1 |
The development of clues dealing with the contextual hints of the make-up of a document that will aid in the automatic application to a specific style sheet /Johnson, Karen L. January 1993 (has links)
Thesis (M.S.)--Rochester Institute of Technology, 1993. / Typescript. Includes bibliographical references (leaves 15-16).
|
2 |
Promotion and politeness conflicting scholarly rhetoric in three disciplines /Lindeberg, Ann-Charlotte. January 2004 (has links)
Thesis (doctoral)--Åbo akademi, 2004. / Dissertation t.p. laid in. Includes bibliographical references (p. 232-252) and index.
|
3 |
Promotion and politeness conflicting scholarly rhetoric in three disciplines /Lindeberg, Ann-Charlotte. January 2004 (has links)
Thesis (doctoral)--Åbo akademi, 2004. / Dissertation t.p. laid in. Includes bibliographical references (p. 232-252) and index.
|
4 |
Digital publishing in the South African trade sub-sector : lessons to learn from disruptive technologyGaigher, S.S.E. (Susan) January 2012 (has links)
The traditional print publishing industry has been faced with significant change over the past decade. Advances in technology have led to the increased digitisation of business processes, and have debatably brought e-books to the brink of the mainstream market. With the growing popularity of e-books in the trade market come several opportunities for publishers to expand, improve and differentiate their businesses. But publishers also face a very challenging time ahead to successfully implement digital publishing in their business processes.
This study examines the implications of digitisation and digital publishing on publishing business processes in the traditional print publishing environment. The research considers digital publishing as a disruptive technology in the publishing industry, and draws on the context and predictive value of disruptive technology theory. Disruptive technology theory examines why, when faced with a disruptive technology, some firms succeed in the marketplace, and others fail. The research applied
the principles and predictions of disruptive technology theory to the publishing industry to develop a set of recommendations for publishers implementing digital publishing processes.
The research employed a mixed methodology design that included an extensive literature review and an online survey of South African book publishers. The literature provided an overview of the issues surrounding digital publishing, and the opportunities and challenges that publishers are faced with. Literature on disruptive technology theory served to establish trends in industries faced with disruptive technology, and uncovered recommendations for its successful implementation.
The researcher made use of an online survey that was sent to South African trade publishers that had already started experimenting with digital publishing in 2010 or 2011, or had plans to do so during the course of 2011 and 2012. The survey was designed to uncover the current state of digital publishing in the South African trade publishing industry, to discover the approaches that publishers are currently taking, and the barriers to implementation that they are experiencing.
The research confirmed that the current state of digital publishing in South Africa, and the problems that publishers are experiencing, are characteristic of industries faced with disruptive technology.
The principles of disruptive technology can therefore be applied to develop recommendations and suggest strategies for publishers planning to venture into digital publishing.
Although the focus of the research was on South African trade publishers, the results and recommendations that emerged from the research can be applied to the wider international publishing industry. / Dissertation (MIS)--University of Pretoria, 2012. / gm2013 / Information Science / unrestricted
|
5 |
Traduire des livres : parcours de formation à la traduction pragmatique pour l'édition / How to translate books : suggestions for translator trainingLéchauguette, Sophie 14 November 2015 (has links)
La traduction pragmatique n’est pas le domaine réservé des traducteurs travaillant dans les secteurs économiques en dehors de l’édition. De nombreux traducteurs d’édition sont aussi des traducteurs pragmatiques. Dans ce domaine, leur spécialisation ne se confond pas avec le domaine dans lequel ils travaillent. Leur métier est méconnu et il n’existe aucune formation pour préparer les aspirants traducteurs à cette spécialisation. Cette recherche s’efforce de combler cette lacune. Elle commence par décrire les ouvrages pragmatiques afin de montrer que dans ce secteur, la réflexion traductive porte sur le texte dans sa mise en page. L’unité de traduction s’hybride, puisqu’elle est composée de rubriques textuelles aux fonctions communicatives précises et d’éléments visuels. Il s’ensuit que la réflexion traductive demande une approche multisémiotique qui s’appuie sur une connaissance approfondie du livre pris comme un espace signifiant dont le texte n’est qu’une composante parmi d’autres. La connaissance du livre est au cœur de la spécialisation des traducteurs pragmatiques actifs dans l’édition. Le milieu de l’édition attend des auteurs et traducteurs un travail de rédacteurs. Les tapuscrits fournis sont relus et corrigés, voire partiellement réécrits pour les améliorer, par les correcteurs. Il n’y a plus un auteur mais une fonction auteur qui réunit les différents intervenants de la chaîne du livre. L’apprentissage du métier doit donc comporter une part de socialisation seconde, intégrée aux exercices de traduction proposés, pour préparer les aspirants traducteurs à s’insérer dans cette équipe. Tout en se perfectionnant en traduction, les jeunes traducteurs doivent se muer en collaborateurs fiables capables de prendre part au processus de fabrication du livre en agissant en tant que médiateur culturel. Leur action s’exprime principalement par l‘écriture de la traduction mais aussi par leurs commentaires sur la fabrication du livre. / Pragmatic translation is thought as the area of specialized translators working for clients outside of the publishing industry, which is deemed to contract literary translators. This is true to some extend. However a large sector of the publishing industry is not concerned with literature but with pragmatic books dealing with all sorts of topics. Many pragmatic translators working for the publishing industry are in fact specialized in translating pragmatic books, not texts. They have to understand the way pragmatic books, made of visual and linguistic messages, convey information to their readers to translate them. This aspect of translation is little known and, outside the study of translation for advertising, research investigating the interaction of texts and iconography is scarce. There is even less on translator training. This thesis endeavours to contribute the observations of a professional translator turned translator trainer. It begins by describing the layout of pragmatic books and showing how the translator must take in the text and the iconography to make sense of the message. The double page is a visual unit splitting the information between text and images. As a result, a translation unit is a mix of texts and images. It follows that translators have to approach the translation of books as a multisemiotic activity. Therefore, when translating pragmatic books, translators have to consider them as signifying space in which textual units are no longer the only source of information. The core of the specialisation of pragmatic translators working in the publishing industry is a profound understanding of how books communicate meaning. Publishers expect both authors and translators to be able to write following style specifications for a given book series. Tapuscrits are proofread and sometimes partially rewritten to be put in agreement with the social communicative norms. At the end of the process leading to the publication of a book, the published text is a collective product and no longer the text originally provided by its “author”. To translate in this context, trainees must learn how to work in a team, albeit working from home. Translation training, at this point, aims at turning students into independent professional able to rewrite and adapt texts, taking into account the visual around, to accommodate readers’ expectations as defined by publishers. As they strive to improve their translation techniques, soon to be translators also need to learn to become cultural mediator and to criticize the books they are translating so as to improve them if need be. Invisible to readers, their contribution to the making of a book, appears in the writing of the translation and in comments on the book itself; and it is very visible to publishers they work for.
|
6 |
Jan Otto- podnikatel a bankovní manažer / Jan Otto- Businessman and Banking ManagerHerc, Svatopluk January 2013 (has links)
The presented thesis deals with the publisher Jan Otto (1841-1916), who was one of the most important personalities of the Czech national society at the end of 19th and at the beginning of 20th century. Based on proper study of archival material his business activity in publishing and typographical field and his manager function in the biggest national Czech bank, Trade Bank, which Otto devoted over 40 years of his life is analysed. These are two basic thematic spheres of the thesis. The analysis of one of Czech economic nationalism manifests towards the end of 19th century which was a foundation of the company National business and industrial enterprise is a complementary supplement of this thesis. Otto was actually closely connected with the whole project. The thesis conclusion concentrates on Otto's identity question. The thesis is a case study for issues of national Czech business and banking elites.
|
Page generated in 0.0654 seconds