Spelling suggestions: "subject:"linguístico"" "subject:"linguística""
1 |
Relatório de estágioAzevedo, Francisco Manuel Afonso January 2010 (has links)
Serve o presente relatório para descrever as actividades desempenhadas durante o estágio realizado no âmbito do Mestrado de Tradução e Serviços Linguísticos, efectuado na empresa GrupoEpalmo. Este relatório tem como função apresentar algumas das dificuldades que surgiram durante o mesmo e as formas e instrumentos utilizados para a sua resolução. A primeira parte do relatório serve como apresentação do estágio e empresa, podendo encontrar nela a descrição e avaliação do mesmo, de acordo com as expectativas do estagiário e sempre tendo em conta os conhecimentos adquiridos durante os anos curriculares. A seguinte parte serve para apresentar os textos com os quais o estagiário foi confrontado e também os problemas neles presentes, bem como é possível observar a análise efectuada a esses mesmos textos e também algumas considerações teóricas, consequentes da análise dos mesmos e também das ferramentas e recursos utilizados durante a tradução destes. Palavras-chave: tradução, recursos humanos, tradução técnica.
|
2 |
Relatório de estágioValério, Sandra Cristina de Castro January 2010 (has links)
O presente trabalho consiste no relatório de estágio que tem como objectivo descrever as actividades desenvolvidas ao longo de seis meses de estágio curricular, realizado em regime de freelancer com a Civilização Editora, no âmbito do mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos. Pretende também reflectir alguns dos conhecimentos adquiridos ao longo de dois anos de especialização na área de tradução e aplicá-los a esta vertente prática. Após um enquadramento teórico (Capítulo I), segue-se uma breve reflexão sobre profissão de tradutor freelancer (Capítulo II). No Capítulo III é feita a apreciação do estágio com a Civilização Editora e o Capítulo IVreflecte a parte prática do mesmo. Por fim, o capítulo V é dedicado à Tradução Assistida por Computador, com especial destaque para o que é uma memória de tradução e as vantagens que poderão advir da sua utilização na tradução de receitas culinárias.
|
3 |
Relatório de estágioGaspar, Andrea January 2011 (has links)
Neste relatório é descrito o trabalho realizado durante o estágio para conclusão do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos. É aqui realizada a análise de exemplos de traduções, no contexto dos conhecimentos adquiridos durante o curso e durante a pesquisa bibliográfica. Esta última incidiu sobre a tradução técnica pela razão de que foi a tipologia com que mais se trabalhou no estágio. Para além disso, o relatório inclui exemplos de traduções realizadas no âmbito do trabalho individual e ainda um projecto de legendagem de uma aula de biologia para o iBioSeminars. A exposição termina com algumas ilações sobre o processo tradutivo e a actividade do tradutor.
|
4 |
Relatório de estágio na EurologosSimões, Carlos Guilherme January 2011 (has links)
O presente relatório visa descrever as atividades realizadas no estágio curricular efetuado na empresa Eurologos, no âmbito do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto. A primeira parte do relatório consiste numa reflexão sobre a questão da equivalência formal ou dinâmica no ato da tradução, as diferenças na estrutura gramatical das línguas, os avanços tecnológicos ao serviço da tradução e as políticas da empresa. A segunda parte consiste numa componente prática, onde é descrito e analisado o trabalho desenvolvido no estágio, desde as metodologias aplicadas a casos de estudo sobre os problemas encontrados.
|
5 |
Relatório de estágioAlves, André Miguel Dias da Silva January 2010 (has links)
Este trabalho baseia-se na descrição do meu estágio curricular na Faculdade de Engenharia da Universidade do Porto. O trabalho realizado dedicou-se à produção de traduções de português para inglês das fichas das unidades curriculares, sendo constituídas, maioritariamente, por termos técnico-científicos no domínio da engenharia. Aqui é feita uma análise pormenorizada do trabalho desenvolvido, sempre suportada por elementos teóricos.
|
6 |
Relatório de estágioOliveira, Ana Carina Vale de January 2011 (has links)
O presente relatório visa descrever as atividades realizadas no estagio curricular efetuado na empresa Eurologos, no âmbito do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto. A primeira parte do relatório consiste numa reflexão sobre a questão da equivalência formal ou dinâmica no ato da tradução, as diferenças na estrutura gramatical das línguas, os avanços tecnológicos ao serviço da tradução e as politicas da empresa. A segunda parte consiste numa componente pratica, onde é descrito e analisado o trabalho desenvolvido no estágio, desde as metodologias aplicadas a casos de estudo sobre os problemas encontrados.
|
7 |
Relatório de estágioGonçalves, Diogo José Ribeiro January 2010 (has links)
Este relatório pretende apresentar e descrever o trabalho desenvolvido pelo mestrando Diogo Gonçalves durante o estágio realizado na TIPS – Tradução, Interpretação e Prestação de Serviços, Lda. Partindo da experiência prática adquirida no estágio referido, neste documento são abordadas diferentes questões relativas ao desempenho da profissão do tradutor profissional, bem como ao contributo que este estágio representou para a formação e evolução profissional do aluno em questão.
|
8 |
Relatório de estágio de tradução realizado na empresa SGS PortugalSantos, Susana Isabel Marreiros dos January 2010 (has links)
O presente relatório visa descrever as competências desenvolvidas durante o estágio de seis meses na empresa SGS Portugal, no âmbito do Mestrado em Tradução em Serviços Linguísticos. Em primeiro lugar é apresentada uma breve introdução à empresa em questão, e em particular ao departamento onde decorreu o estágio, o Consumer Testing Services. Em segundo lugar inclui-se uma descrição do ambiente de trabalho e da relação com os colegas de departamento com quem houve a oportunidade de trabalhar. Após este ponto foi introduzido um enquadramento teórico e académico do estágio, que visa exemplificar de que forma os conhecimentos teóricos foram úteis durante o estágio e também de que modo este teve importância na inserção no mercado de trabalho, estando também incluída uma reflexão teórica sobre as diversas teorias da tradução, particularmente aquelas que se adequaram à realidade do estágio. Segue-se a apresentação de todas as tarefas pelas quais fui responsável no departamento, com destaque para quatro fases distintas: Gestão de Processos de Tradução, Tradução e Revisão de Manuais Técnicos, Tradução de Conteúdos da Empresa e Outras Competências. Nas duas fases intermédias encontram-se também integrados cinco casos práticos de documentos traduzidos ou revistos, de forma a justificar as técnicas adoptadas em cada uma das situações. Conclui-se com uma breve reflexão sobre a elaboração do mesmo e sobre a importância do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos para a formação na área. A importância deste documento incide sobre o contributo do mesmo para a compreensão das dificuldades com que um estagiário se depara ao entrar no mercado de trabalho e para avaliar de que forma este aplica os conhecimentos adquiridos ao longo da vida académica.
|
9 |
Work placement reportDossena, Jessica Grace January 2011 (has links)
Este relatório visa explicar os trabalhos realizados durante o estágio no INESC Porto como parte do Mestrado em Tradução. O objectivo do estágio é relacionar a teoria aprendida ao longo dos dois anos do curso com a prática num ambiente de trabalho. Este relatório começa com uma explicação do estágio e dos serviços linguísticos fornecidos pelo INESC Porto em conjunto com uma análise da importância dos serviços linguísticos para o instituto. O corpo deste relatório foca as principais dificuldades que um tradutor enfrenta quando aplica a teoria de tradução à prática. Os principais tópicos abordados pelo relatório são a tradução de humor, a adaptação de textos e as ferramentas CAT disponíveis. Com exemplos práticos, apresentam-se soluções para mostrar como a teoria aprendida ao longo do curso juntamente com outros recursos, ajudaram a ultrapassar as dificuldades enfrentadas durante o estágio. Os serviços linguísticos desenvolvidos ao longo do estágio incluem revisão de textos, tradução de português europeu para inglês britânico, e vice-versa, e legendagem. O DVD em anexo inclui exemplos da legendagem realizada durante o estágio.
|
10 |
Macroanálise pluridimensional da variação de <Gurke/Kummer> e <Pfirsich/Pesch> como indicadores de normatividade e/ou dialetalidade do "Hunsrückisch"Schneiders, Michele January 2017 (has links)
Submitted by Jeferson Rodrigues de Lima (jeferson.lima@uffs.edu.br) on 2018-03-07T16:38:00Z
No. of bitstreams: 1
SCHNEIDERS.pdf: 3411748 bytes, checksum: 9b5a930e0de6b8d8d21a35dc6ed2d3c1 (MD5) / Approved for entry into archive by Diego dos Santos Borba (dborba@uffs.edu.br) on 2018-03-08T17:07:44Z (GMT) No. of bitstreams: 1
SCHNEIDERS.pdf: 3411748 bytes, checksum: 9b5a930e0de6b8d8d21a35dc6ed2d3c1 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-03-08T17:07:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1
SCHNEIDERS.pdf: 3411748 bytes, checksum: 9b5a930e0de6b8d8d21a35dc6ed2d3c1 (MD5)
Previous issue date: 2017 / Esta pesquisa tem como objetivo geral mapear a variação no uso de Gurke/Kummer e
Pfirsich/Pesch por falantes de Hunsrückisch (variedade alemã) a partir dos dados do
projeto Atlas Linguístico-Contatual das Minorias Alemãs na Bacia do Prata:
Hunsrückisch, doravante, ALMA-H, que envolve 41 localidades de pesquisa, sendo elas
distribuídas no Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, Argentina, Paraguai e Mato
Grosso. Neste estudo, analisaremos o uso de Gurke/Kummer e Pfirsich/Pesch e quais as
características dos informantes que as utilizam. Nesse sentido, postulamos como
hipótese os estudos realizados por Altenhofen (2016) o qual considera que as colônias
velhas que compreendem as áreas próximas a São Leopoldo (RS) terão mais ocorrências
de uso da variedade [+dialetal], portanto, realizarão Kummer e Pesch enquanto que as
colônias novas que compreendem o noroeste do Rio Grande do Sul e oeste de Santa
Catarina terão ocorrências próximas ao standard, portanto, realizarão Gurke e Pfirsich.
A base teórica utilizada neste trabalho é dada pela Dialetologia pluridimensional e
relacional (THUN, 1998; 2010) que prevê a análise linguística a partir de diferentes
dimensões. Para esta pesquisa, analisaremos as dimensões diatópica (localidade),
diastrática (classe alta e classe baixa), diageracional (mais velhos (GII) e mais jovens
(GI)), diassexual (homens e mulheres) e diarreligiosa (católicos e luteranos). Em nossa
análise, constatou-se que a dimensão mais significativa na escolha do uso das variantes
foi a dimensão diarreligiosa, que trata da religião dos informantes, mostrando que os
luteranos utilizam as formas [+standard] Gurke e Pfirsich, enquanto que os católicos
realizam as formas [+dialetais] Kummer e Pesch, o que confirma os estudos de
Wehrmann (2016) e Willems (1980). / Diese Untersuchung hat die Variantion durch die Verwendung von Gurke/Kummer und
Pfirsich/Pesch unter Sprecher des Hunsrückisches (deutsche Varietät) abzubilden zum
allgemeinen Ziel. Die Daten dieser Forschung stammen aus dem Projekt Sprachatlas der
deutschen Minderheiten in La-Plata-Becken: Hunsrückisch, im Folgenden als ALMA-H
gennant, der 41 Ortschaften umfasst die in Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná,
Argentinien, Paraguay und Mato Grosso liegen. In dieser Studie wird den Gebrauch
von Gurke/Kummer und Pfirsich/Pesch untersucht und welche Merkmale die
Informanten verwenden. Dazu werden die Studien von Altenhofen (2016), der erwägt
dass die alte Kolonien die in der Nähe von São Leopoldo (RS) liegen die meisten
Verwendungsereignisse der dialektalen Varietäten Kummer und Pesch haben und
anderseits die neue Kolonien die in Nordwesten von Rio Grande do Sul und in West
Santa Catarina liegen die meisten Verwendungsereignisse die sich mit dem deutschen
Standard Gurke und Pfirsich ähnlichen als Hypothese postuliert. Die theoretische Basis
dieser Vorschung folgt die pluridimensionale und relationale Dialektologie (THUN,
1998; 2010), die linguistische Analyse unter verschiedene Dimensionen erforscht. Zu
dieser Vorschung werden die diatopische (Ortschaft), diastratische (Sekunderstufe oder
höhe und nur Primarstufe), diagenerationelle (ältere Generation (GII) und jüngere
Generation (GI)), diasexualle (Männer und Frauen) und diarreligiöse (Katholiker und
Lutheraner) Dimensionen bearbeitet. In dieser Untersuchung wird festgestellt, dass die
diarreligiöse Dimension, die Religiösität der Informanten bahandelt, sich am
bedeutsamsten beim Verwendungsauswahl der Varianten zeigt. Die Lutheraner
benutzen die Arten [+standard] Gurke und Pfirsich und die Katholiker anderseits
verwenden die Arten [+dialektale] Kummer und Pesch. Diese Ergebnisse bestätigen die
Studien von Wehrmann (2016) und Willems (1980).
|
Page generated in 0.0872 seconds