forjaron su identidad tanto en los tiempos previos a las Sociedades Anónimas Deportivas como en la nueva era deportiva.
Complementaremos y entregaremos como obsequio tres relatos destacados de la revista Estadio - en las voces del periodista Cristian Arcos; el "Trovador del Gol", Alberto Jesús López; y David Navarro de Radio Agricultura- que representan un hito de cada club, esto para revivir los recuerdos guardados en el inconsciente colectivo y paralelamente acercar un fragmento de historia a los seguidores más recientes.
Asimismo, compartiremos la historia de vida de 2 figuras públicas como José Luis Sierra, ídolo e hincha de Unión Española, y de Pedro Carcuro, periodista y comentarista cuyas raíces italianas han marcado su trayectoria.
Por otra parte explicaremos los cambios sustanciales que han enfrentado los clubes en términos administrativos y económicos con la información entregada por altos cargos y ex jugadores de las instituciones mencionadas, mediante un reportaje.
Finalmente hablaremos de todo lo que convoca el fútbol y en este caso cada club de colonia, cuáles son los elementos reconocidos que tienen parte en el fenómeno de identidad que experimentan las personas e incluso las entidades deportivas en el espacio dedicado a la entrevista con el experto en cultura popular; Eduardo Santa Cruz.
|
7 |
Shakespeare na ItáliaCamilotti, Camila Paula January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:33:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1
331233.pdf: 5710828 bytes, checksum: dcf8a06a94c58f902670987b954782ae (MD5)
Previous issue date: 2014 / O objetivo desta pesquisa reside em analisar o processo criativo e artístico do diretor italiano Giorgio Strehler na produção e direção de duas peças shakespearianas: Rei Lear e A Tempestade. As montagens teatrais, intituladas pelo diretor como Re Lear e La Tempesta, foram
encenadas, respectivamente, em 1972 e 1978, no Piccolo Teatro de Milão, na Itália, e foram muito importantes para a sociedade italiana da época. Dessa forma, no estudo das produções italianas, busca-se explorar, com base nos conceitos de Tradução Intersemiótica, as passagens mais relevantes e/ou mais reveladoras para o contexto sóciopolítico italiano da época e que influenciaram, de alguma forma, a tradição shakespeariana na dramaturgia italiana. As análises mostraram que Strehler buscou, tanto em Re Lear, quanto em La Tempesta, evidenciar a metateatralidade existente nas respectivas peças shakespearianas e, com isso, gerar uma reflexão acerca do teatro e sua função social, política, histórica e civil em determinada sociedade, tempo e espaço.<br> / Abstract : This research aims at analysing the creative and artistic process of the Italian diretor Giorgio Strehler in the production and direction of two Shakespearian playtexts: King Lear and The tempest. The Italian productions -- entitled Re Lear and La Tempesta -- were staged, respectively, in 1972 and in 1978, at Piccolo Teatro di Milano, Italy, and were important to the Italian society of the time. Thus, in the analysis of the productions, I attempted to explore, based on concepts of Intersemiotic Translation, the most revealing and/or relevant passages to the Italian socio-political context of the time that influenced, in a way or another, the Shakespearian tradition in Italian dramaturgy. The analyses have shown that Strehler attempted to highlight -- in both productions -- the metatheatricality that exists in these Shakespearian playtexts and, from this perspective, encourage a reflection upon theater and its social, political, historical, and civic functions in a certain society, time, and space.
|
8 |
Análise descritiva das traduções brasileiras de Vestire gli ignudi de Luigi PirandelloKremer, Karen January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012 / Made available in DSpace on 2013-06-26T00:29:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
313322.pdf: 8479137 bytes, checksum: 87d89733012cfacdd1b1d4eff73eff20 (MD5) / Esta dissertação propõe uma análise descritiva de duas traduções para o português do texto teatral Vestire gli ignudi, de Luigi Pirandello. A primeira tradução analisada é a de Ruggero Jacobbi, de 1958, publicada em 1966. A segunda é de Millôr Fernandes, publicada em 2007. As traduções analisadas são aqui consideradas como obras originais e não são vistas de modo isolado, mas inseridas em um contexto histórico, linguístico, literário e teatral. São analisadas dessa forma, dentro da teoria dos polissistemas e dos estudos descritivos da tradução. Para a realização da análise, a autora criou um método próprio de numeração específico para dramaturgia, o qual mostrou-se eficiente e prático. A metodologia utilizada para a análise descritiva baseou-se principalmente no modelo contextual e descritivo de José Lambert, auxiliada pela teoria dos polissistemas de Even-Zohar e pela série de concretizações de Pavis. Seguindo os preceitos de Lambert, o estudo teve início a partir de dados preliminares, onde já se percebe que tanto Millôr Fernandes quanto Ruggero Jacobbi pertenceram ao centro de seus sistemas. Em seguida, veio a análise da macroestrutura, de onde partiram hipóteses para a análise da microestrutura. Os quadros de ocorrência de macroestrutura e de microestrutura encontram-se nos apêndices. Foi a partir deles que o texto da análise foi desenvolvido, porém nem tudo o que está nos apêndices está no corpo do texto, sendo recomendável a leitura. As duas traduções analisadas são de agradável leitura e passíveis de encenação. De modo geral, Millôr Fernandes apresenta um texto mais direto, claro e com tendência de domesticação, aproximando o texto à cultura de chegada, entretanto, às vezes, usa de acréscimos ou mesmo estrangeirização. Consideramos que não é possível enquadrá-lo em um esquema rígido de estratégia tradutória, nos parece bastante flexível, fazendo escolhas pontuais dentro de sua dinâmica. Ruggero Jacobbi, por sua vez, apresenta muito mais acréscimos, geralmente literários, afastando o texto do propósito de encenação e agradando o público leitor. Apresenta, também, uma tendência estrangeirizante, com termos estrangeiros ou pouco usuais no Brasil de hoje, e uma tendência a diminuir ambiguidades do texto. Além disso, surgiu uma hipótese não confirmada de que sua tradução tenha sido realizada a partir de uma tradução francesa, tal fato explicaria o uso de termos em francês, acréscimos, e maior distância semântica em relação à T0.<br> / Abstract : This dissertation proposes a descriptive analysis of two translations into Portuguese of the theatrical text Vestire gli ignudi, of Luigi Pirandello. The first translation analyzed is Ruggero Jacobbi#s, from 1958, published in 1966. The second one is Millôr Fernandes#s, published in 2007. The translations analyzed are considered original works and are not seen isolated, but placed in a historical, linguistic, literary and theatrical context. This way they are analyzed, within the polysystems theory and the descriptive studies of translation. To perform the analysis, the author created a numbering method specific for dramaturgy, which proved to be efficient and practical. The methodology used for descriptive analysis was mainly based on contextual and descriptive model from Joseph Lambert, assisted by the polysystems theory of Even-Zohar and by the series of Pavis
concretizations. Following the precepts of Lambert, the study started from preliminary data, where it is noticed that both Millor Fernandes and Ruggero Jacobbi belonged to the center of their systems. Then, the macrostructure was analyzed, from where assumptions for microstructure analysis emerged. The tables with macrostructure and microstructure occurrence are given in the appendix. The text of the analysis was developed from those tables, but not everything from the appendix is in the text, being the reading recommended. Both translations analyzed are enjoyable reads and capable of staging. Overall, Millôr Fernandes presents a more direct text, clear and with a trend of domestication, bringing the text closer to the culture of arrival, however, sometimes uses additions or foreignization. We believe that it is not possible to fit it in a rigid translational strategy, it seems quite flexible, making specific choices within the dynamic. Ruggero Jacobbi, in turn, presents more additions, usually literary, separating the text from the purpose of staging and pleasing the readership. It also presents a foreignization tendency with foreign terms or unusual terms in Brazil today, and a tendency to reduce ambiguities in the text. In addition, there was an unconfirmed hypothesis that the translation has been made from a French translation, this fact would explain the use of terms in French, additions, and larger semantic distance in relation to T0.
|
9 |
Eficiência de adubação fosfatada no cultivo do tomateiro / Efficiency of phosphate fertilization in the tomato cultivation / Eficiencia de fertilización fosfatada en el cultivo del tomateAraújo, Victor Rocha 02 February 2018 (has links)
Submitted by VICTOR ROCHA ARAUJO null (victor_r.a@hotmail.com) on 2018-03-29T14:58:21Z
No. of bitstreams: 1
DISSERTAÇÃO-VICTOR-DEFINITIVA.pdf: 10842448 bytes, checksum: a64405197fe6028807074c671c4e33aa (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Lucia Martins Frederico null (mlucia@fca.unesp.br) on 2018-03-29T15:57:59Z (GMT) No. of bitstreams: 1
araujo_vr_me_botfca.pdf: 10817137 bytes, checksum: 097caf45a61961f2e8bd8faec2278285 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-03-29T15:57:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1
araujo_vr_me_botfca.pdf: 10817137 bytes, checksum: 097caf45a61961f2e8bd8faec2278285 (MD5)
Previous issue date: 2018-02-02 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / A fertirrigação é uma ferramenta de praticidade e economia na qual se utiliza o sistema de irrigação em determinada cultura para aplicação de adubos de acordo com a necessidade da fase fisiológica da planta. Para isso, é essencial saber a demanda da cultura e níveis ideais e toleráveis para obter o máximo potencial produtivo com economia de água e fertilizantes. O tomate é uma hortaliça bastante apreciada pela população no mundo e observa-se que a utilização de cultivo em ambiente protegido em estufa vem crescendo com uso de irrigação por gotejamento, que proporciona uma produção melhor distribuída durante o ciclo no ano, principalmente no período de inverno, quando sua produção cai e reflete com a alta dos preços da caixa de tomate nesses períodos. A utilização da adubação fosfatada para o cultivo de tomate italiano possui alguns entraves como a quantidade necessária para o ciclo, uma vez que produtores chegam a aplicar 10 vezes mais a quantidade de fosforo extraída pela planta de tomate nas curvas de acumulo de nutriente, considerando a eficiência desse fosforo menor do que 10%. No entanto, a aplicação desse fosforo de forma integral na base, antes do transplantio da muda ou aplicar parte dele dessa forma e o restante via fertirrigação é algo a ser analisado. O objetivo desse trabalho foi avaliar 5 doses de adubação fosfatada sendo que dois modos de aplicação do fosforo (incorporado ao solo completamente com Super Fosfato Simples mais Super Triplo ou metade da necessidade de P2O5 com SFS mais ST e a outra metade com MAP via fertirrigação aplicada ao longo do ciclo). Resultados que foram obtidos observou-se que com 800 kg ha-1 de P2O5, independentemente do modo de aplicação, foi possível obter produção ótima com a cultivar de tomate italiano utilizada. / CAPES: 1582612
|
10 |
O Circolo Italiano di Jundiaí na preservação da memória dos imigrantes italianos (1992-2015) / The Circolo Italiano di Jundiaí in preserving the memory of Italian immigrants (1992-2015).Sudatti Neto, Reinaldo 31 July 2018 (has links)
Submitted by Reinaldo Sudatti Neto (reinaldosudattineto@yahoo.com.br) on 2018-09-28T00:04:16Z
No. of bitstreams: 1
Dissertação-de-Reinaldo final-24-09-2018 versão submissão.pdf: 4755601 bytes, checksum: 0f9f7ed39b8894040c3570ee8766de2e (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Luiza Carpi Semeghini (luiza@assis.unesp.br) on 2018-09-28T18:31:41Z (GMT) No. of bitstreams: 1
sudatti_neto_r_me_assis.pdf: 4755601 bytes, checksum: 0f9f7ed39b8894040c3570ee8766de2e (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-28T18:31:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1
sudatti_neto_r_me_assis.pdf: 4755601 bytes, checksum: 0f9f7ed39b8894040c3570ee8766de2e (MD5)
Previous issue date: 2018-07-31 / No final dos anos 1980, a comunidade de descendentes de imigrantes italianos vivia um momento de perda gradual da sua memória desagregando-se das suas raízes enquanto grupo cultural, levando alguns membros proeminentes da comunidade de famílias descendentes de imigrantes italianos a se reunirem com o objetivo de fundarem uma instituição que tivesse por alvo a revisitação dessa memória deixada pelos imigrantes, propiciando o seu não desaparecimento e levando à fundação do Circolo Italiano di Jundiaí. Dentre as medidas executadas pelo Circolo Italiano di Jundiaí, para o não desaparecimento das memórias das famílias de descendentes de imigrantes italianos, estão as homenagens feitas baseadas nas narrativas orais. Destaca-se, nesse processo, a participação das mulheres na questão do ato de guardar e repassar estas memórias que são contadas pelas famílias homenageadas, levando à revisitação desta memória e do estreitamento dos laços entre estas famílias e seus ancestrais. O objetivo da pesquisa é o estudo sobre a importância do Circolo Italiano di Jundiaí na revisitação da memória das famílias descendentes de imigrantes italianos, analisando os tipos de memórias escolhidas por esta instituição e estratégias utilizadas na construção e revisitação de uma memória imigrantista italiana em Jundiaí. O recorte temporal abarca os anos entre 1992, quando o Circolo foi fundado, dentro das preocupações com a conservação de uma memória em vias de desaparecimento, e o ano de 2015, quando a instituição termina sua parceria com a Rádio Difusora de Jundiaí. Essa ruptura causa mudanças nas estratégias de conservação e divulgação dessa memória pela Instituição que inicia uma nova fase de suas atividades. As fontes de pesquisa foram diversas, compreendendo os jornais de Jundiaí, depoimentos orais dos fundadores do Circolo, documentos oficiais da Câmara Municipal de Jundiaí, relatos de memorialistas que escreveram sobre a presença dos italianos na cidade em momentos distintos e as fotos que fazem parte do site dessa instituição. / In the late 1980s, the descendants community of Italian immigrants was experiencing a gradual loss of memory, disaggregating from its roots as a cultural group, leading some prominent members of the descendant families community of Italian immigrants to meet with the objective of founding an institution that aimed to revive this memory left behind by the immigrants, propitiating its non-disappearance and leading to the foundation of the Circolo Italiano di Jundiaí. Among the measures implemented by the Circolo Italiano di Jundiaí, for the non-disappearance of the families memories of Italian immigrant descendants, there are homages based on the oral narratives. In this process, the participation of women in the issue of keeping and passing on these memories that are told by the honored families, leading to the reviving of this memory and the strengthening of the bonds between these families and their ancestors. The purpose of this research is to study the importance of Circolo Italiano di Jundiaí in reviving the memory of families descended from Italian immigrants by analyzing the types of memories chosen by this institution and strategies used in the construction and revisiting of an Italian immigrant memory in Jundiaí. The time frame covers the years between 1992, when Circolo was founded, within preoccupations with the conservation of a memory in the process of disappearing, and the year of 2015, when the institution ends its partnership with Radio Difusora de Jundiaí. This rupture causes changes in conservation strategies and dissemination of this memory by the Institution that initiates a new phase of its activities. The research sources were diverse, including Jundiaí newspapers, oral testimonies of Circolo founders, official documents of Jundiaí City Hall, reports of memorialists who wrote about the presence of Italians in the city at different time periods and the photos that are part of this institution’s website.
|
Page generated in 0.0705 seconds