• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Ubaopogoa - barua taka - mfumo endeshi. Der computerspezifische Wortschatz des open Swahili localization project

Kramer, Raija 15 August 2012 (has links) (PDF)
Terminological innovation has a considerable tradition in Swahili. This article takes recent terminology from the domain of information and communication technology (ICT) as a case study. It argues that, despite the principles and guidelines issued by Tanzanian language development authorities, the influence of English in developing new terms is evident. Furthermore, it shows that sometimes terms which are difficult to trace or which are related to different explanations of their origin, can achieve a broad acceptance by Swahili speakers, such as ‘tovuti’ ([web]site) or ‘tarakilishi’ (computer). Analysing terminology issued by the Open Swahili Localization Project in Dar es Salaam, aspects of loan-based translation and different strategies of creating new terminology, such as the use of the connective -a and of (new types of) composita, are discussed. Also here, the question of acceptance by the actual speakers of the language is taken into account.
2

Ubaopogoa - barua taka - mfumo endeshi. Der computerspezifische Wortschatz des open Swahili localization project

Kramer, Raija January 2008 (has links)
Terminological innovation has a considerable tradition in Swahili. This article takes recent terminology from the domain of information and communication technology (ICT) as a case study. It argues that, despite the principles and guidelines issued by Tanzanian language development authorities, the influence of English in developing new terms is evident. Furthermore, it shows that sometimes terms which are difficult to trace or which are related to different explanations of their origin, can achieve a broad acceptance by Swahili speakers, such as ‘tovuti’ ([web]site) or ‘tarakilishi’ (computer). Analysing terminology issued by the Open Swahili Localization Project in Dar es Salaam, aspects of loan-based translation and different strategies of creating new terminology, such as the use of the connective -a and of (new types of) composita, are discussed. Also here, the question of acceptance by the actual speakers of the language is taken into account.
3

Project Risk Management: Developing a Risk Framework for Translation Projects

Dunne, Elena S. 26 June 2013 (has links)
No description available.

Page generated in 0.1495 seconds