Spelling suggestions: "subject:"jugendliteratur.""
21 |
Halbstarke in der DDR Verfolgung und Kriminalisierung einer JugendkulturJanssen, Wiebke January 2009 (has links)
Zugl.: Halle, Univ., Diss., 2009
|
22 |
Jugendliche Sportszenen zwischen Kult und Kommerz eine Fallstudie zu Freeskiing /Geisler, Tobias. January 2003 (has links)
Konstanz, Univ., Diplomarb., 2003.
|
23 |
Tönende Bilder : interdisziplinäre Studie zu Musik und Bildern in Videoclips und ihrer Bedeutung für Jugendliche /Altrogge, Michael. January 2001 (has links)
Diss. Freie Univ. Berlin, 1996.
|
24 |
Musikalische Lebenswelten Jugendlicher. Eine kritische BestandsaufnahmeRösing, Helmut 19 December 2019 (has links)
No description available.
|
25 |
Musik als ›Fahrzeug‹. Initiation und Globalisierung in der Kultur JugendlicherKaden, Christian 01 September 2020 (has links)
No description available.
|
26 |
Jugendkultur, Jugendsubkultur, Jugendszene. Zur Soziologie juveniler VergemeinschaftungGebhardt, Winfried 01 September 2020 (has links)
No description available.
|
27 |
Jugendkulturen, Erwachsenenkulturen und erwachsene JugendkulturenTerhag, Jürgen 02 September 2020 (has links)
No description available.
|
28 |
'Mimi ni msanii, kioo cha jamii' urban youth culture in Tanzania as seen through Bongo Fleva and Hip-HopSuriano, Maria 14 August 2012 (has links) (PDF)
This article addresses the question how Bongo Fleva (or Flava, from the word ‘flavour’) - also defined as muziki wa kizazi kipya (‘music of a new generation’) - and Hip-Hop in Swa-hili, reflect Tanzanian urban youth culture, with its changing identities, life-styles, aspirations, constraints, and language. As far as young people residing in small centres and semi-rural ar-eas are concerned, I had the impression that they have the same aspirations as their urban counterparts, especially those in Dar es Salaam. They keep well up to date on urban practices through performances, radio and local tabloids, even if they lack the same job and leisure op-portunities as their city brothers. Although I do not take ‘youth’ as a fixed and homogeneous category, the ‘young generation’ has been assuming a central, though frequently ambiguous, position in many places in Africa (for this issue, see Burgess 2005). Here, however, I have chosen to focus on two urban contexts, namely Dar es Salaam and Mwanza, the sites of my one-and- -half-year fieldwork between 2004 and the end of 2005.
|
29 |
Jugendsprache in Deutschland und Schweden : Eine kontrastive Analyse anhand zweier Online-GemeinschaftenKontulainen, Erika January 2009 (has links)
<p>This thesis aims to contrast German and Swedish youth languages, based on material from two popular Online-Communities mainly for young people,<em> SchülerVZ</em> and <em>Lunarstorm</em>, respectively. The goal is not primarily to analyze the use of written, online youth language. Rather, language use on the Internet has developed into something between written and spoken language; often with clear characteristics of spoken language. Therefore, my corpus enables me to establish general similarities and differences in spoken (and written) German and Swedish youth communication.</p><p>Many similarities can be found in the way both German and Swedish youth play with language through e.g. many innovative lexical combinations and hyperboles. A difference can be found in the use of dialect. German youth inclines to speak and write it more explicitly to establish a "youth identity". In contrast, Swedish youth applies multi-ethnic youth language in the same way to establish this identity. This finding leads to the conclusion that multi-ethnic youth language firstly, is a more accepted or developed medium in Sweden, and secondly, something young people can employ in their formation of an identity that goes beyond social, "adult" conventions. In addition, a common use of Anglo-American loan words, mainly through <em>Code Switching</em>, can be found in both languages. This occurrence of loan words ought to depend mainly on these words being more unerring or more prestigious than native alternatives. Differences in the application of these loan words are found to be on a grammatical level. The German language tends to adopt more directly imported Anglo-American loan words, whereas the Swedish language reproduces these words in order to allow integration with the Swedish language system.</p>
|
30 |
Jugendsprache in Deutschland und Schweden : Eine kontrastive Analyse anhand zweier Online-GemeinschaftenKontulainen, Erika January 2009 (has links)
This thesis aims to contrast German and Swedish youth languages, based on material from two popular Online-Communities mainly for young people, SchülerVZ and Lunarstorm, respectively. The goal is not primarily to analyze the use of written, online youth language. Rather, language use on the Internet has developed into something between written and spoken language; often with clear characteristics of spoken language. Therefore, my corpus enables me to establish general similarities and differences in spoken (and written) German and Swedish youth communication. Many similarities can be found in the way both German and Swedish youth play with language through e.g. many innovative lexical combinations and hyperboles. A difference can be found in the use of dialect. German youth inclines to speak and write it more explicitly to establish a "youth identity". In contrast, Swedish youth applies multi-ethnic youth language in the same way to establish this identity. This finding leads to the conclusion that multi-ethnic youth language firstly, is a more accepted or developed medium in Sweden, and secondly, something young people can employ in their formation of an identity that goes beyond social, "adult" conventions. In addition, a common use of Anglo-American loan words, mainly through Code Switching, can be found in both languages. This occurrence of loan words ought to depend mainly on these words being more unerring or more prestigious than native alternatives. Differences in the application of these loan words are found to be on a grammatical level. The German language tends to adopt more directly imported Anglo-American loan words, whereas the Swedish language reproduces these words in order to allow integration with the Swedish language system.
|
Page generated in 1.3557 seconds