1 |
A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V) / Thebais, by Publius Papinius Statius: introduction, translation and commentaries (books I-V)Cardoso, Leandro Dorval [ UNESP] 30 May 2018 (has links)
Submitted by Leandro Dorval Cardoso (l.cardoso@unesp.br) on 2018-09-20T19:45:22Z
No. of bitstreams: 3
Volume1.pdf: 1655634 bytes, checksum: e0cfb4258e2f9114e1d810b2f596999f (MD5)
Volume2.pdf: 2261057 bytes, checksum: d86391b4396e29974a568f9660aefcd8 (MD5)
Volume3.pdf: 2283033 bytes, checksum: 083db4f44d57543eade854967f18cde3 (MD5) / Rejected by Priscila Carreira B Vicentini null (priscila@fclar.unesp.br), reason: Boa tarde Leandro,
Solicitamos que realize correções na submissão seguindo as orientações abaixo:
NOS 3 VOLUMES:
1) número processo CAPES na folha de rosto
2) ficha catalográfica, lembrando que a ficha catalográfica representa seu trabalho como um todo, então será incluída a mesma ficha nos 3 volumes. Sugerimos que no campo do formulário nº de folhas você preencha: 3 v., XX, XX, XX, onde os XX representam os números de folhas dos respectivos volumes.
3) retirar folhas em branco entres folhas pré-textuais
4) LISTA DE ILUSTRAÇÕES em outra folha
5) o SUMÁRIO inicia-se pela APRESENTAÇÃO; os itens anteriores (Resumo, Abstract, Lista de Quadros, Lista de Ilustrações, Lista de Abreviaturas e Siglas, Sumário) NÃO SÃO relatados no SUMÁRIO
6) Renumerar o trabalho, lembrando sempre que as páginas pré textuais devem ser contadas (com exceção da capa e ficha catalográfica), mas a numeração deverá aparecer somente a partir da apresentação no canto superior direito.
7) De acordo com: PORTARIA Nº 206, DE 4 DE SETEMBRO DE 2018 - Dispõe sobre obrigatoriedade de citação da CAPES (Diário Oficial da União: http://pesquisa.in.gov.br/imprensa/jsp/visualiza/index.jsp?data=05/09/2018&jornal=515&pagina=22), NOS AGRADECIMENTOS VC DEVERÁ COLOCAR A FRASE: O presente trabalho foi realizado com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Brasil (CAPES) - Código de Financiamento 001
Para maiores esclarecimentos, acesse as normas da biblioteca: http://fclar.unesp.br/#!/biblioteca/normas-da-abnt/normalizacao/ ou procure as bibliotecárias da Seção de Referência, Camila (camila.serrador@unesp.br) ou Elaine (elaine.batista@unesp.br) - (16) 3334 6222
Agradecemos a compreensão.
on 2018-09-25T18:26:49Z (GMT) / Submitted by Leandro Dorval Cardoso (l.cardoso@unesp.br) on 2018-09-26T18:15:30Z
No. of bitstreams: 3
Volume1.pdf: 1655634 bytes, checksum: e0cfb4258e2f9114e1d810b2f596999f (MD5)
Volume2.pdf: 2261057 bytes, checksum: d86391b4396e29974a568f9660aefcd8 (MD5)
Volume3.pdf: 2283033 bytes, checksum: 083db4f44d57543eade854967f18cde3 (MD5) / Rejected by Priscila Carreira B Vicentini null (priscila@fclar.unesp.br), reason: Leandro,
Boa tarde,
Confome seu email abaixo:
No último dia 25 recebi um e-mail com as correções que devo fazer em
minha tese para a submissão. Por engano, porém, acabo de refazer a
submissão dos mesmos arquivos com os mesmos problemas já apontados.
Gostaria de cancelar a última submissão realizada para poder submeter
os arquivos corretos.
Desde já, agradeço a atenção e aguardo retorno.
Att.,
Leandro Dorval Cardoso
Att., on 2018-09-26T18:47:59Z (GMT) / Submitted by Leandro Dorval Cardoso (l.cardoso@unesp.br) on 2018-09-27T16:03:37Z
No. of bitstreams: 3
Vol1.pdf: 1655814 bytes, checksum: 4bd2db8b7f162409decb28b6006a5a8e (MD5)
Vol2.pdf: 2275246 bytes, checksum: 9d0c068b5aeebad41b0e36173d28eb5f (MD5)
Vol3.pdf: 2297493 bytes, checksum: f90ea42a4597deee15df97a054a21e1c (MD5) / Rejected by Priscila Carreira B Vicentini null (priscila@fclar.unesp.br), reason: Boa tarde Leandro,
Solicitamos que realize correções na submissão seguindo as orientações abaixo:
VOLUME 2 e VOLUME 3
- a ficha catalográfica dos volume 2 e volume 3 devem serem idênticas ao do volume 1 (paginação)
Para maiores esclarecimentos, acesse as normas da biblioteca: http://fclar.unesp.br/#!/biblioteca/normas-da-abnt/normalizacao/ ou procure as bibliotecárias da Seção de Referência, Camila (camila.serrador@unesp.br) ou Elaine (elaine.batista@unesp.br) - (16) 3334 6222
Agradecemos a compreensão.
on 2018-09-27T17:14:28Z (GMT) / Submitted by Leandro Dorval Cardoso (l.cardoso@unesp.br) on 2018-09-27T18:23:51Z
No. of bitstreams: 3
Vol1.pdf: 1655814 bytes, checksum: d8ad8bf406bc32b2ca5dafc3e1a01d54 (MD5)
Vol2.pdf: 2277830 bytes, checksum: 8d53ef3e475097ccb9accd9e784ef600 (MD5)
Vol3.pdf: 2300077 bytes, checksum: 4b5284fe5c7aa22649e5cb98d72a836a (MD5) / Approved for entry into archive by Priscila Carreira B Vicentini null (priscila@fclar.unesp.br) on 2018-09-28T12:25:18Z (GMT) No. of bitstreams: 3
cardoso_ld_dr_arafcl1.pdf: 1655814 bytes, checksum: d8ad8bf406bc32b2ca5dafc3e1a01d54 (MD5)
cardoso_ld_dr_arafcl2.pdf: 2277830 bytes, checksum: 8d53ef3e475097ccb9accd9e784ef600 (MD5)
cardoso_ld_dr_arafcl3.pdf: 2300077 bytes, checksum: 4b5284fe5c7aa22649e5cb98d72a836a (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-28T12:25:18Z (GMT). No. of bitstreams: 3
cardoso_ld_dr_arafcl1.pdf: 1655814 bytes, checksum: d8ad8bf406bc32b2ca5dafc3e1a01d54 (MD5)
cardoso_ld_dr_arafcl2.pdf: 2277830 bytes, checksum: 8d53ef3e475097ccb9accd9e784ef600 (MD5)
cardoso_ld_dr_arafcl3.pdf: 2300077 bytes, checksum: 4b5284fe5c7aa22649e5cb98d72a836a (MD5)
Previous issue date: 2018-05-30 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Esta tese propõe um projeto de tradução poética para os cinco primeiros cantos do poema épico Thebais, do autor romano Públio Papínio Estácio (séc. I d.C.), fundamentado no objetivo de manifestar, em português, as peculiaridades da poesia estaciana. Para isso, a tradução foi precedida por uma análise das principais características do texto e por uma discussão sobre a natureza e o próprio papel da tradução, feita a partir de concepções contemporâneas desenvolvidas no âmbito dos Estudos da Tradução. Após a tradução, são apresentados comentários críticos e explicativos para cada um dos cinco cantos com vistas a discutir, destacar e esclarecer passagens mais obscuras, referências sutis e questões relevantes para a construção de sentidos no poema. / This thesis proposes a poetic translation project for the first five books of the epic poem Thebais, by the Roman author Publius Papinius Statius (1st century AD), based on the objec- tive of expressing in Portuguese the peculiarities of Statian poetry. For this, the translation was preceded by an analysis of the main characteristics of the text and a by a discussion about the nature and the proper role of the translation, based on contemporary conceptions developed within the framework of the Translation Studies. After the translation, critical and explanatory comments were presented for each of the five books in order to discuss, highlight and clarify more obscure passages, subtle references and issues relevant to the construction of meanings in the poem. / CAPES: 88882.180355/2018-01 (Migrado - SACPAIS)
|
2 |
El perfil profesional del gestor de proyectos de traducción en el mercado laboral de Lima / The professional translation project manager profile in the working market of LimaFernández Chamorro, Liza María, Huang Ho, Amanda Jia-min 20 July 2020 (has links)
Existe escasa información sobre el gestor de proyectos de traducción en el mercado laboral limeño. La falta de investigaciones acerca del perfil de gestores de proyectos se debe a que es un tema relativamente reciente comparado con otros campos de la traducción. Además, los pocos estudios realizados en Lima se enfocan más en el perfil de un traductor. Por ello, la presente investigación se centrará en describir el perfil profesional del gestor de proyectos de traducción en el mercado laboral de Lima. Se conducirán entrevistas a los gestores de proyectos para analizar las competencias que poseen y a los empleadores de las agencias de traducción para conocer los requisitos que buscan al contratar a un gestor. De la misma forma, se plantea hacer un análisis de los anuncios o convocatorias de trabajo para obtener más información con respecto a las competencias de los gestores de proyectos de traducción. / The existing information regarding the translation project manager in the Lima labor market is somewhat limited. There seems to be scarce research on the project managers' profile since it is considered a relatively recent topic compared to other translation fields. In addition, the few studies carried out in Lima focus more on the profile of a translator. Therefore, this research study will describe the professional profile of the translation project manager in the labor market of Lima. Interviews will be conducted to project managers in order to analyze their competencies, and to translation agencies' employers so as to find out their hiring requirements for a project manager. Similarly, an analysis of job advertisements will be carried out to obtain more information regarding the competencies of translation project managers. / Trabajo de investigación
|
3 |
Project Risk Management: Developing a Risk Framework for Translation ProjectsDunne, Elena S. 26 June 2013 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.1221 seconds