Spelling suggestions: "subject:"literatura italian""
1 |
Conversação e "cortesania" na tradução portuguesa por Sebastião de Alfaro dos Dialoghi, de S. GuazzoCastro, Isabel Pena Barros de Sousa January 2009 (has links)
Transcrição e estudo da tradução portuguesa, por Sebastião de Alfaro, dos Dialoghi Piacevoli (1586) de Stefano Guazzo, autor de La Civil Conversazione (1574), integrando a obra na tradição de textos de institutio principis, em forma de diálogo, que perspectivam a conversação como o meio mais conveniente para veicular os valores e os comportamentos que enformam a "cortesania", entendida como a virtude emblemática do cortesão e do "homem do mundo".
|
2 |
Fontamara reescrito no Brasil em 1935Ribeiro, Celene da Silva January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:59:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1
328088.pdf: 3543627 bytes, checksum: d034cf71e47ffbf6864483a270ba71af (MD5)
Previous issue date: 2014 / O romance Fontamara, do escritor italiano Ignazio Silone (1900-1978), é publicado pela primeira vez em 1933, pela editora Verlag Oprecht und Helbling de Zurique, com a tradução em língua alemã de Nettie Sutro. Por razões políticas e ideológicas, o texto é impedido de circular oficialmente no sistema literário italiano nos anos do fascismo. O próprio autor vive um período de exílio e não pode voltar à Itália, pois seria preso pela polícia fascista, por ser considerado um subversivo. No Brasil, o texto é traduzido por Aristides Lobo e publicado pela editora Cultura Política, em 1935, dois anos após a primeira edição. Pensando nas tensões políticas e nas mudanças sociais e econômicas que ocorrem no Brasil da década de 30, e na posição que assume a literatura traduzida dentro de uma cultura, o presente estudo investiga quais são as principais motivações que levam à publicação do texto Fontamara em 1935, no Brasil. As reflexões partem da perspectiva de tradução como reescritura, proposta entre outros teóricos por André Lefevere (2007), que trata do papel das reescrituras dentro de um sistema literário. Deste complexo processo que é o ato tradutório, participam tanto a figura do tradutor (reescritor), como mediador, quanto outros agentes, que determinam que tipo de texto pode ou não circular entre o público leitor, segundo aquele que Lefevere chama de sistema de mecenato.<br> / Abstract : The Fontamara novel, by Italian writer Ignazio Silone (1900-1978), is first published in 1933, by Verlag Oprecht und Helbling from Zurich, with a translation into German by Nettie Sutro. For political and ideological reasons, the text is prevented from circulating officially inside the Italian literary system, during the years of fascism. The author himself experiences a period of exile and cannot return to Italy, where he would be arrested by the fascist police, under the accusation of being a subversive element. In Brazil, the novel is translated by Aristides Lobo and published by Cultura Política in 1935, two years after its first edition. While considering the political tensions and social and economic changes taking place in Brazil in the 30s, and the role of translated literature within a culture, this study investigates the main motivations that lead to the publication of Fontamara in 1935, in Brazil. These reflections are made from the perspective of translation as rewriting, a conjecture proposed among other theorists by André Lefevere (2007), who deals with the role of rewriting within a literary system. The complex process of translation involves both the figure of the translator (rewriter ), as a mediator, as well as that of other agents who determine what kind of text may or may not circulate among the reading public, according to a scheme that Lefevere calls the patronage system.
|
3 |
O mundo de SavinioSoares, Bruna Brito January 2017 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-10-31T03:16:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1
348942.pdf: 1118469 bytes, checksum: 170277394ac0552b2641aae51b634477 (MD5)
Previous issue date: 2017 / Pretende-se, com esta dissertação, observar o fragmentário presente na escrita do autor italiano Alberto Savinio, nas obras Tragedia dell'infanzia (1937) e Infanzia di Nivasio Dolcemare (1941), ambas autoficcionais e que possuem em comum a temática da infância e como protagonista, Nivasio Dolcemare. Partindo de uma discussão sobre a face poliédrica de Savinio - compositor, escritor, pintor, dramaturgo -, será discutida a questão da memória em suas obras, através de percepções neurocientíficas, históricas e filosóficas, além da noção do fragmento em ambas. Para tanto, os dialógos propostos tem como base algumas reflexões de autores como Friedrich Nietzsche e Henri Bergson.<br> / Abstract : This work intends to observe the fragmentary nature of the writing of the Italian author Alberto Savinio. As object of analysis, we consider the books Tragedia dell'infanzia (1937) and Infanzia di Nivasio Dolcemare (1941), both autofictional texts that have in common the theme of childhood and, as protagonist, Nivasio Dolcemare. Starting from a discussion on the polyhedral face of Savinio - composer, writer, painter,
playwright -, the matter of memory in his work is discussed through neuroscientific, historical and philosophical perceptions. Furthermore, this thesis explores the notion of fragment in these two books.
Throughout this work, the philosophy of authors such as Friedrich Nietzsche and Henri Bergson is adopted as a theoretical basis.
|
4 |
O viajante, a dobra e o livro que não se lêPissolati, Tiago Lanna January 2017 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-10-31T03:19:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1
348943.pdf: 2269502 bytes, checksum: 0d3ea61f199eb565ca23c2ecbd24ca9e (MD5)
Previous issue date: 2017 / Um livro é dobra de outro livro que não se lê. Norteado por essa hipótese, este trabalho propõe um percurso que parte de um livro literário e guarda como horizonte aquele da sua ausência, dispersão, ou dissolução. O ponto de partida é o hiper-romance Se um viajante numa noite de inverno, de Italo Calvino, que a todo tempo coloca em questão as ideias de livro, leitura e escrita, de maneira que ali se instaure uma cena em abismo, em que ler é buscar o livro e escrever é dobrar a sua ausência. Porque escrever é dobrar, investigamos o conceito de dobra desenvolvido por Gilles Deleuze a partir da leitura de Leibniz; mais além, propomos a dobra também como método de pesquisa e escrita. Tendo isso em vista partimos, na primeira parte do trabalho, de uma cena de leitura, para então desdobrá-la numa reflexão sobre a leitura e o livro, e sobre o livro como dobra. Já na segunda parte, partimos de uma cena de escritura do romance, para em seguida investigar as maneiras, procedimentos e artifícios pelos quais o seu escritor inclui ? e portanto dobra ? outros livros no livro, outras dobras na dobra. Por fim, na terceira parte do trabalho, composta por fragmentos que têm como horizonte o livro em suas ausências e impossibilidades, dobramos e desdobramos uma série de esforços breves e intensos de leitura de livros perdidos, livros impossíveis, apócrifos, livros sobre livros ausentes, dissolutos, fantasmáticos, a fim de tentar margear o extremo da ideia de livro ? sua ausência que retorna ? e de refletir sobre os seus limites a partir de textos de Mallarmé, Lovecraft, Cervantes, Poe, Borges, e outros escritores que fizeram tensionar os horizontes do literário a partir do esgarçamento de seus abismos.<br> / Abstract : A book folds another book which shall not be read. Guided by such hypothesis, this work proposes a journey that departs from a literary book and holds as desired horizon that of its absence, dispersion or dissolution. The point of departure is the hyper-novel If a traveler on a winter night, by Italo Calvino, a work that puts into question the ideas of book, reading and writing. Throughout the mise en abyme that unfolds, to read is to seek the book; to write is to fold its absence. And because to write is to fold, we investigate the concept on fold developed by Gilles Deleuze from his reading of Leibniz. Furthermore, we propose the fold as our method of research and writing. Having this in mind, in the first part of this work we depart from a scene of reading and then unfold it onto reflections on the ideas of reading, book and the notion of a book as a fold. In the second part, we depart from a scene of writing in order to investigate the ways, procedures and artifices through which the writer includes ? and hence folds ? other books in the book, other folds within the fold. Finally, in the third part, which is composed of fragments that hold as horizon the book in its absences and impossibilities, we fold and unfold a series of brief but intense efforts of reading of lost books, impossible books, apocrypha, books about books that are absent, dissolute and phantasmal, in order to attempt to flank the idea of book in its extreme ? its absence which returns ? and to reflect upon its limits, as expressed in works by Mallarmé, Lovecraft, Cervantes, Poe, Borges and many other writers that have contributed to the tensioning of the horizons of literature, by widening its abysses.
|
5 |
A tradução como experiência e reflexão no Epistolario e no Zibaldone di Pensieri de Giacomo LeopardiSilva, Anatália Carmelina Corrêa da January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012 / Made available in DSpace on 2013-06-25T21:06:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
312418.pdf: 1163875 bytes, checksum: 1156a54d9334d7f8deca61c9b72e0d04 (MD5) / Esta dissertação analisa as reflexões sobre tradução de Giacomo Leopardi (1798-1837) presentes no Epistolario (1807-1837) e no Zibaldone di Pensieri (1817-1832), no período de 1817 a 1832 por meio de um estudo comparativo. O primeiro capítulo traz uma breve contextualização do cenário histórico-literário do século XIX, que evidencia os acontecimentos que geraram o intenso debate entre Classicistas e Românticos, e contempla o percurso do autor de Recanati nessa discussão. O segundo capítulo aborda o Epistolario e o Zibaldone, à luz dos gêneros literários, e evidencia a importância deles no conjunto da obra do autor de Recanati. O terceiro capítulo apresenta uma análise dos principais aspectos sobre tradução discutidos pelo autor italiano, dos quais destacam-se: a tradução como exercício para se tornar um importante escritor; a importância da retradução dos Clássicos; a questão da (in)intraduzibilidade; a fidelidade ao original e a questão da língua no que diz respeito ao estilo, ao caráter e à adaptabilidade na tradução.<br> / Abstract : This dissertation analyzes the reflections on translation by Giacomo Leopardi (1798-1837) found in Epistolario (1807-1837) and Zibaldone di Pensieri (1817-1832), within the period from 1817 to 1832 through a comparative study. The first chapter presents a brief contextualization of the 19th century historical and literary scenery, that highlight the events which generated the intense debate between Classicists and Romantics, and it thinks over the path of Recanati#s author in this discussion. The second chapter approaches Epistolario and Zibaldone, under the light of literary genres, and highlight their importance within the entire work of Recanati#s author. The third chapter presents an analysis of the main aspects on translation discussed by the Italian author, which include: the translation as an exercise to become a good writer, the importance of retranslation of the Classics, the issue of (in)translatability; fidelity and the question of the original language with regard to style, the character and adaptability in translation.
|
6 |
A trajetoria narrativa de Luigi Capuana segundo sua teoria veristaGaspari, Silvana de January 1994 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciencias Humanas / Made available in DSpace on 2012-10-16T06:52:41Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T17:22:14Z : No. of bitstreams: 1
96587.pdf: 6425358 bytes, checksum: d3fcfc9922be5701caaac44e605cdcc2 (MD5)
|
7 |
Leitura do purgatório da Divina ComédiaSardagna, Célio Antonio January 2006 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura / Made available in DSpace on 2012-10-22T15:02:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1
233097.pdf: 455952 bytes, checksum: 23237fdf2880d319db53442cdcc2e703 (MD5) / A partir da concepção da Divina Comédia como uma obra muito vasta em sentido, e que oferece continuamente desafios para novas leituras, elegi como elemento central para esse estudo três momentos da viagem de Dante que ocorrem no Paraíso Terrestre: o cenário que se desnuda diante dos seus olhos à sua chegada, o encontro com a figura feminina # Matelda # e a procissão mística à qual ele assiste. Após uma acurada leitura dos cantos que envolvem essas três perspectivas (XXVII, XXVIII e XXIX), lancei sobre elas um olhar descritivo e reflexivo, buscando, à luz da crítica, uma aproximação, entre as muitas que a Divina Comédia oferece. As agradáveis sensações visuais, auditivas e táteis que o peregrino desfruta no topo do monte recriam a imagem da terra edênica da qual o ser humano pode desfrutar outrora, e que agora servirá de pano de fundo para o encontro com a figura feminina mais importante do Paraíso Terrestre depois de Beatriz, e para as ações que ela desempenha no ambiente edênico. Nesse mesmo cenário, desenrola-se um cortejo místico, carregado de elementos simbólicos, ao qual Dante é convidado por Matelda a contemplar. Os três momentos sobre os quais lancei o olhar preparam o viajante para o gran finale - o retorno de Beatriz, que será o guia para a última etapa da jornada.
From the conception that Divine Comedy is the a very huge work in terms of meanings and offering continuous challenges for new readings I have chosen as a main goal for this study three moments from Dante#s trip that happen in Heaven on Earth: the scenery that becomes real in front of his eyes with his arrival, the meeting with the female picture # Matelda # and the mystical procession that he watches to. After a deep reading of the stanzas that involve these three perspectives (XXVII, XXVIII and XXIX), I have sent a descriptive and reflexive study on them, looking for, through the critic lights, a close approximation among those offered by Divine Comedy. The pleasant visual, heating and touching senses that the pilgrim goes through on the top of the hill bring us back to the Edenic world from which the human being could take advantages before, and from now on are going to serve as a background for the meeting of the most important female picture of the Heaven on Earth after Beatriz and for the roles that she plays in the Edenic environment. In these same scenery a mystic procession takes place, full of symbolic elements to which Dante is invited to watch by Matelda. The three moments which I have chosen for a deep study are those that prepare the traveler for his #gran finale# - Beatriz#s return that is the guide for the last step for the journey.
|
8 |
Ensaios de Sibilla AleramoAndrade, Adriana Aikawa da Silveira January 2009 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-24T10:21:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1
267105.pdf: 697115 bytes, checksum: c419ccbc76aee0ab49fbd566f3a0a8ae (MD5) / Esta dissertação consiste na tradução comentada dos ensaios "Apologia dello Spirito Femminile" (1911), "La Pensierosa" (1913) e "Lavorando lana" (1915), da escritora italiana Sibilla Aleramo (1876-1960). O trabalho parte de um estudo sobre o percurso da autora nas letras e seus ensaios. Com base na perspectiva ética, formulada por Berman e outros estudiosos, discute os problemas enfrentados e as soluções encontradas no processo tradutório, a partir dos elementos textuais mais importantes para a tradução.
This dissertation consists of a commented translation of the essays "Apologia dello Spirito Femminile" (1911), "La Pensierosa" (1913) e "Lavorando lana" (1915), by the Italian writer Sibilla Aleramo (1876-1960). The work begins with an analysis of her essays along her writing experience. Based upon the ethical perspective, formulated by Berman and other scholars, it analyses some of the translation most important textual elements to discuss the faced problems and the proposed solutions in the translation process.
|
9 |
Ensaios de Gazzettino del bel mondo de Ugo FoscoloRibeiro, Karla January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-07-18T04:03:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1
346219.pdf: 1211881 bytes, checksum: ae200872bc96509c6735fa47af731f87 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esta dissertação se propõe a realizar a tradução comentada para o português de dois textos de Ugo Foscolo, que viveu entre os séculos XVIII e XIX: o Saggio d?un Gazzettino del bel mondo e o Saggio d?un Gazzettino del bon ton inglese, ambos presentes na coletânea Lettere Scritte dall?Inghilterra (Gazzettino del bel mondo). Esses ensaios foram escritos durante o período de exílio do autor na Inglaterra, entre os anos de 1816 e 1827. A proposta da tradução dos ensaios de Foscolo é baseada em Antoine Berman (1995, 2012), com a defesa da tradução da letra. A análise da tradução pautou-se em tópicos considerados importantes para o texto de chegada, tais como o ritmo, a ortografia, a ironia, além de um enfoque sobre o uso de pronomes de tratamento. Espera-se com esta dissertação contribuir para que a obra de Foscolo seja melhor conhecida pelo público brasileiro ou mesmo de língua portuguesa. Autores como Palumbo (1994), Verdenelli (2007) e Nicoletti (2006) serviram para embasar o estudo acerca da produção literária de Foscolo, bem como para dar suporte teórico-crítico sobre a vida do autor e a influência que esta teve em seus escritos, sempre com forte crítica política e social, em defesa da pátria italiana. O trabalho está dividido em três capítulos: no primeiro, faz-se uma apresentação do autor relacionando a vida de Foscolo com a sua produção literária, além de refletir acerca do que representa o ensaio epistolar, característica dos textos traduzidos neste projeto; no segundo capítulo, são trazidas as traduções dos ensaios Saggio d?un Gazzettino del bel mondo e o Saggio d?un Gazzettino del bon ton inglese, com o texto em italiano ao lado do texto em português; finalmente, no terceiro capítulo, é realizada a análise das traduções empreendidas com base na tradução da letra, destacando os marcadores temporais, tais como os pronomes de tratamento, as abreviações e iniciais maiúsculas, questões de léxico e semântica - arcaísmos, prefixos, nomes e abreviaturas - além de questões estilístico-sintáticas e a ironia, elemento importante destes textos foscolianos.<br> / Abstract : This dissertation intends to realize a comented translation to Portuguese of two Ugo Foscolo?s texts, a writer who lived between the XVIII and XIX centuries: Saggio d?un Gazzettino del bel mondo and Saggio d?un Gazzettino del bon ton inglese, both from the epistolary Lettere Scritte dall?Inghilterra (Gazzettino del bel mondo). These essays were written during the author?s exile period in England, between the years 1816-1827. The translation purpose of Foscolo?s essays is based in Antoine Berman (1995, 2012) with his defense of the translation of the letter. The translation analysis was based in topics considered important to the translated text, i.e., rhythm, orthography, irony, besides an emphasis on the use of treatment pronouns. I hope to make a great contribution with this work in order to make Foscolo?s writings well-known by the Brazilian people or even the Portuguese speakers. Authors like Palumbo (1994), Verdenelli (2007) and Nicoletti (2006) were used to give basis to the study about Foscolo?s literary production as well as to give some theoretical-critical support on the author?s life and its influence on his texts, always with strong political and social critics in defense of the Italian nation. The work is divided in three chapters: in the first one, it is made a presentation of the author relating Foscolo?s life to his literary production, besides reflecting about what an epistolary essay represents, a characteristic of the texts here translated; in the second chapter the translations of the following essays are presented: Saggio d?un Gazzettino del bel mondo and Saggio d?un Gazzettino del bon ton inglese, with the text in Italian next to the one in Portuguese; at last, in the third chapter, it is done the translation analysis based in the translation of the letter, highlighting the temporal markers, i.e., treatment pronouns, abreviations, and capital letters, lexical and semantical issues ? archaisms, prefixes, names and acronyms - besides stylistical and synctatical issues and the irony, a great mark of these foscolian texts.
|
10 |
Os paratextos nas (re)traduções de Lo cunto de li cunti de Giambattista Basile ao italianoCoan, Rozalir Burigo January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 / Made available in DSpace on 2016-04-15T13:16:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338063.pdf: 1700638 bytes, checksum: 158bd72023ee32244deee9b10d517f03 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Esta tese analisa os prefácios e posfácios das cinco traduções para o italiano de Lo cunto de li cunti, ovvero lo trattenemiento de peccerille, obra escrita por Giambattista Basile (1575-1632) e publicada postumamente entre 1634-1636, O corpus da tese é composto pela primeira tradução feita por Benedetto Croce, em 1925, e as retraduções de Michele Rak, em 1986, Ruggero Guarini, em 1994, Roberto De Simone, em 2002, e a última, de Carolina Stromboli, em 2013. Esta pesquisa se insere no campo da tradução literária e tem por objetivo analisar as diretrizes tradutórias que orientaram a primeira tradução e as quatro (re)traduções integrais da obra de Basile, do napolitano para o italiano, a fim de identificar, nos respectivos prefácios e posfácios, o horizonte tradutório que norteou os projetos dos tradutores. Esse estudo afirma também a importância dessa obra barroca, que através das suas (re)traduções fomentou o universo da Literatura Infantil em diferentes momentos históricos.<br> / Abstract : The propose of this thesis is to analyses the foreword and the afterword from five Neapolitan to Italian translations of Lo cunto de li cunti, ovvero lo trattenemiento de peccerille, published text posthumously between 1634-1636, wrote by Giambattista Basile (1575-1632). The thesis?s corpus is made by the first translation by Benedetto Croce, in 1925, and the retranslations by Michele Rak, in 1986, Ruggero Guarini, in 1994, Roberto De Simone, in 2002, and the last, by Carolina Stromboli, in 2013. This research is in the literary translation area and it aims to analyses the translational guidelines that oriented the first translation and the four full (re)translations from Balise´s work, from Neapolitan to Italian dialect, with the objective to identify, on the respective forewords and afterwords, the horizon translational that guide his projects. This study also reveals the importance of this baroque work, which from it´s (re)translations fostered the children's literature universe on different historic moments.
|
Page generated in 0.114 seconds