Spelling suggestions: "subject:"poesia italian""
1 |
A obra poética de Antonio PortaCarvalho, Gerson January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-23T02:44:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1
239920.pdf: 1194651 bytes, checksum: 0cb488cefe1155f32f5b42e11c011f41 (MD5) / Esta dissertação tem como objetivo principal apresentar traduções comentadas de poemas selecionados dentre a obra do poeta italiano Antonio Porta (1935-1989). Como preparação do trabalho prático de tradução, faz-se uma apresentação da obra poética do autor, acompanhada de comentários críticos, com ênfase especial aos aspectos lingüísticos e estilísticos. Discutem-se também aspectos teóricos da tradução em geral e da tradução de poesia. Neste campo, dá-se atenção especial ao tema da "impossibilidade da tradução", de que se apresenta uma breve digressão histórica, ao conceito de equivalência em geral e no que tange à tradução de poesia, e também à tradução como interpretação. A partir da fundamentação teórica mencionada, são apresentadas análises, de cunho preponderantemente lingüístico e estilístico, de poemas selecionados dentre a obra de Antonio Porta, acompanhadas de traduções comentadas.
|
2 |
Operações poéticas de Eugênio MontaleChiarelotto, Arivane Augusta January 2017 (has links)
Tese (doutorado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-08-15T04:12:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1
347202.pdf: 2005843 bytes, checksum: 037c4121cc9579da01845d3a37bdc1c6 (MD5)
Previous issue date: 2017 / Esta pesquisa aborda imagens que os minerais sólidos reverberam nos poemas de Ossi di seppia (Ossos de sépia), do italiano Eugenio Montale. Nosso estudo será focado em poemas escritos entre 1916 e 1927. O interregno indica que se trata de uma obra concebida e elaborada aos poucos, razão por que por algum tempo o autor considerou Ossi di seppia uma obra inacabada, ainda que já a tivesse publicado. O poeta, que nasceu em 1896, em Gênova, capital da Ligúria, nos tempos em que elaborava a obra vivia as confluências de uma transição cultural, que envolvia o ambiente da família, de tradições católico-burguesas, além da conjuntura política e cultural que compunha o cenário do pós-Grande Guerra. Os minerais, em grande evidência nesta obra, retratam o cenário natural lígure, compreendendo: mar, água, sal, pedras, rochas e cascalho. Geralmente, em razão de sua natureza rígida ou dura, os minerais sólidos, são analisados pela crítica sob a perspectiva metafórica, que os associa a obstáculos existenciais. Porém, Ossi di seppia compreende uma complexa rede de relações, pois, enquanto a época está para os grandes eventos, como a Primeira Guerra, Montale está para um mundo aparentemente insignificante, à sua volta, feito de formigas, passarinhos, mar, fendas das pedras, entre outros. Ele lhes concede voz, valendo-se das características imprevisíveis e irreverentes da natureza para questionar a inexorabilidade de determinados percursos. Levando-se em conta a concepção de arte do escritor, num momento em que as controvérsias históricas prenunciavam grandes mudanças culturais, como se poderiam interpretar as imagens dos minerais sólidos no texto poético montaliano? Nossa hipótese é de que os versos desta obra não podem ser tomados como simples expressão de uma existência angustiada, mas como manifestação particular de um poeta que reconhece o elemento que perdura, ou seja, o real conjugado à memória. Ao longo dos três capítulos deste trabalho, demonstraremos que os poemas confrontam, de forma particular, as convenções da representação na obra de arte. Muito mais do que operar por associação de sentidos e semelhanças, a abordagem contrabalança ideias opostas, evidenciando, ademais, os fragmentos e os objetos do cotidiano, enquanto modo de construir as contrametáforas. Os poemas, lidos sob a ótica da dialética, rompem com os esquemas lineares e expressam uma particular percepção da história. Comprovaremos as correlações entre concepções filosóficas e texto poético, operação que dá origem a uma arte poética que atualmente se pode denominar de poesia-pensamento.<br> / Abstract : This research approaches images that the solid minerals reverberate on poems from Ossi di seppia (Cuttlefish Bones), by the italian Eugenio Montale. Our study will be focused on poems written from 1916 to 1927. The interregnum indicates that it was a work that was conceived and elaborated gradually, reason why the author considered Ossi di seppia an unfinished work, even if it was already published. The poet was born in 1896, in Genova, Ligúria?s capital, at the time he was elaborating the work, he was living the confluences of a cultural transition, that involved his family, which had catholic-bourgeois traditions, besides the political and cultural conjectures that painted the scenery post-Great War. The minerals, in great evidence in this work, portray the ligurian natural scenario, comprehending: sea, water, salt, stones, rocks and gravel. Usually, due to its hard and rigid nature, the solid minerals are analyzed by the critics under its metaphoric nature, that associates them with existential obstacles. However, Ossi di seppia comprehends a complex net of relations, because, while the time is for the great events, like the First World War, Montale?s time is for an apparently insignificant world around him, made of ants, birds, sea, slits in rocks, amongst other things. He gives them voice, backed by the unpredictable and irreverent characteristics of the nature, to question the inexorability of some trajectories. Taking in account the writer?s conception of art, in a moment where the historical controversies foreshadowed great cultural changes, how could the solid mineral images be interpreted in the montalian poetic text? Our hypothesis is that the verses of this work cannot be taken as a simple expression of an anguished existence, but as a particular manifestation of a poet that recognizes the enduring element, in other words, the real conjugate to the memory. Throughout the three chapters of this work, we will show that the poems confront, in a particular way, the conventions of the representations in artwork. Much more than operate by the association of senses and resemblances, the approach counterbalances opposite ideas, evidencing, moreover, the everyday fragments and objects, as a way of constructing the countermetaphores. The poems, read through the dialectic lenses, break with the linear plots and express a particular perception of history. We will show the correlations between philosophical conceptions and poetic text, operation which gives rise to what could be called nowadays of poetry-thought.
|
3 |
Do verbo e da letraLentz, Gleiton January 2009 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009. / Made available in DSpace on 2012-10-24T10:43:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1
266088.pdf: 443316 bytes, checksum: 54d113afbd1f3b2032c02d61dd928c26 (MD5) / Esta dissertação apresenta uma antologia traduzida e comentada da poesia simbolista italiana, reunindo oito poetas dessa tendência. Com base nos Estudos da Tradução, utilizam-se noções teóricas desenvolvidas por Antoine Berman e por Paulo Henriques Britto acerca do projeto de tradução e do modelo de avaliações de traduções de poesia, respectivamente, aplicando esses conceitos à análise dos textos da antologia. / This thesis presents a translated and commented anthology of Italian symbolist poetry, congregating eight poets of this trend. Based on Translation Studies, it makes use of theoretical concepts developed by Antoine Berman and Paulo Henriques Britto concerning the "translation project" and the "evaluation of poetry translation", respectively, applying these concepts to the analysis of the anthology texts.
|
4 |
Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o portuguêsCarvalho, Gerson January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-10-19T12:47:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338141.pdf: 4912085 bytes, checksum: 736621858b66918222a3513a24fce6ec (MD5)
Previous issue date: 2015 / Esta tese tem como objetivo principal apresentar a tradução comentada da obra poética completa da poetisa e tradutora Giovanna Bemporad (Ferrara, 1928 ? Roma, 2013), publicada na sua quarta e última edição no ano de 2011, com o título de Esercizi vecchi e nuovi [Exercícios antigos e novos]. Com tal objetivo em vista, discorre-se sobre a vida e a obra da autora; em seguida, comenta-se, por meio de análises de tipo preponderantemente estilístico a sua obra poética e, ao mesmo tempo, faz-se uma apreciação crítica de conjunto. Discute-se também, com base numa digressão histórico-literária e nos estudos métricos, a utilização praticamente exclusiva do hendecassílabo não rimado na poesia da autora. Por fim, faz-se uma análise dos esquemas métricos presentes nos poemas do livro e uma avaliação crítica daqueles propostos nas traduções correspondentes.<br> / Riassunto : L'obiettivo principale di questa tesi è di presentare la traduzione commentata dell'opera poetica completa della poetessa e traduttrice Giovanna Bemporad (Ferrara, 1928 - Roma, 2013) pubblicata in 2011 con il titolo Esercizi vecchi e nuovi. A questo proposito, in un primo momento, si presenterà succintamente la vita e l'opera dell'autrice, in seguito si commenterà la sua poesia con strumenti analitici di tipo stilistico e simultaneamente si farà una valutazione critica globale. Verrà discusso anche, sulla base di una digressione storica-letteraria e degli studi metrici, l'uso praticamente esclusivo dell'endecasillabo sciolto nella poesia dell'autrice. Per ultimo si proporrà un'analisi degli schemi metrici presenti nelle poesie del libro e anche in quelle tradotte, facendo alla fine una valutazione critica dei risultati ottenuti.
|
5 |
'Maschera della maschera' : le traduzioni dall'anglo-americano di Giovanni Giudici (anni 1950-1960)Franco, Teresa Rita January 2013 (has links)
My thesis focuses on the Italian poet Giovanni Giudici (1924-2011) and specifically on his activity as a translator from Anglo-American poetry, during the decade 1950-1960. I have investigated Giudici’s translations from a twofold perspective. On the one hand, I acquired a detailed overview of the translations, attempting to establish a definitive and accurate chronology of them all – in most cases, the official dates of the individual texts published not coinciding with the later inclusion of the same texts in three separate collections. On the other hand, I analysed the stylistic and literary rendering of the foreign texts, evaluating their specific artistic value and, where relevant, emphasising in what way they are interrelated with Giudici’s original verse. In doing so, I used archival materials, examining drafts and comparing these with the final versions. In my first chapter, I discussed the emerging notion of error and showed how this soon becomes the bridging element between the poet’s alleged amateurish knowledge of the original languages and his hyperconscious conception of the literary practice. The most innovative aspect of this ambiguous poetics is the poet’s tendency to equate poetic language with what he calls ‘strange language’, that is translation itself. While dealing with each foreign text individually and showing how it contributes to the poet’s language and themes (such as, primarily, those of error, of strange language and of mask), I also argued that the translations of the 50s could fall under the category of ‘metaphysical poetry’. Not unlike other poets of his day, Giudici familiarised himself with ‘metaphysical poetry’ through T. S. Eliot, as I showed in my second chapter. I here devoted special attention to Giudici’s work on Eliot and presented some early translations of Eliot by him which have hitherto escaped critics’ attention. In the last two chapters, I analyse other foreign poets he translated, ranging from Donne to Emily Dickinson, from Milton to Pound. Finally, by mapping Giudici’s interests in Anglo-American poetry, my thesis highlights the centrality that translation progressively acquires alongside the production of the original verse and within the use of the poet’s mother tongue.
|
6 |
Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna BemporadCarvalho, Gerson January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-05-24T17:27:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338141.pdf: 4912085 bytes, checksum: 736621858b66918222a3513a24fce6ec (MD5)
Previous issue date: 2015 / Esta tese tem como objetivo principal apresentar a tradução comentada da obra poética completa da poetisa e tradutora Giovanna Bemporad (Ferrara, 1928 ? Roma, 2013), publicada na sua quarta e última edição no ano de 2011, com o tÃtulo de Esercizi vecchi e nuovi [ExercÃcios antigos e novos]. Com tal objetivo em vista, discorre-se sobre a vida e a obra da autora; em seguida, comenta-se, por meio de análises de tipo preponderantemente estilÃstico a sua obra poética e, ao mesmo tempo, faz-se uma apreciação crÃtica de conjunto. Discute-se também, com base numa digressão histórico-literária e nos estudos métricos, a utilização praticamente exclusiva do hendecassÃlabo não rimado na poesia da autora. Por fim, faz-se uma análise dos esquemas métricos presentes nos poemas do livro e uma avaliação crÃtica daqueles propostos nas traduções correspondentes.<br> / Riassunto : L'obiettivo principale di questa tesi è di presentare la traduzione commentata dell'opera poetica completa della poetessa e traduttrice Giovanna Bemporad (Ferrara, 1928 - Roma, 2013) pubblicata in 2011 con il titolo Esercizi vecchi e nuovi. A questo proposito, in un primo momento, si presenterà succintamente la vita e l'opera dell'autrice, in seguito si commenterà la sua poesia con strumenti analitici di tipo stilistico e simultaneamente si farà una valutazione critica globale. Verrà discusso anche, sulla base di una digressione storica-letteraria e degli studi metrici, l'uso praticamente esclusivo dell'endecasillabo sciolto nella poesia dell'autrice. Per ultimo si proporrà un'analisi degli schemi metrici presenti nelle poesie del libro e anche in quelle tradotte, facendo alla fine una valutazione critica dei risultati ottenuti.
|
7 |
Murilo Mendes, Pier Paolo Pasolini e as religiões de seus temposHonesko, Vinícius Nicastro January 2012 (has links)
Tese (doutorado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura. / Made available in DSpace on 2013-06-25T20:54:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1
310620.pdf: 2928189 bytes, checksum: 0ddd6df273264652484ccbf955eb2c9b (MD5) / O presente trabalho busca, fundamentado na leitura de textos de Pier Paolo Pasolini e Murilo Mendes, montar um diagrama a partir do qual são constatados similitudes e diferenças entre ambos os poetas. Aparece, no decorrer da pesquisa, um núcleo duro que, como centro de ação poética em ambos, marca-lhes a postura diante da vida, uma característica ética: a agonia alegre ou a abgioia. Como maneira de expor tal núcleo, trama-se um arcabouço teórico que possibilite a sua abordagem crítica, o que, por sua vez, viabilizará a proposição de análises de suas obras (análises estas que ultrapassam o limite de algumas obras e também circunscrevem artigos publicados em periódicos, entrevistas e cartas - isto é, remexendo os arquivos). Composto como uma montagem, o trabalho apresenta variadas análises tanto de Pasolini como de Murilo Mendes separadamente, bem como leituras cruzadas de ambos; além disso, cortes (incisões) de caráter metodológico e teórico colocam o espaço dialógico dos autores em evidência. Dessa estrutura, o texto faz emanar a proposição da tese: diante da agonia da existência (numa postura que remete já a Anaximandro) - com o agravante de serem estas existências historicamente situadas num ponto nebuloso da recente cronologia, os meados do século XX -, aos poetas resta, como única possibilidade ética, provar da resistência do estar no mundo sem redenções vindouras. Ou seja, a presente tese vê em Murilo Mendes e Pier Paolo Pasolini - mais uma vez, a despeito das disparidades personalistas entre ambos, que também são assinaladas - uma mesma postura ética diante do esvaziamento da linguagem e da decrepitude da vida no moderno. Conclui que essa postura assumida é para ambos o lugar da religião (as religiões de seus tempos), para além de seu aspecto separador entre sagrado e profano, mas como possibilidade de reler o próprio tempo em que se encontram e, desse modo, abrir uma nova possibilidade de mundo quando o mundo tem as feições do impossível. / Le présent travail cherche, d'après la lecture des textes de Pier Paolo Pasolini et Murilo Mendes, monter un diagramme selon lequel des similitudes et des différences sont constatés parmi les deux poètes. Apparaît, dans le développement de la récherche, un noyau dur qui, en tant que centre de l'action poéthique des poètes, marque leur attitude face à la vie, c'est à dire, une caracteristique éthique: l'agonie heureux ou l'abgioia. Comme manière d'exposer un tel noyau, il concevoit un cadre théorique qui permet à son approche critique, qui à son tour permettra la proposition de analyses des ses oeuvres (analyses qui dépassent la limite de quelques oeuvres et également circonscrivent articles publiés dans revues, interviews et lèttres - c'est à dire, en fouillant dans les fichiers). Composé comme une montage, le travail présent des analyses variées tant de Pasolini comme de Murilo Mendes séparément, aussi bien que des lectures transversales à la fois; en outre, des coups (incisions) de caractère méthodologique et théorique posent le space dialogique des auteurs en évidénce. De cette structure, le texte fait surgir la proposition de la thèse: en face à l'agonie de l'existence (dans une position qui se réfère dejà à Anaximandre) - avec la circonstance aggravante d'être des existences historiquement situées dans un point obscure de la récente cronologie, c'est à dire, les années de guèrre froide dans le XXème siècle -, aux poètes reste, comme l'unique possibilité éthique, prouver de la résistence d'être au monde sans aucune rachat à venir. C'est à dire que la thèse voit en Murilo Mendes et Pier Paolo Pasolini - encore une fois, malgré les disparités personnalistes entre eux, lequelles sont aussi signalées - une même position éthique devant le vidange du langage et de la décrépitude de la vie dans le modernité. Conclut que cette position assumée c'est, pour eux, le lieu de la religion (les religions de ses temps), au delà de son aspect séparateur entre le sacré et le profane, mais comme possibilité de relire le propre temps dans lequel ils se réncontrent et, de cette manière, ouvrir une nouvelle possibilité de monde quand le monde se montre avec les caracteristiques de l'impossible.
|
8 |
O imperador tradutorDaros, Romeu Porto January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012 / Made available in DSpace on 2013-06-25T21:52:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1
313221.pdf: 3866123 bytes, checksum: 55e187d1471b61cf3603a274094018ff (MD5) / A pesquisa analisa o processo criativo na traducao, do italiano para o portugues, do episodio de "Paolo e Francesca" do canto V do "Inferno" da Divina Comedia de Dante Alighieri, feita por Dom Pedro II, ultimo imperador do Brasil. Investigam-se as estrategias utilizadas pelo Monarca no seu processo tradutorio. Do mesmo modo, averigua-se a razao da escolha do canto V, se houve motivacao politica ou de qualquer outra natureza para traduzir Dante. Por fim, objetiva-se demonstrar, atraves da analise dos manuscritos do tradutor, observando suas rasuras, anotacoes e pesquisando em materiais da epoca, que e possivel remontar ao processo de criacao e aos elementos que influenciaram na traducao, identificando normas e padroes na sua genese. A pesquisa fundamenta-se teorica e metodologicamente nos principios da Critica Genetica, com o auxilio da Teoria dos Polissistemas e dos Estudos Descritivos da Traducao.<br> / Abstract : The research analyzes the creative process in translation from Italian to Portuguese, the episode of "Paolo and Francesca" canto V of the "Inferno" the Divine Comedy by Dante Alighieri, done by Dom Pedro II, last emperor of Brazil. The strategies used by the monarch in his translation process are investigated. Similarly, the reason for choosing the canto V is verified, if there was political motivation or otherwise to translate Dante. Finally, the demonstration objectifies, through examining the manuscripts of the translator, observing their erasures, notes and researching in materials available that time, that is possible to trace the creative process and the factors which influenced the translation, identifying standards and patterns in their genesis. The research is based on theoretical and methodological principles of Genetic Criticism, with aid of Polysystem Theory and Descriptive Translation Studies.
|
9 |
Simbolismo nostranoLentz, Gleiton January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-05T23:56:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1
320622.pdf: 4105790 bytes, checksum: a4a03f929033a1f6fc8393dd722e4639 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Esta tese analisa a poesia simbolista na Itália produzida entre os séculos XIX e XX, a partir dos pressupostos teóricos e do manifesto de fundação do simbolismo italiano de Gian Pietro Lucini, Prolegomena (1894), no qual o poeta lança as bases de seu projeto histórico-literário para a configuração do chamado "Simbolismo Nostrano". Em seguida, com base nas considerações de Emmanuel Fraisse acerca da funcionalidade das antologias, analisam-se três projetos antológicos: Letteratura d'eccezione (1898), de Vittorio Pica, L'idea simbolista (1959), de Mario Luzi, e L'Italia simbolista (2003), de Ruggero Jacobbi, a fim de levantar paralelos e averiguar de que modo, explícita ou implicitamente, conjugam com o projeto de Lucini, já que buscam igualmente interpretar e historizar o período simbolista na Itália. Por fim, apresenta-se uma breve antologia de poesia traduzida, com poemas de Arturo Graf, Giovanni Pascoli, Gabriele D'Annunzio, Gian Pietro Lucini, Ceccardo Roccatagliata Ceccardi e Dino Campana, com o intuito de evidenciar um repertório poético comum entre eles e responder às indagações teóricas de Lucini sobre uma possível poética simbolista nostrana que, ao lado das antologias literárias, sintetizam um grande projeto nacional, ainda por ser documentado e historizado.<br>
|
10 |
O mal de viver na poesia de Luigi Pirandello /Silva, Valmir Luis Saldanha. January 2016 (has links)
Orientador: Sérgio Mauro / Banca: Ivair Carlos Castelan / Banca: Alfredo Bossi / Resumo: O autor Luigi Pirandello (1867-1936) é, sem dúvidas, um dos mais importantes escritores da passagem do século XIX para o século XX. Já tendo sido reconhecido pela crítica por suas inovações teatrais e suas boas construções em prosa, resolvemos colocar a poesia como centro de nossa investigação. Desmentindo o que certa crítica apressada propagou nos últimos tempos, demonstramos que a poesia de Pirandello não se limitou ao início de seu trabalho literário, mas acabou se fazendo presente em praticamente toda a carreira do escritor. Assim, empenhamo-nos em demonstrar que já nas poesias juvenis do autor um mesmo obsessivo tema lhe aparecia como constituinte principal de sua literatura, o "male di vivere", a que denominaremos mal de viver. Essa transição de gêneros não é, de modo algum, destituída de senso estético próprio do autor siciliano, ao contrário, ela denuncia a visão de mundo que suas obras contemplam. Para tanto, dissecamos o mal triste de viver que escapa dos textos de Pirandello, de tal forma a descolá-lo do momento histórico a que está preso e materializá-lo como conceito teórico, filosófico e antifilosófico dentro da poesia do autor siciliano, mas também demonstrando várias ramificações na obra de Pirandello como um todo. Seguimos, para isso, as lições de De Castris, Storia di Pirandello (1982), Alfredo Bosi, O ser e o tempo da poesia (2000), Giacomo Leopardi, Zibaldone di pensieri (1921), Jean-Paul Sartre O existencialismo é um humanismo (1970) e empenhamo-nos em tr... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The author Luigi Pirandello (1867-1936) is undoubtedly one of the most important writers of the late nineteenth century to the twentieth century. Having already been recognized by critics for his theatrical innovations and their good buildings in prose, we decided to put poetry at the center of our research. Denying what certain hurried criticism spread in recent times, we will demonstrate that the poetry of Pirandello was not limited to the beginning of his literary work, but ended up doing this in virtually all the writer's career. Thus, we strive to show that already in youth poetry of the author the same obsessive theme appeared to him as the main constituent of your own literature, the "male di vivere" that will call evil of live (mal de viver). This transition of genres is not, in any way, devoid of own aesthetic sense of the Sicilian author, instead, it denounces the subject view of the world that his works include. Therefore, we dissect the evil of life that is contained in Pirandello's work to remove it from the historical moment that is trapped and materialize it as theoretical, philosophical and unphilosophical concepts within the Sicilian author poetry, but also demonstrating several branches in the work of Pirandello as a whole. We continue to do so, the lessons of De Castris, Storia di Pirandello (1982), Alfredo Bosi, O ser e o tempo da poesia (2000), Giacomo Leopardi, Zibaldone di pensieri (1921), Jean-Paul Sartre, O existencialismo é um humanismo (1970), and w... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
|
Page generated in 0.0839 seconds