• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 7
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Traduction dictée interactive : intégrer la reconnaissance vocale à l’enseignement et à la pratique de la traduction professionnelle

Zapata Rojas, Julian 30 August 2012 (has links)
Translation dictation (TD) is a translation technique that was widely used before professional translators’ workstations witnessed the massive influx of typewriters and personal computers. In the current era of globalization and of information and communication technologies (ICT), and in response to the growing demand for translation, certain translators and translator trainers throughout the world are seeking to (re)integrate dictation into the translation practice. Contrary to a few decades ago, when the transcription of translated texts was typically carried out by professional typists, the translation industry is currently turning to voice recognition (VR) technologies—that is, computer tools that serve to transcribe dictations automatically. Although off-the-shelf VR systems are not specifically conceived for professional translation purposes, they already seem to provide a more ergonomic and efficient approach, for those translators who are already using them, than does the conventional method, i.e., typing on a computer keyboard. This thesis introduces the notion of Interactive Translation Dictation (ITD), a translation technique that involves interaction with a VR system. The literature review conducted for this research indicated that integrating VR technologies into the practice of translation is not new; however, it showed that past efforts have proved unsuccessful. Moreover, an analysis of the needs of translators who use VR systems shed light on why translators have turned to VR software and what their opinions of these tools are. This analysis also allowed us to identify the challenges that VR technology currently presents for professional translation. This thesis is intended as a first step towards developing translation tools that are both ergonomic, i.e., that take into account the human factor, and efficient, allowing translators to meet the needs of the current translation market. The thesis also advocates a renewal of translator training programs. Integrating ITD into translation training and practice means (re)integrating spoken translation techniques that were used in the past and VR technologies that are now emerging. For such integration to be effective, significant technical, cognitive and pedagogical challenges will first need to be overcome. / La traduction dictée (TD) est une technique de traduction amplement utilisée avant l’arrivée massive des machines à écrire et des ordinateurs personnels sur les postes de travail des traducteurs professionnels. À l’heure actuelle, devant la demande croissante de traduction à l’ère de la mondialisation et des technologies de l’information et des communications (TIC), certains traducteurs en exercice et des formateurs en traduction du monde entier considèrent la (ré)intégration de la TD à la pratique traductive. Contrairement à la méthode d’il y a quelques décennies, où la transcription des traductions était normalement produite par un copiste professionnel, on considère l’utilisation des technologies de reconnaissance vocale (RV) : des outils informatiques pouvant prendre en charge la transcription de dictées. Bien que les systèmes de RV sur le marché ne soient pas adaptés à la pratique de la traduction spécifiquement, ils semblent apporter, à ceux qui les utilisent déjà, une approche plus ergonomique et plus efficace que la méthode conventionnelle, c’est-à-dire la saisie au clavier d’ordinateur. La présente thèse introduit la notion de traduction dictée interactive (TDI) comme technique de traduction en interaction avec un système de RV. Lors de la revue de la littérature pour le présent projet, nous avons constaté que l’intérêt à intégrer la RV à la traduction professionnelle n’est pas nouveau, mais que les efforts précédents n’ont pas connu de succès définitif. Également, une analyse des besoins de certains traducteurs utilisant des systèmes de RV nous a éclairé sur la nature des motivations de ces traducteurs à se tourner vers la RV, sur leurs opinions vis-à-vis de cette dernière et sur les difficultés que posent les systèmes de RV pour les tâches d’ordre traductif. Notre thèse se veut un premier pas vers la conception d’outils d’aide à la traduction à la fois ergonomiques, c’est-à-dire prenant en compte le facteur humain, et efficaces, permettant de combler les besoins actuels du marché de la traduction. Elle se veut également une proposition de renouvèlement des programmes de formation à la traduction. Intégrer la TDI à la formation et à la pratique traductives, c’est (ré)intégrer des techniques de traduction orale utilisées par le passé et des technologies émergentes de RV. Et pour que cette intégration soit optimale, des défis importants d’ordre technique, cognitif et pédagogique restent à être surmontés.
2

Traduction dictée interactive : intégrer la reconnaissance vocale à l’enseignement et à la pratique de la traduction professionnelle

Zapata Rojas, Julian 30 August 2012 (has links)
Translation dictation (TD) is a translation technique that was widely used before professional translators’ workstations witnessed the massive influx of typewriters and personal computers. In the current era of globalization and of information and communication technologies (ICT), and in response to the growing demand for translation, certain translators and translator trainers throughout the world are seeking to (re)integrate dictation into the translation practice. Contrary to a few decades ago, when the transcription of translated texts was typically carried out by professional typists, the translation industry is currently turning to voice recognition (VR) technologies—that is, computer tools that serve to transcribe dictations automatically. Although off-the-shelf VR systems are not specifically conceived for professional translation purposes, they already seem to provide a more ergonomic and efficient approach, for those translators who are already using them, than does the conventional method, i.e., typing on a computer keyboard. This thesis introduces the notion of Interactive Translation Dictation (ITD), a translation technique that involves interaction with a VR system. The literature review conducted for this research indicated that integrating VR technologies into the practice of translation is not new; however, it showed that past efforts have proved unsuccessful. Moreover, an analysis of the needs of translators who use VR systems shed light on why translators have turned to VR software and what their opinions of these tools are. This analysis also allowed us to identify the challenges that VR technology currently presents for professional translation. This thesis is intended as a first step towards developing translation tools that are both ergonomic, i.e., that take into account the human factor, and efficient, allowing translators to meet the needs of the current translation market. The thesis also advocates a renewal of translator training programs. Integrating ITD into translation training and practice means (re)integrating spoken translation techniques that were used in the past and VR technologies that are now emerging. For such integration to be effective, significant technical, cognitive and pedagogical challenges will first need to be overcome. / La traduction dictée (TD) est une technique de traduction amplement utilisée avant l’arrivée massive des machines à écrire et des ordinateurs personnels sur les postes de travail des traducteurs professionnels. À l’heure actuelle, devant la demande croissante de traduction à l’ère de la mondialisation et des technologies de l’information et des communications (TIC), certains traducteurs en exercice et des formateurs en traduction du monde entier considèrent la (ré)intégration de la TD à la pratique traductive. Contrairement à la méthode d’il y a quelques décennies, où la transcription des traductions était normalement produite par un copiste professionnel, on considère l’utilisation des technologies de reconnaissance vocale (RV) : des outils informatiques pouvant prendre en charge la transcription de dictées. Bien que les systèmes de RV sur le marché ne soient pas adaptés à la pratique de la traduction spécifiquement, ils semblent apporter, à ceux qui les utilisent déjà, une approche plus ergonomique et plus efficace que la méthode conventionnelle, c’est-à-dire la saisie au clavier d’ordinateur. La présente thèse introduit la notion de traduction dictée interactive (TDI) comme technique de traduction en interaction avec un système de RV. Lors de la revue de la littérature pour le présent projet, nous avons constaté que l’intérêt à intégrer la RV à la traduction professionnelle n’est pas nouveau, mais que les efforts précédents n’ont pas connu de succès définitif. Également, une analyse des besoins de certains traducteurs utilisant des systèmes de RV nous a éclairé sur la nature des motivations de ces traducteurs à se tourner vers la RV, sur leurs opinions vis-à-vis de cette dernière et sur les difficultés que posent les systèmes de RV pour les tâches d’ordre traductif. Notre thèse se veut un premier pas vers la conception d’outils d’aide à la traduction à la fois ergonomiques, c’est-à-dire prenant en compte le facteur humain, et efficaces, permettant de combler les besoins actuels du marché de la traduction. Elle se veut également une proposition de renouvèlement des programmes de formation à la traduction. Intégrer la TDI à la formation et à la pratique traductives, c’est (ré)intégrer des techniques de traduction orale utilisées par le passé et des technologies émergentes de RV. Et pour que cette intégration soit optimale, des défis importants d’ordre technique, cognitif et pédagogique restent à être surmontés.
3

Traduction dictée interactive : intégrer la reconnaissance vocale à l’enseignement et à la pratique de la traduction professionnelle

Zapata Rojas, Julian January 2012 (has links)
Translation dictation (TD) is a translation technique that was widely used before professional translators’ workstations witnessed the massive influx of typewriters and personal computers. In the current era of globalization and of information and communication technologies (ICT), and in response to the growing demand for translation, certain translators and translator trainers throughout the world are seeking to (re)integrate dictation into the translation practice. Contrary to a few decades ago, when the transcription of translated texts was typically carried out by professional typists, the translation industry is currently turning to voice recognition (VR) technologies—that is, computer tools that serve to transcribe dictations automatically. Although off-the-shelf VR systems are not specifically conceived for professional translation purposes, they already seem to provide a more ergonomic and efficient approach, for those translators who are already using them, than does the conventional method, i.e., typing on a computer keyboard. This thesis introduces the notion of Interactive Translation Dictation (ITD), a translation technique that involves interaction with a VR system. The literature review conducted for this research indicated that integrating VR technologies into the practice of translation is not new; however, it showed that past efforts have proved unsuccessful. Moreover, an analysis of the needs of translators who use VR systems shed light on why translators have turned to VR software and what their opinions of these tools are. This analysis also allowed us to identify the challenges that VR technology currently presents for professional translation. This thesis is intended as a first step towards developing translation tools that are both ergonomic, i.e., that take into account the human factor, and efficient, allowing translators to meet the needs of the current translation market. The thesis also advocates a renewal of translator training programs. Integrating ITD into translation training and practice means (re)integrating spoken translation techniques that were used in the past and VR technologies that are now emerging. For such integration to be effective, significant technical, cognitive and pedagogical challenges will first need to be overcome. / La traduction dictée (TD) est une technique de traduction amplement utilisée avant l’arrivée massive des machines à écrire et des ordinateurs personnels sur les postes de travail des traducteurs professionnels. À l’heure actuelle, devant la demande croissante de traduction à l’ère de la mondialisation et des technologies de l’information et des communications (TIC), certains traducteurs en exercice et des formateurs en traduction du monde entier considèrent la (ré)intégration de la TD à la pratique traductive. Contrairement à la méthode d’il y a quelques décennies, où la transcription des traductions était normalement produite par un copiste professionnel, on considère l’utilisation des technologies de reconnaissance vocale (RV) : des outils informatiques pouvant prendre en charge la transcription de dictées. Bien que les systèmes de RV sur le marché ne soient pas adaptés à la pratique de la traduction spécifiquement, ils semblent apporter, à ceux qui les utilisent déjà, une approche plus ergonomique et plus efficace que la méthode conventionnelle, c’est-à-dire la saisie au clavier d’ordinateur. La présente thèse introduit la notion de traduction dictée interactive (TDI) comme technique de traduction en interaction avec un système de RV. Lors de la revue de la littérature pour le présent projet, nous avons constaté que l’intérêt à intégrer la RV à la traduction professionnelle n’est pas nouveau, mais que les efforts précédents n’ont pas connu de succès définitif. Également, une analyse des besoins de certains traducteurs utilisant des systèmes de RV nous a éclairé sur la nature des motivations de ces traducteurs à se tourner vers la RV, sur leurs opinions vis-à-vis de cette dernière et sur les difficultés que posent les systèmes de RV pour les tâches d’ordre traductif. Notre thèse se veut un premier pas vers la conception d’outils d’aide à la traduction à la fois ergonomiques, c’est-à-dire prenant en compte le facteur humain, et efficaces, permettant de combler les besoins actuels du marché de la traduction. Elle se veut également une proposition de renouvèlement des programmes de formation à la traduction. Intégrer la TDI à la formation et à la pratique traductives, c’est (ré)intégrer des techniques de traduction orale utilisées par le passé et des technologies émergentes de RV. Et pour que cette intégration soit optimale, des défis importants d’ordre technique, cognitif et pédagogique restent à être surmontés.
4

Detección de información engañosa mediante Tecnologías del Lenguaje Humano e Inteligencia Artificial

Sepúlveda-Torres, Robiert 18 March 2022 (has links)
En los últimos años, el consumo de noticias en medios impresos ha sido sustituido en gran medida por el acceso a estas en variados formatos a través de medios digitales y redes sociales. Los bajos costes de acceso a la información y la profusión de las plataformas de comunicación y dispositivos móviles han producido un cambio en los hábitos de consumo de información, la que es recibida desde múltiples fuentes y replicada con inmediatez en un ambiente global. En este contexto, se ha incrementado la desinformación, un problema originado en los albores de la prensa tradicional. En la última década, la desinformación ha alcanzado una escala inmanejable debido al gran volumen de información al que un ciudadano común está expuesto cada día. A esto se suma que la mayoría de estos medios digitales no son arbitrados, y permiten publicar y compartir cualquier tipo de información. En este ambiente es muy probable la proliferación de información engañosa que, en la mayoría de los casos, pretende influir en la opinión pública para perseguir un objetivo económico, social o político subyacente. Esto puede perjudicar a las organizaciones, a las marcas y a las personas, entre otros, derivando en muchas ocasiones en conclusiones precipitadas por parte de los usuarios que la consumen. En este contexto surge el término de la posverdad como una tendencia a priorizar la subjetividad de una interpretación a la verificación de hechos reales. El titular de una noticia está diseñado para resumir sucintamente su contenido, proporcionando al lector una comprensión clara de la misma. Desafortunadamente, en la era de la posverdad, los titulares están más enfocados en atraer la atención del lector que en presentar con precisión el contenido de la noticia. Esto abre una enorme oportunidad para difundir desinformación con la construcción de titulares falsos o distorsionados. Las técnicas tradicionales de verificación de hechos realizadas por humanos son definitivamente impracticables y obsoletas ante la cantidad de textos informativos que se generan incluso cada hora. En este trabajo se abordan soluciones novedosas utilizando Tecnologías de Lenguaje Humano (TLH) y técnicas de Inteligencia Artificial (IA). Esta investigación se ha desarrollado en un área donde se intersecan confusamente diferentes conceptos, herramientas y aproximaciones. Se parte de una ubicación en el estado del arte acerca de las principales soluciones relacionadas con la detección de titulares engañosos, detección de posturas, detección de contradicciones, interrelación entre estos elementos y verificación automática de hechos. A partir del problema enunciado y sus conceptos, se profundiza en diferentes estrategias de solución con la aspiración de proponer una aproximación que permita, con un enfoque suficientemente práctico, aportar a la detección de información engañosa en medios digitales lo que puede convertirse en una herramienta de alerta en el complejo ambiente antes descrito. Entre los elementos considerados, se valora la utilización de ML y de DL como técnicas tradicionales de trabajo en el espacio de estas soluciones, así como sus alcances y limitaciones. Además, se introduce la idea de sustituir el contenido de una noticia por un resumen suficientemente esencial y obtenido de manera automática. La memoria presenta de manera lógica el curso de la investigación que parte de lo conceptual y utiliza el pensamiento deductivo y experimental para alcanzar generalizaciones y aplicarlas deductivamente a la solución de problemas específicos. Con ello, se abordan determinadas tareas que pueden contribuir parcialmente a la solución de parte del problema planteado, se diseñan experimentos y se especifica la solución en el ámbito del idioma español donde no se reportan aportaciones similares. Se propone una arquitectura flexible para la detección de titulares engañosos que ha permitido implementar sobre ella dos prototipos cuyos resultados experimentales y documentados suponen un paso de avance hacia la automatización de esta tarea. Esta arquitectura alcanza resultados notables al ser aplicada sobre dos conjuntos de datos en idioma inglés y español. Siguiendo los principios y las experiencias adquiridas se presenta una aplicación de una arquitectura similar para la detección de noticias falsas, lo que hace presumir su posible generalidad. / Esta tesis ha sido financiada por la Generalitat Valenciana a través del proyecto “SIIA: Tecnologías del lenguaje humano para una sociedad inclusiva, igualitaria, y accesible” (PROMETEU/2018/089); y por FEDER/Ministerio de Ciencia e Innovación - Agencia Estatal de Investigación a través del proyecto “LIVINGLANG: Modelado del comportamiento de entidades digitales mediante tecnologías del lenguaje humano” (RTI2018-094653-B-C21 / C22).
5

Different Contributions to Cost-Effective Transcription and Translation of Video Lectures

Silvestre Cerdà, Joan Albert 05 April 2016 (has links)
[EN] In recent years, on-line multimedia repositories have experiencied a strong growth that have made them consolidated as essential knowledge assets, especially in the area of education, where large repositories of video lectures have been built in order to complement or even replace traditional teaching methods. However, most of these video lectures are neither transcribed nor translated due to a lack of cost-effective solutions to do so in a way that gives accurate enough results. Solutions of this kind are clearly necessary in order to make these lectures accessible to speakers of different languages and to people with hearing disabilities. They would also facilitate lecture searchability and analysis functions, such as classification, recommendation or plagiarism detection, as well as the development of advanced educational functionalities like content summarisation to assist student note-taking. For this reason, the main aim of this thesis is to develop a cost-effective solution capable of transcribing and translating video lectures to a reasonable degree of accuracy. More specifically, we address the integration of state-of-the-art techniques in Automatic Speech Recognition and Machine Translation into large video lecture repositories to generate high-quality multilingual video subtitles without human intervention and at a reduced computational cost. Also, we explore the potential benefits of the exploitation of the information that we know a priori about these repositories, that is, lecture-specific knowledge such as speaker, topic or slides, to create specialised, in-domain transcription and translation systems by means of massive adaptation techniques. The proposed solutions have been tested in real-life scenarios by carrying out several objective and subjective evaluations, obtaining very positive results. The main outcome derived from this thesis, The transLectures-UPV Platform, has been publicly released as an open-source software, and, at the time of writing, it is serving automatic transcriptions and translations for several thousands of video lectures in many Spanish and European universities and institutions. / [ES] Durante estos últimos años, los repositorios multimedia on-line han experimentado un gran crecimiento que les ha hecho establecerse como fuentes fundamentales de conocimiento, especialmente en el área de la educación, donde se han creado grandes repositorios de vídeo charlas educativas para complementar e incluso reemplazar los métodos de enseñanza tradicionales. No obstante, la mayoría de estas charlas no están transcritas ni traducidas debido a la ausencia de soluciones de bajo coste que sean capaces de hacerlo garantizando una calidad mínima aceptable. Soluciones de este tipo son claramente necesarias para hacer que las vídeo charlas sean más accesibles para hablantes de otras lenguas o para personas con discapacidades auditivas. Además, dichas soluciones podrían facilitar la aplicación de funciones de búsqueda y de análisis tales como clasificación, recomendación o detección de plagios, así como el desarrollo de funcionalidades educativas avanzadas, como por ejemplo la generación de resúmenes automáticos de contenidos para ayudar al estudiante a tomar apuntes. Por este motivo, el principal objetivo de esta tesis es desarrollar una solución de bajo coste capaz de transcribir y traducir vídeo charlas con un nivel de calidad razonable. Más específicamente, abordamos la integración de técnicas estado del arte de Reconocimiento del Habla Automático y Traducción Automática en grandes repositorios de vídeo charlas educativas para la generación de subtítulos multilingües de alta calidad sin requerir intervención humana y con un reducido coste computacional. Además, también exploramos los beneficios potenciales que conllevaría la explotación de la información de la que disponemos a priori sobre estos repositorios, es decir, conocimientos específicos sobre las charlas tales como el locutor, la temática o las transparencias, para crear sistemas de transcripción y traducción especializados mediante técnicas de adaptación masiva. Las soluciones propuestas en esta tesis han sido testeadas en escenarios reales llevando a cabo nombrosas evaluaciones objetivas y subjetivas, obteniendo muy buenos resultados. El principal legado de esta tesis, The transLectures-UPV Platform, ha sido liberado públicamente como software de código abierto, y, en el momento de escribir estas líneas, está sirviendo transcripciones y traducciones automáticas para diversos miles de vídeo charlas educativas en nombrosas universidades e instituciones Españolas y Europeas. / [CAT] Durant aquests darrers anys, els repositoris multimèdia on-line han experimentat un gran creixement que els ha fet consolidar-se com a fonts fonamentals de coneixement, especialment a l'àrea de l'educació, on s'han creat grans repositoris de vídeo xarrades educatives per tal de complementar o inclús reemplaçar els mètodes d'ensenyament tradicionals. No obstant això, la majoria d'aquestes xarrades no estan transcrites ni traduïdes degut a l'absència de solucions de baix cost capaces de fer-ho garantint una qualitat mínima acceptable. Solucions d'aquest tipus són clarament necessàries per a fer que les vídeo xarres siguen més accessibles per a parlants d'altres llengües o per a persones amb discapacitats auditives. A més, aquestes solucions podrien facilitar l'aplicació de funcions de cerca i d'anàlisi tals com classificació, recomanació o detecció de plagis, així com el desenvolupament de funcionalitats educatives avançades, com per exemple la generació de resums automàtics de continguts per ajudar a l'estudiant a prendre anotacions. Per aquest motiu, el principal objectiu d'aquesta tesi és desenvolupar una solució de baix cost capaç de transcriure i traduir vídeo xarrades amb un nivell de qualitat raonable. Més específicament, abordem la integració de tècniques estat de l'art de Reconeixement de la Parla Automàtic i Traducció Automàtica en grans repositoris de vídeo xarrades educatives per a la generació de subtítols multilingües d'alta qualitat sense requerir intervenció humana i amb un reduït cost computacional. A més, també explorem els beneficis potencials que comportaria l'explotació de la informació de la que disposem a priori sobre aquests repositoris, és a dir, coneixements específics sobre les xarrades tals com el locutor, la temàtica o les transparències, per a crear sistemes de transcripció i traducció especialitzats mitjançant tècniques d'adaptació massiva. Les solucions proposades en aquesta tesi han estat testejades en escenaris reals duent a terme nombroses avaluacions objectives i subjectives, obtenint molt bons resultats. El principal llegat d'aquesta tesi, The transLectures-UPV Platform, ha sigut alliberat públicament com a programari de codi obert, i, en el moment d'escriure aquestes línies, està servint transcripcions i traduccions automàtiques per a diversos milers de vídeo xarrades educatives en nombroses universitats i institucions Espanyoles i Europees. / Silvestre Cerdà, JA. (2016). Different Contributions to Cost-Effective Transcription and Translation of Video Lectures [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/62194 / TESIS
6

Spoken language identification in resource-scarce environments

Peche, Marius 24 August 2010 (has links)
South Africa has eleven official languages, ten of which are considered “resource-scarce”. For these languages, even basic linguistic resources required for the development of speech technology systems can be difficult or impossible to obtain. In this thesis, the process of developing Spoken Language Identification (S-LID) systems in resource-scarce environments is investigated. A Parallel Phoneme Recognition followed by Language Modeling (PPR-LM) architecture is utilized and three specific scenarios are investigated: (1) incomplete resources, including the lack of audio transcriptions and/or pronunciation dictionaries; (2) inconsistent resources, including the use of speech corpora that are unmatched with regard to domain or channel characteristics; and (3) poor quality resources, such as wrongly labeled or poorly transcribed data. Each situation is analysed, techniques defined to mitigate the effect of limited or poor quality resources, and the effectiveness of these techniques evaluated experimentally. Techniques evaluated include the development of orthographic tokenizers, bootstrapping of transcriptions, filtering of low quality audio, diarization and channel normalization techniques, and the human verification of miss-classified utterances. The knowledge gained from this research is used to develop the first S-LID system able to distinguish between all South African languages. The system performs well, able to differentiate among the eleven languages with an accuracy of above 67%, and among the six primary South African language families with an accuracy of higher than 80%, on segments of speech of between 2s and 10s in length. AFRIKAANS : Suid-Afrika het elf amptelike tale waarvan tien as hulpbron-skaars beskou word. Vir die tien tale kan selfs die basiese hulpbronne wat benodig word om spraak tegnologie stelsels te ontwikkel moeilik wees om te bekom. Die proses om ‘n Gesproke Taal Identifisering stelsel vir hulpbron-skaars omgewings te ontwikkel, word in hierdie tesis ondersoek. ‘n Parallelle Foneem Herkenning gevolg deur Taal Modellering argitektuur word ingespan om drie spesifieke moontlikhede word ondersoek: (1) Onvolledige Hulpbronne, byvoorbeeld vermiste transkripsies en uitspraak woordeboeke; (2) Teenstrydige Hulpbronne, byvoorbeeld die gebruik van spraak data-versamelings wat teenstrydig is in terme van kanaal kenmerke; en (3) Hulpbronne van swak kwaliteit, byvoorbeeld foutief geklasifiseerde data en klank opnames wat swak getranskribeer is. Elke situasie word geanaliseer, tegnieke om die negatiewe effekte van min of swak hulpbronne te verminder word ontwikkel, en die bruikbaarheid van hierdie tegnieke word deur middel van eksperimente bepaal. Tegnieke wat ontwikkel word sluit die ontwikkeling van ortografiese ontleders, die outomatiese ontwikkeling van nuwe transkripsies, die filtrering van swak kwaliteit klank-data, klank-verdeling en kanaal normalisering tegnieke, en menslike verifikasie van verkeerd geklassifiseerde uitsprake in. Die kennis wat deur hierdie navorsing bekom word, word gebruik om die eerste Gesproke Taal Identifisering stelsel wat tussen al die tale van Suid-Afrika kan onderskei, te ontwikkel. Hierdie stelsel vaar relatief goed, en kan die elf tale met ‘n akkuraatheid van meer as 67% identifiseer. Indien daar op die ses taal families gefokus word, verbeter die persentasie tot meer as 80% vir segmente wat tussen 2 en 10 sekondes lank. Copyright / Dissertation (MEng)--University of Pretoria, 2010. / Electrical, Electronic and Computer Engineering / unrestricted
7

Challenges in teaching IsiXhosa home language in rural Eastern Cape secondary schools

Kafu, Hazel Bukiwe 30 September 2020 (has links)
The purpose of this study was to investigate the challenges in teaching IsiXhosa home language in rural secondary schools. Learners from Grades 8 to 12 perform poorly in IsiXhosa grammar, essay writing, literature and oral work. The researcher sampled 40 learners from each of two senior secondary schools, eight parents and eight IsiXhosa subject specialists (two district based and six school based) to take part in the research. Data for this study were collected during cluster moderations in one of the secondary schools by using document analysis, interviews and questionnaires. Qualitative and quantitative methods were used by the researcher to analyse IsiXhosa results from Grade 8 to Grade 12. Analysis of documents such as mark schedules and marks for formal and informal tasks gave evidence that learners perform poorly in grammar, literature, oral work and essay writing. Scarcity or non-availability of distinctions (levels 6 and 7) in Grade 12 final exams as well as in Grades 8 to 11 proves that the language demands special attention for its teaching and learning in the secondary classroom situation; the conclusions were therefore drawn and recommendations made. / Curriculum and Instructional Studies / D. Ed. (Curriculum Design and Development)

Page generated in 0.0984 seconds