Spelling suggestions: "subject:"postmodifiers"" "subject:"premodifier""
1 |
Překladové protějšky anglických postmodifikátorů / English postmodifiers in translation to CzechScholzová, Dagmar January 2013 (has links)
The aim of this thesis is to compare the use of postmodifiers in an English source text and its Czech translation. 200 English postmodifiers are contrasted against their 200 Czech translation equivalents. These samples were excerpted from randomly chosen parts of four bilingual books written by British and American authors and translated by native speakers of Czech. 50 English samples and their translations were excerpted from each book. The 400 occurrences of postmodifiers and their equivalents are analyzed from a syntactico-semantic point of view, the aim being to determine the constancy of the syntactic functions of English postmodifiers in translation, as well as the constancy of their realization forms. The theoretical background part will present and compare postmodification and its realization forms in English and in Czech. The actual analysis of all 400 samples will examine both the frequency of individual postmodifier types in English, and the convergent and divergent realization forms of these in the Czech translation. Special heed will be paid to divergences arisen through different language facts, such as English non-finite verb forms or Czech case endings that enable nominal postmodification without a preposition. An attempt will be made to classify the non-postmodifying translation...
|
2 |
Anglické participiální polovětné konstrukce a jejich české překladové protějšky / English participial clauses and their Czech translation counterpartsMašková, Martina January 2013 (has links)
The aim of this diploma thesis is to analyse and describe the Czech translation counterparts of English present- and perfect-participial clauses which function as postmodifiers and adverbials. Although there is a formal counterpart of the English participle - the transgressive - this form is considered very marked and archaic in Czech. Therefore, based on an analysis of 210 sentences excerpted from three American works of contemporary fiction, the thesis describes the recurrent patterns used in the translation of the forms in question. The analysis confirmed the findings of previous studies that while English prefers nominal and verbo- nominal means of expressions, Czech relies rather on verbal expression. The majority of the translation counterparts are divergent correspondences, above all finite clauses connected paratactically to the counterpart of the matrix clause. Although the translation of a participle by a finite verb form is more explicit, the coordinative relation makes it possible to retain the semantic indeterminacy of the relation between the clauses which is specific for participial constructions. Key words: participle, participial clause, transgressive, postmodifier, adverbial, translation counterparts
|
3 |
Die dort lebenden Bakterien oder Bakterien, die dort leben : Eine Studie von schwedischen nachgestellten Attributen und deren Übersetzung ins Deutsche / Die dort lebenden Bakterien or Bakterien, die dort leben : A study of Swedish postmodifiers and their translations into GermanLaurer, Janin January 2021 (has links)
This study concerns the translation of noun phrases and their postmodifiers from Swedish into German. More specifically, the aim is to investigate how Swedish prepositional and clausal (both finite and non-finite) postmodifiers are translated into German, to determine whether there aredifferences between the languages in how they structure their noun phrases. The material for this study comes from a popular science book and its translation. 282 instances of postmodifiers were found in the source text. The majority of them were prepositional modifiers. Seven translationstrategies were identified: prepositional, genitival, adjectival modifiers and appositions, clauses(relative and non-finite), compounds and paraphrases.The results show that the different Swedish postmodifiers were most commonly translated into the same kind of modifier, such as prepositional modifiers being translated into prepositionalmodifiers. However prepositional modifiers were also commonly translated into genitivalmodifiers, with 36 percent, which suggests that German prefers genitival modifiers to some degree. No new clausal modifiers were added in the German target text and 39 percent weretranslated using other strategies than clausal structures. This indicates that clausal modifiers are not as commonly used in German as they are in Swedish.
|
Page generated in 0.0381 seconds