• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 27
  • 6
  • 4
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 49
  • 38
  • 31
  • 18
  • 13
  • 13
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Cyberspace is a stage : Romeus & Julietas, a multiplatform adaptation

Lazzaris, Fabiane January 2016 (has links)
A presente pesquisa explora uma adaptação amadora em contexto escolar de Romeu e Julieta para as redes sociais desenvolvida em comunidades em risco na cidade de Bagé, Rio Grande do Sul, na região de fronteira entre Brasil e Uruguai. O objeto de estudo é a adaptação multiplataforma Romeus & Julietas, uma reinterpretação da história dos jovens amantes em ambiente digital. Cada ato da peça é mostrado ou contado em uma plataforma diferente (através de textos, imagens e sons) e o leitor navega a adaptação preenchendo lacunas e reconhecendo as referências aos personagens arquetípicos e, assim, tecendo a história. A hipótese dessa pesquisa é que a adaptação pode ser uma ferramenta para aproximar a obra de Shakespeare do público e que as mídias digitais podem ser usadas como instrumentos para possibilitar a criação de adaptações amadoras. O objetivo dessa pesquisa é descrever como a adaptação multiplataforma Romeus & Julietas é apresentada e interpretar e explicar as escolhas adaptativas focando nas questões provocadas pela própria adaptação. O objeto de estudo exigiu uma abordagem metodológica multidisciplinar, que foi ajustada conforme o propósito desse trabalho. A pesquisa iniciou através de uma perspectiva descritiva para que fossem geradas ideias e, depois disso, a abordagem formal e cultural foram integradas. Por fim, a adaptação multiplataforma Romeus & Julietas apresenta um comentário crítico contextualizado e aborda a história dos amantes arquetípicos criativamente. / The present research explores a student amateur adaptation of Romeo & Juliet to social networks developed by at risk communities in Bagé, a city in the border region of Brazil and Uruguay. The object of study is the multiplatform adaptation Romeus & Julietas, which is a reinterpretation of the young lovers’ story in a digital environment. Each act of the play is shown or told in a different platform (through texts, images and sounds) and the reader needs to navigate through the adaptation filling in the gaps, recognizing references to the archetypical characters, and connecting the dots between the parts of the story. This dissertation raises the hypothesis that adaptation might be a tool to make Shakespeare’s work more accessible to people and that digital media can be used as an instrument to make an amateur adaptation happen. The objective of this dissertation is to describe how the multiplatform adaptation Romeus & Julietas is presented and to interpret and explain the adaptational choices by focusing on issues raised and provoked by the adaptation itself. The object of study required multi-disciplinary methodological approaches, which were adapted to the purpose of this research. The research started from a descriptive perspective in order to generate ideas and integrate formal and cultural approaches. In conclusion, the multiplatform adaptation Romeus & Julietas provides a contextualized critical commentary and accesses the star-crossed lovers’ archetype creatively.
12

Cyberspace is a stage : Romeus & Julietas, a multiplatform adaptation

Lazzaris, Fabiane January 2016 (has links)
A presente pesquisa explora uma adaptação amadora em contexto escolar de Romeu e Julieta para as redes sociais desenvolvida em comunidades em risco na cidade de Bagé, Rio Grande do Sul, na região de fronteira entre Brasil e Uruguai. O objeto de estudo é a adaptação multiplataforma Romeus & Julietas, uma reinterpretação da história dos jovens amantes em ambiente digital. Cada ato da peça é mostrado ou contado em uma plataforma diferente (através de textos, imagens e sons) e o leitor navega a adaptação preenchendo lacunas e reconhecendo as referências aos personagens arquetípicos e, assim, tecendo a história. A hipótese dessa pesquisa é que a adaptação pode ser uma ferramenta para aproximar a obra de Shakespeare do público e que as mídias digitais podem ser usadas como instrumentos para possibilitar a criação de adaptações amadoras. O objetivo dessa pesquisa é descrever como a adaptação multiplataforma Romeus & Julietas é apresentada e interpretar e explicar as escolhas adaptativas focando nas questões provocadas pela própria adaptação. O objeto de estudo exigiu uma abordagem metodológica multidisciplinar, que foi ajustada conforme o propósito desse trabalho. A pesquisa iniciou através de uma perspectiva descritiva para que fossem geradas ideias e, depois disso, a abordagem formal e cultural foram integradas. Por fim, a adaptação multiplataforma Romeus & Julietas apresenta um comentário crítico contextualizado e aborda a história dos amantes arquetípicos criativamente. / The present research explores a student amateur adaptation of Romeo & Juliet to social networks developed by at risk communities in Bagé, a city in the border region of Brazil and Uruguay. The object of study is the multiplatform adaptation Romeus & Julietas, which is a reinterpretation of the young lovers’ story in a digital environment. Each act of the play is shown or told in a different platform (through texts, images and sounds) and the reader needs to navigate through the adaptation filling in the gaps, recognizing references to the archetypical characters, and connecting the dots between the parts of the story. This dissertation raises the hypothesis that adaptation might be a tool to make Shakespeare’s work more accessible to people and that digital media can be used as an instrument to make an amateur adaptation happen. The objective of this dissertation is to describe how the multiplatform adaptation Romeus & Julietas is presented and to interpret and explain the adaptational choices by focusing on issues raised and provoked by the adaptation itself. The object of study required multi-disciplinary methodological approaches, which were adapted to the purpose of this research. The research started from a descriptive perspective in order to generate ideas and integrate formal and cultural approaches. In conclusion, the multiplatform adaptation Romeus & Julietas provides a contextualized critical commentary and accesses the star-crossed lovers’ archetype creatively.
13

Shall I Compare Thee To Textbooks? : The Selection and Tasks Associated with Shakespeare in Upper Secondary Textbooks

Emanuelsson, Linn January 2016 (has links)
This essay has investigated the use of Shakespearean texts as well as tasks associated with those texts in upper secondary textbooks. The investigation looked at both which texts of Shakespeare’s are most frequent and how students are supposed to work with the texts. Furthermore the textbooks cover 20 years (1995-2015) and as such the study also analysed whether or not the selection and tasks have changed, i.e. whether they remain the same today as they did 20 years ago. The findings indicated that Hamlet and Romeo and Juliet were the two most frequent texts and that the tasks have gone from being individual to focusing on group work. The analysis also showed that while Shakespeare during the beginning of the 20 year period was the most dominant or sole author mentioned, this role has been reduced during more recent years. The conclusions drawn concerning the findings emphasise the syllabi and how they influence the content and format of the textbooks as well as the importance of canonicity.
14

O tratamento da polissemia em traduções da obra Romeu e Julieta de William Shakespeare

Braun, Ana Karina Borges January 2016 (has links)
Esta dissertação se propõe a apresentar um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de William Shakespeare, no que diz respeito à polissemia, entendida como uma condensação de significados em um só significante e que constitui uma fonte potencial de inequivalência na tradução. Nesta obra, é representada pelas expressões de duplo sentido com conotação obscena, aqui, denominadas jogos de linguagem. A análise se sustenta nos pressupostos teóricos da tradução, com base nos estudos das teóricas Rosa Rabadán e Hurtado Albir, compreendida como um processo interpretativo e comunicativo através do qual um texto fonte não é apenas traduzido à língua alvo, como também inserido em um novo contexto sócio-cultural, tendo em vista sua finalidade específica e seu público alvo. O objetivo é estudar a tradução da polissemia nesta obra, através da comparação e da análise das soluções encontradas em três de suas traduções para o português: Beatriz Viégas-Faria (1998), Bárbara Heliodora (2004) e Elvio Funck (2011). A metodologia consiste, primeiramente, no levantamento e na análise em inglês de passagens com jogos de linguagem que evidenciem a polissemia, aqui delimitadas às falas do personagem Mercúcio. Em segundo lugar, a metodologia consiste na comparação das diferentes soluções oferecidas pelos tradutores à questão da potencial inequivalência que os jogos de linguagem possam representar. A partir dessa comparação e da análise dos jogos de linguagem, espero evidenciar que a tradução dos jogos de linguagem requer um tratamento cuidadoso no que diz respeito à reprodução de sua função comunicativa da comicidade através da exploração do tema da sexualidade. Portanto, a análise do tratamento dado à polissemia pelos tradutores permitirá, também, conhecer seus efeitos na produção de textos da língua alvo e refletir sobre a melhor maneira de reproduzi-los, de modo a propor estratégias para enfrentar esse tipo de problema de tradução que também levem em conta a necessidade de uma adaptação ao contexto social ou à cultura em que serão inseridos e à finalidade de cada tradução. / This thesis proposes a comparative study of different translations of Romeo and Juliet by William Shakespeare concerning the polysemy, defined as a condensation of more than one signified in the same signifier and potential source of equivalence in translation represented in this literary work specifically by double meaning expressions with obscene connotation named jogos de linguagem (language games). The analysis is based on theoretical assumptions of translation that define it as an interpretative and communicative process based on the studies of Rosa Rabadán and Hurtado Albir in which the text of a source language is not only translated into the target language, but also inserted in a new social and cultural context considering its specific purpose and its target audience. It aims at studying the translation of polysemy in this literary work through the comparison and analysis of three of its translations into Portuguese. They are Beatriz Viégas-Faria’s translation, published in 1998, Bárbara Heliodora’s translation, published in 2004, and Elvio Funck’s translation, published in 2011. Firstly, the methodology consists of researching and analyzing some passages with double meaning expressions that display examples of polysemy in the source text, focused on Mercúcio’s speech as a matter of time and organization. Secondly, it consists of comparing different solutions of translation concerning matters of potential non-equivalence the jogos de linguagem may represent. Through this analysis and comparison, I hope to evince that the translation of the jogos de linguagem requires a careful treatment concerning the reproduction of the communicative function of comicality through the exploration of sexuality. Therefore the analysis of the translators’ treatment of polysemy will also allow us to know its effects in the production of texts of the target language and to reflect on the best way of reproducing them in order to propose strategies to solve this kind of translation problem considering the necessity of an adjustment towards the social and cultural context in which they are inserted and the purpose of each translation.
15

Har Sverige implementerat Regeringens handlingsplan för resolution 1325? : En undersökning om Sveriges bidrag till kvinnorna i Mazar-e Sharif / Have Sweden implemented the governemnts action plan on UNSCR 1325? : An essay on Sweden's contrubution to the women in Mazar-e Sharif

Persson, Emilie January 2011 (has links)
The purpose of this essay is to examine whether Sweden work according to the Swedish governments action plan on UNSCR1325 and whether Sweden implements this action plan according to an implementation theory. Initially you will find an explanation of the used method, definitions and the theory used for the study. The second part contains the research where the studied material is analyzed. The study itself is based on reports, literature and material from web pages. The result of the study shows thatSwedenworks according to the government’s action plan on UNSCR 1325.Swedendoes this trough good contact with women, multiple ways of interaction such as MOT, all female MOT: s and Gender Field Advisers who follows patrols. My conclusion shows that Sweden implements the Swedish action plan on UNSCR 1325 according to the implementation theory. / Syftet med den här uppsatsen är att undersöka huruvida Sverige implementerat regeringens handlingsplan för resolution 1325 från att vi tog över ansvaret i Mazar-e Sharif. Inledningsvis förklaras metod, centrala begrepp och teorin bakom studien. Därefter en empiridel där undersökningsmaterialet redovisas. Undersökningen baseras på rapporter, avhandlingar, litteratur och material från webbsidor som rör kvinnorna i Afghanistan. Resultatet av undersökningen visar att Sverige arbetar utefter regeringens fastslagna handlingsplan för resolution 1325. Sverige gör detta genom bra kontakter med kvinnor, flera olika tillvägagångssätt som MOT, helt kvinnliga MOT och medföljande Gender Field Adviser. Min slutsats är att Sverige implementerar handlingsplanen enligt identifierade faktorer ur implementeringsteorin.
16

Caught between presence and absence : Shakespeare's tragic women on film

Scott, Lindsey A. January 2008 (has links)
In offering readings of Shakespeare’s tragic women on film, this thesis explores bodies that are caught between signifiers of absence and presence: the woman’s body that is present with absent body parts; the woman’s body that is spoken about or alluded to when absent from view; the woman’s living body that appears as a corpse; the woman’s body that must be exposed and concealed from sight. These are bodies that appear on the borderline of meaning, that open up a marginal or liminal space of investigation. In concentrating on a state of ‘betweenness’, I am seeking to offer new interpretive possibilities for bodies that have become the site of much critical anxiety, and bodies that, due to their own peculiar liminality, have so far been critically ignored. In reading Shakespeare’s tragic women on film, I am interested specifically in screen representations of Gertrude’s sexualised body that is both absent and present in Shakespeare’s Hamlet; Desdemona’s (un)chaste body that is both exposed and concealed in film adaptations of Othello; Juliet’s ‘living corpse’ that represents life and death in Shakespeare’s Romeo and Juliet; the woman’s naked body in Roman Polanski’s Macbeth (1971) that is absent from Shakespeare’s play-text; and Lavinia’s violated, dismembered body in Julie Taymor’s (Titus, 1999) and Titus Andronicus, which, in signifying both life and death, wholeness and fragmentation, absence and presence, something and nothing, embodies many of the paradoxes explored within this thesis. Through readings that demonstrate a combined interest in Shakespeare’s plays, Shakespeare films, and Shakespeare criticism, this thesis brings these liminal bodies into focus, revealing how an understanding of their ‘absent presence’ can affect our responses as spectators of Shakespeare’s tragedies on film.
17

Studien zu Goethes Bearbeitung von Shakespeares "Romeo und Julia".

Haywood, Bruce. January 1951 (has links)
Ob ein literarisches Kunstwerk von einer spaeteren Generation, im Lichte von dessen Zeit und Kunstanschauung, umgedichtet werden darf, ist eine Frage, die die Kunstkritiker und -historiker lange beschaeftigt hat. Diejenigen, die vor allem die Eigentuemlichkeit eines Genies preisen, werden jede Bearbeitung, jede Auslassung, jeden Zusatz, wodurch die urspruengliche Gestalt und das Wesen des Originals bedroht werden, bekaempfen. [...]
18

The pastor leading his church to transform an apartment ministry into a reproducing church plant

Friel, Billie Kessner, January 2006 (has links)
Thesis (D.Min.)--Southwestern Baptist Theological Seminary, 2006. / Includes prospectus. Includes bibliographical references (leaves 151-169).
19

The pastor leading his church to transform an apartment ministry into a reproducing church plant

Friel, Billie Kessner, January 1900 (has links)
Thesis (D. Min.)--Southwestern Baptist Theological Seminary, 2006. / Abstract. Includes bibliographical references (leaves 151-169).
20

O tratamento da polissemia em traduções da obra Romeu e Julieta de William Shakespeare

Braun, Ana Karina Borges January 2016 (has links)
Esta dissertação se propõe a apresentar um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de William Shakespeare, no que diz respeito à polissemia, entendida como uma condensação de significados em um só significante e que constitui uma fonte potencial de inequivalência na tradução. Nesta obra, é representada pelas expressões de duplo sentido com conotação obscena, aqui, denominadas jogos de linguagem. A análise se sustenta nos pressupostos teóricos da tradução, com base nos estudos das teóricas Rosa Rabadán e Hurtado Albir, compreendida como um processo interpretativo e comunicativo através do qual um texto fonte não é apenas traduzido à língua alvo, como também inserido em um novo contexto sócio-cultural, tendo em vista sua finalidade específica e seu público alvo. O objetivo é estudar a tradução da polissemia nesta obra, através da comparação e da análise das soluções encontradas em três de suas traduções para o português: Beatriz Viégas-Faria (1998), Bárbara Heliodora (2004) e Elvio Funck (2011). A metodologia consiste, primeiramente, no levantamento e na análise em inglês de passagens com jogos de linguagem que evidenciem a polissemia, aqui delimitadas às falas do personagem Mercúcio. Em segundo lugar, a metodologia consiste na comparação das diferentes soluções oferecidas pelos tradutores à questão da potencial inequivalência que os jogos de linguagem possam representar. A partir dessa comparação e da análise dos jogos de linguagem, espero evidenciar que a tradução dos jogos de linguagem requer um tratamento cuidadoso no que diz respeito à reprodução de sua função comunicativa da comicidade através da exploração do tema da sexualidade. Portanto, a análise do tratamento dado à polissemia pelos tradutores permitirá, também, conhecer seus efeitos na produção de textos da língua alvo e refletir sobre a melhor maneira de reproduzi-los, de modo a propor estratégias para enfrentar esse tipo de problema de tradução que também levem em conta a necessidade de uma adaptação ao contexto social ou à cultura em que serão inseridos e à finalidade de cada tradução. / This thesis proposes a comparative study of different translations of Romeo and Juliet by William Shakespeare concerning the polysemy, defined as a condensation of more than one signified in the same signifier and potential source of equivalence in translation represented in this literary work specifically by double meaning expressions with obscene connotation named jogos de linguagem (language games). The analysis is based on theoretical assumptions of translation that define it as an interpretative and communicative process based on the studies of Rosa Rabadán and Hurtado Albir in which the text of a source language is not only translated into the target language, but also inserted in a new social and cultural context considering its specific purpose and its target audience. It aims at studying the translation of polysemy in this literary work through the comparison and analysis of three of its translations into Portuguese. They are Beatriz Viégas-Faria’s translation, published in 1998, Bárbara Heliodora’s translation, published in 2004, and Elvio Funck’s translation, published in 2011. Firstly, the methodology consists of researching and analyzing some passages with double meaning expressions that display examples of polysemy in the source text, focused on Mercúcio’s speech as a matter of time and organization. Secondly, it consists of comparing different solutions of translation concerning matters of potential non-equivalence the jogos de linguagem may represent. Through this analysis and comparison, I hope to evince that the translation of the jogos de linguagem requires a careful treatment concerning the reproduction of the communicative function of comicality through the exploration of sexuality. Therefore the analysis of the translators’ treatment of polysemy will also allow us to know its effects in the production of texts of the target language and to reflect on the best way of reproducing them in order to propose strategies to solve this kind of translation problem considering the necessity of an adjustment towards the social and cultural context in which they are inserted and the purpose of each translation.

Page generated in 0.1234 seconds