Spelling suggestions: "subject:"kayama"" "subject:"kayaks""
1 |
Peanut diversity management by the Kaiabi (Tupi Guarani) indigenous people, Brazilian AmazonSilva, Geraldo Mosimann da. January 2009 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Florida, 2009. / Title from title page of source document. Document formatted into pages; contains 507 pages. Includes vita. Includes bibliographical references.
|
2 |
Contribuições para os estudos histórico-comparativos sobre a diversificação do sub-ramo VI da família linguística Tupí-GuaraníAguilar, Ana Maria Gouveia Cavalcanti 15 December 2015 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2015. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2016-03-07T14:50:15Z
No. of bitstreams: 1
2015_AnaMariaGouveiaCAguilar.pdf: 5997798 bytes, checksum: da16bd14bbf41140a212e81df9358cc6 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2016-06-30T15:04:46Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2015_AnaMariaGouveiaCAguilar.pdf: 5997798 bytes, checksum: da16bd14bbf41140a212e81df9358cc6 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-30T15:04:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2015_AnaMariaGouveiaCAguilar.pdf: 5997798 bytes, checksum: da16bd14bbf41140a212e81df9358cc6 (MD5) / A presente tese investiga aspectos do complexo linguístico-cultural Tupí-Kawahíwa, com foco na hipótese do agrupamento da língua Kayabí a esse complexo. Conforme a classificação interna da família Tupí-Guaraní proposta por Rodrigues (1984-1985), essa língua, juntamente com o Asuriní do Xingu e o Araweté, estava incluída no Sub-ramo V dessa família. Contudo, Rodrigues e Cabral (2002) considerando o acesso a novos dados sobre as línguas dos diversos sub-ramos, postularam, à luz dos critérios reformulados e dados adicionais, uma revisão da classificação interna dessa grande família linguística e, nessa revisão, o Kayabí foi associado ao Sub-ramo VI. Sob essa perspectiva, as línguas Kayabí, Amondáwa, Uru-Eu-Wau-Wau, Karipúna, Piripkúra, Diahói, Parintintín, Tenharim, †Tupí-Kawahíb, Apiaká e Júma, passam a constituir o Kawahíb branch (RODRIGUES, CABRAL, 2012, p. 499). Esta tese constitui, então, um prosseguimento do trabalho de revisão da classificação interna desse sub-ramo. Sendo assim, buscamos mais elementos para o agrupamento da língua Kayabí nesse complexo. Dada sua natureza comparativa, este trabalho vale-se de descrições disponíveis da língua Kayabí e das línguas da família Tupí-Guaraní dos sub-ramos V (Asuriní do Xingu), VI (Parintintín, Uru-Eu-Wau-Wau, Amondáwa, e outras línguas Kawahíwa sempre que possível e necessário), VII (Kamajurá) e VIII (Wayampí). Propomos, assim, um estudo histórico-comparativo como tradicionalmente vem sendo aplicado na linha de estudiosos como Rodrigues (1953, 1984-1985, 1985, 1996, 2001, 2010), Campbell (1998); Kaufman (1990); Hock, (1991); Thomason e Kaufman (1988), Meillet (1908, 1925, 1921), Hamp (1989), Lehman (1962), Labov (1969), entre outros. Os resultados do estudo comparativo atestam um grau de relacionamento genético do Kayabí mais próximo das línguas do Sub-ramo VI do que com o Sub-ramo V, VII e VIII, fortalecendo a hipótese de Rodrigues (1970a) na classificação apresentada na Grande Enciclopédia Delta-Larousse e retomada na revisão da classificação interna da família Tupí-Guaraní (RODRIGUES, CABRAL, 2002, 2012). / This work investigates aspects of the linguistic-cultural Tupí-Kawahíwa complex is investigated, focusing on the hypothesis which agrupates the Kayabí language to this complex. According to the internal classification of the Tupí-Guaraní Family, proposed by Rodrigues (1984-1985), this language, together with Asuriní do Xingu and Araweté were included into to branch V of that family. However, Rodrigues and Cabral (2002) considering new linguistic data from the languages of the Family have proposed, in the light of reviwed criteria and aditional ones a revision the association of Kayabí with languages of branch VI. In this perspective, the Kayabí, Amondáwa, Uru-Eu-Wau-Wau, Karipúna, Piripkúra, Diahói, Parintintín, Tenharim, †Tupí-Kawahíb, Apiaká and Júma languages were analized as constituents of the o Kawahíb branch (RODRIGUES, CABRAL, 2012, p. 499). This dissertation seeks for more elements to strenghtening the hypothesis, which treats the Kayabí as a Kawahíwa language. This comparative work considers the linguistic descriptions of Kayabí and of the Tupí-Guaraní to branchs V (Asuriní do Xingu), VI (Parintintín, Uru-Eu-Wau-Wau, Amondáwa, etc.), VI (Kamajurá) and VIII (Wayampí). The study follows the historical–comparative works by Rodrigues (1953, 1980, 1984-1985, 1985, 1996, 2001a, 2001b, 2001c, 2010 [1989]), Campbell (1998); Kaufman (1990); Hock, (1991); Thomason and Kaufman (1988), Meillet (1908, 1925, 1921), Hamp (1989), Lehman (1962), and Labov (1969). The results of the study show the closest genetic relationship of Kayabí with languages of to branch VI, contributing to the hypothesis of Rodrigues (1970a), and retaken in (RODRIGUES, CABRAL, 2002, 2012).
|
3 |
(Re)conhecendo a lingua-cultura kayabi por meio de palavras com carga cultural partilhadaSilva, Raquel Sueli de Almeida Alcantara da 04 March 2015 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2015-12-17T17:31:17Z
No. of bitstreams: 1
2015_RaquelSuelideAlmeidaAlcantaradaSilva.pdf: 8618283 bytes, checksum: 102c566e96a2a2a584312ab6109bae29 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2016-01-08T11:20:22Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2015_RaquelSuelideAlmeidaAlcantaradaSilva.pdf: 8618283 bytes, checksum: 102c566e96a2a2a584312ab6109bae29 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-01-08T11:20:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2015_RaquelSuelideAlmeidaAlcantaradaSilva.pdf: 8618283 bytes, checksum: 102c566e96a2a2a584312ab6109bae29 (MD5) / Esta pesquisa tem como objetivos (i) fazer um levantamento de palavras com carga cultural compartilhada da língua Kayabi a fim de possibilitar seu (re)conhecimento como língua cultura deste povo; (ii) estimular o povo Kayabi a preservar a sua lexicultura e, (iii) registrar a voz e o anseio dos anciãos e anciãs do povo que nutrem a esperança de ouvir seus netos e bisnetos falando a sua língua. Os ambientes de observação participante durante a pesquisa ocorreram nas visitas às casas; na escola com os alunos, professores e merendeiras; no posto de saúde; em minha casa; na beira do rio; na interação dos trabalhos de torrefação de farinha, nos momentos de quebra de castanha-do-pará pelas mulheres e nos lugares públicos e comuns como o terreiro da aldeia. Como resultado, deste estudo foi elaborada uma amostra de implícitos culturais em unidades lexicais Kayabi que será utilizada como material didático na escola Kayabi. Esta dissertação é resultado de toda uma vida de convivência e aprendizado com o povo Kayabi do Rio Teles Pires, Estado de Mato Grosso. Os dados aqui apresentados são fruto dessa vivência em diferentes momentos e especificamente por ocasião do período de coleta de dados em 2014. Pesquisar, ouvir histórias, garimpar palavras com carga cultural e encontrar preciosidades, até então compartilhadas somente na oralidade, por um pequeno número de pessoas desse povo e registrar uma amostra de Unidades Lexicais culturalmente significativas, foi o início de um grande aprendizado. / The objectives of this research are (i) to find words from the Kayabi language with shared culture-specific weight to allow its recognition as the language-culture of this people group; (ii) stimulate the Kayabi people to preserve their lexiculture; (iii) and to register the voice and desire of the elderly men and women who hope to hear their grandchildren and great-grandchildren speaking their own language. Participant observation environments during this research occurred in visits to houses; at school with students, teachers, and cooks; at the health clinic; at my house; at the riverbank; in the interaction during the roasting of cassava flour; in the moments the women of the village were cracking Brazil nuts; and at the public and common places, such as the village’s square. As a result of this study, a sample of culturally-implicit words was composed, which will be used as didactic material at the Kayabi school. This thesis is result of a lifetime of living among and learning from the Kayabi people of the Teles Pires River, in the state of Mato Grosso, Brazil. The data presented here are the result of this experience in different moments and specifically during the data collection period in 2014. Researching, listening to stories, searching for words with shared culture-specific weight and finding treasures, until then only shared orally by a small number of people from this group, and registering a sample of significant cultural Lexical Units was the beginning of a great learning experience.
|
4 |
Ordem oracional e movimento de clitico de segunda posição em Kayabi (familia Tupi-Guarani)Faria, Andre Luiz 21 December 2004 (has links)
Orientador: Maria Filomena Spatti Sandalo de Sa Porto / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-04T02:03:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Faria_AndreLuiz_M.pdf: 553976 bytes, checksum: 8b1850e0984d1a29074803b563c25149 (MD5)
Previous issue date: 2004 / Resumo: O kayabi (família Tupi-Guarani) é, aparentemente, uma língua de ordem livre, uma vez que todos os tipos de ordem são atestados. Constatou-se, todavia, que a variação na ordem dos constituintes oracionais parece obedecer a certas restrições, dependendo, dentre outras coisas, da forma verbal envolvida. Nas construções declarativas, em que o verbo ocorre com flexão de pessoa, a variação na ordem é menos restrito do que nas construções denominadas narrativas, em que o verbo vem desprovido de flexão pessoal, e somente os tipos SOV e OSV são permitidos. Além disso, verificou-se que o kayabi apresenta clíticos de segunda posição, os quais estão intimamente relacionados com as restrições das ordens dessa língua. Em vista desses fatos, discuto a possibilidade de estes clíticos sofrerem movimento sintático, com base nos pressupostos teóricos da gramática gerativa / Abstract: Kayabi language (Tupi-Guarani family) is, at first sight, a free word order language, since all kinds of word order are attested. Nevertheless, we show that the variation in the order of the sentence constituents obey certain restrictions, depending on, from among others, the verbal form involved. In declarative constructions, in which the verb is marked by person inflection, the order variation is less restrict than the constructions named narratives, which the verb is not marked by person inflection, and only SOV and OSV are allowed. Moreover, it also shows that kayabi has second position clitics and we discuss an analysis of second position clitics, in which to these clitics undergo syntactic movement, based on the gerative grammar theoretical framework / Mestrado / Linguistica
|
Page generated in 0.0243 seconds