• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Historiografia das traduções do Quixote publicadas no Brasil - provérbios do Sancho Pança / Historiography of the Quixotes translations published in Brazil Sancho Panças Proverbs

Cobelo, Silvia 16 October 2009 (has links)
Este trabalho reúne a história das publicações do Quixote no Brasil desde sua primeira edição em 1942 até o ano 2008. São proporcionados resultados de pesquisa sobre as editoras e os tradutores da obra, com maior ênfase nas quatro traduções brasileiras. Disponibiliza-se um estudo comparativo das traduções através do estudo de sete capítulos que apresentam provérbios proferidos em forma de avalanche pelo escudeiro Sancho Pança. No apêndice estão transcritas as entrevistas feitas com os tradutores Eugênio Amado, Sergio Molina e Carlos Nougué. / This study gathers the historiography of Quijote publications in Brazil since its first edition in 1942 until year 2008. Research data from publishing companies and from the translators involved are also provided, with bigger emphasis in the four Brazilian translations. It is offered a comparative study of the translations through the study of six chapters that present proverbs pronounced in spate form by the squire Sancho Panza. In the appendix, the interviews made with the translators Eugênio Amado, Sergio Molina and Carlos Nougué are totally transcribed.
2

Historiografia das traduções do Quixote publicadas no Brasil - provérbios do Sancho Pança / Historiography of the Quixotes translations published in Brazil Sancho Panças Proverbs

Silvia Cobelo 16 October 2009 (has links)
Este trabalho reúne a história das publicações do Quixote no Brasil desde sua primeira edição em 1942 até o ano 2008. São proporcionados resultados de pesquisa sobre as editoras e os tradutores da obra, com maior ênfase nas quatro traduções brasileiras. Disponibiliza-se um estudo comparativo das traduções através do estudo de sete capítulos que apresentam provérbios proferidos em forma de avalanche pelo escudeiro Sancho Pança. No apêndice estão transcritas as entrevistas feitas com os tradutores Eugênio Amado, Sergio Molina e Carlos Nougué. / This study gathers the historiography of Quijote publications in Brazil since its first edition in 1942 until year 2008. Research data from publishing companies and from the translators involved are also provided, with bigger emphasis in the four Brazilian translations. It is offered a comparative study of the translations through the study of six chapters that present proverbs pronounced in spate form by the squire Sancho Panza. In the appendix, the interviews made with the translators Eugênio Amado, Sergio Molina and Carlos Nougué are totally transcribed.
3

Tras un siglo de recepción cervantina en Brasil: estudios críticos sobre el Quijote (1900-2000) / The study of the critical reception of the Cervantes\' work in Brazil from 1900 to 2000

Rodríguez, Marta Pérez 07 March 2008 (has links)
Dom Quixote de Miguel de Cervantes contou com ampla recepção no contexto brasileiro que se manifestou sob diversas linguagens e formas artísticas. O presente trabalho dedica-se exclusivamente ao estudo da recepção crítica que a obra teve no Brasil entre os anos de 1900 e 2000. As datas comemorativas relacionadas com a obra e seu autor representaram momentos privilegiados para a produção de ensaios e estudos críticos publicados em forma de livro ou de artigos de jornal. Levando em conta esse fato, a data de início da pesquisa é o ano de 1905 quando se comemorou na cidade do Rio de Janeiro o III centenário da publicação da primeira parte da obra. O objetivo do trabalho é o de analisar o modo como tais estudos trataram de traduzir a forma e o conteúdo da obra, às vezes por meio de imagens, às vezes por meio da defesa de determinados valores, estabelecendo, em alguns casos, relações entre vida do autor e obra literária. Além da consideração analítica dos dezesseis textos analisados, o trabalho trata também de estabelecer conexões entre eles por meio do exercício crítico comparativo com ênfase na representação simbólica. A pesquisa realizada levou à organização de um fichário bibliográfico a partir do acervo jornalístico consultado e registrado, o que possibilitou a elaboração de um primeiro catálogo de trabalhos cervantinos produzidos no país. O que se pretende com o referido catálogo é possibilitar futuras consultas e novas pesquisas acerca da recepção da obra no Brasil. / Dom Quixote by Miguel de Cervantes enjoyed a generous reception in the Brazilian context that was manifested in various spoken and artistic forms. The present work confines itself to the study of the critical reception of the work in Brazil from 1900 to 2000. The commemorative dates related to the work and its author provided privileged moments for the production of essays and critical studies published in book form or as news articles. Taking this fact into account, the starting date for the research is 1905, when the third centenary of the publication of the first part of the work was commemorated in the city of Rio de Janeiro. The aim of the work is to analyze the way in which such studies set about translating the form and content of the work, sometimes through images, other times by the defense of certain values, establishing in some cases connections between the life of the author and the literary work. Apart from the analytical consideration of the 16 analyzed texts, the work seeks to establish connections between them by means of a comparative critical exercise with emphasis on symbolic representation. The research undertaken led to the organization of a bibliographical archive based on the journalistic resources consulted and registered, which enabled the formulation of the first catalog of Cervantes\'s works produced in the country. This catalog is intended to facilitate future consultations and new research into the reception of the work in Brazil.
4

Tras un siglo de recepción cervantina en Brasil: estudios críticos sobre el Quijote (1900-2000) / The study of the critical reception of the Cervantes\' work in Brazil from 1900 to 2000

Marta Pérez Rodríguez 07 March 2008 (has links)
Dom Quixote de Miguel de Cervantes contou com ampla recepção no contexto brasileiro que se manifestou sob diversas linguagens e formas artísticas. O presente trabalho dedica-se exclusivamente ao estudo da recepção crítica que a obra teve no Brasil entre os anos de 1900 e 2000. As datas comemorativas relacionadas com a obra e seu autor representaram momentos privilegiados para a produção de ensaios e estudos críticos publicados em forma de livro ou de artigos de jornal. Levando em conta esse fato, a data de início da pesquisa é o ano de 1905 quando se comemorou na cidade do Rio de Janeiro o III centenário da publicação da primeira parte da obra. O objetivo do trabalho é o de analisar o modo como tais estudos trataram de traduzir a forma e o conteúdo da obra, às vezes por meio de imagens, às vezes por meio da defesa de determinados valores, estabelecendo, em alguns casos, relações entre vida do autor e obra literária. Além da consideração analítica dos dezesseis textos analisados, o trabalho trata também de estabelecer conexões entre eles por meio do exercício crítico comparativo com ênfase na representação simbólica. A pesquisa realizada levou à organização de um fichário bibliográfico a partir do acervo jornalístico consultado e registrado, o que possibilitou a elaboração de um primeiro catálogo de trabalhos cervantinos produzidos no país. O que se pretende com o referido catálogo é possibilitar futuras consultas e novas pesquisas acerca da recepção da obra no Brasil. / Dom Quixote by Miguel de Cervantes enjoyed a generous reception in the Brazilian context that was manifested in various spoken and artistic forms. The present work confines itself to the study of the critical reception of the work in Brazil from 1900 to 2000. The commemorative dates related to the work and its author provided privileged moments for the production of essays and critical studies published in book form or as news articles. Taking this fact into account, the starting date for the research is 1905, when the third centenary of the publication of the first part of the work was commemorated in the city of Rio de Janeiro. The aim of the work is to analyze the way in which such studies set about translating the form and content of the work, sometimes through images, other times by the defense of certain values, establishing in some cases connections between the life of the author and the literary work. Apart from the analytical consideration of the 16 analyzed texts, the work seeks to establish connections between them by means of a comparative critical exercise with emphasis on symbolic representation. The research undertaken led to the organization of a bibliographical archive based on the journalistic resources consulted and registered, which enabled the formulation of the first catalog of Cervantes\'s works produced in the country. This catalog is intended to facilitate future consultations and new research into the reception of the work in Brazil.
5

As adaptações do Quixote no Brasil (1886-2013): uma discussão sobre retraduções de clássicos da literatura infantil e juvenil / Adaptations of Don Quixote in Brazil (1886-2013): a discussion of children\'s literature classics retranslations

Cobelo, Silvia 09 April 2015 (has links)
Esta tese apresenta um panorama detalhado da história de adaptações de Dom Quixote no Brasil (1886-2013), ressaltando as dez adaptações mais publicadas nesses 127 anos: Carlos Jansen (1886); Monteiro Lobato (1936); Orígenes Lessa (1970); José Angeli (1985); Ferreira Gullar (2002); Walcyr Carrasco (2002); Leonardo Chianca (2005); Rosana Rios (2005), Ana Maria Machado (2005) e Fábio Bortolazzo Pinto (2008), abrangendo questões historiográficas e seus agentes, incluindo as biografias de adaptadores, alguns deles entrevistados. O objetivo deste estudo multidisciplinar é iniciar um exame da relação controversa entre retraduções de clássicos da literatura infantojuvenil. Faremos referência aos Estudos de Tradução, especialmente a críticos da área de Retradução (Antoine Berman, Yves Gambier, Anthony Pym, Koskinen e Paloposki entre outros), aos estudos da escola de manipulação (Lefevere) e aos Estudos de Adaptação (Milton, Hutcheon e Sanders). A análise também leva em conta as peculiaridades da tradução de literatura infantil (OSullivan, Lathey, Soriano), e estudos sobre o Quixote realizados por hispanistas como Edward Riley, Anthony Close, Erich Auerbach e Maria Augusta da Costa Vieira. Para a análise descritiva comparativa dos dez textos ficcionais, criamos uma ferramenta: Tabela Analítica Ponderada, e analisamos os elementos paratextuais segundo os estudos de Genette e Gürçalar. Essas reescrituras coexistem com outras edições, como aquelas lançadas pelas comemorações do 400o aniversário do Quixote (2005 e 2015), que deram um impulso considerável para a indústria editorial, resultando em dezenas de novas publicações sobre o famoso romance espanhol e outros livros de Cervantes, incluindo novas adaptações e reimpressões de obras em prosa, quadrinhos e cordel, e versões estrangeiras traduzidas, como pode ser visto no catálogo anexo de 325 publicações, das 74 diferentes adaptações do Quixote. / This thesis provides a detailed overview of the history of adaptations of Don Quijote in Brazil (1886-2013), focusing on the ten most published adaptations during those 127 years: Carlos Jansen (1886); Monteiro Lobato (1936); Orígenes Lessa (1970); José Angeli (1985); Ferreira Gullar (2002); Walcyr Carrasco (2002); Leonardo Chianca (2005); Rosana Rios (2005), Ana Maria Machado (2005) and Fabio Bortolazzo Pinto (2008), and covering historiographical issues and their agents, including the biographies of adapters, some of them interviewed. The aim of this multidisciplinary study is to initiate an examination of the controversial relationship between retranslations and retranslations of adults classics for children. In carrying out such an examination, reference will be made to Translation Studies, especially critics discussing Retranslation (Antoine Berman, Yves Gambier, Anthony Pym, Koskinen and Paloposki among others), the studies of the Manipulation School (Lefevere) and Adaptation Studies (Milton, Hutcheon, and Sanders). The analysis will also take into account the peculiarities of childrens literature translation (OSullivan, Lathey, and Soriano) and studies about Don Quijote, using Cervantess critics as Edward Riley, Anthony Close, Erich Auerbach and Maria Augusta da Costa Vieira. For the comparative descriptive analysis of the ten fictional texts, we create a tool: the Analytical Weighted Table, and the paratext elements\' study follows Genette and Gürçalar studies. These rewritings coexist alongside with other editions, as the celebrations of Don Quixotes 400th anniversary (2005 and 2015) gave considerable impetus to the publishing industry and resulted in dozens of new publications regarding the famous novel and other Cervantes books, including new adaptations and reprints of works in prose, comics and cordel, and translated foreign versions, as can be seen in the annexed catalogue of 325 publications of the 74 different Quixotes adaptations.
6

As adaptações do Quixote no Brasil (1886-2013): uma discussão sobre retraduções de clássicos da literatura infantil e juvenil / Adaptations of Don Quixote in Brazil (1886-2013): a discussion of children\'s literature classics retranslations

Silvia Cobelo 09 April 2015 (has links)
Esta tese apresenta um panorama detalhado da história de adaptações de Dom Quixote no Brasil (1886-2013), ressaltando as dez adaptações mais publicadas nesses 127 anos: Carlos Jansen (1886); Monteiro Lobato (1936); Orígenes Lessa (1970); José Angeli (1985); Ferreira Gullar (2002); Walcyr Carrasco (2002); Leonardo Chianca (2005); Rosana Rios (2005), Ana Maria Machado (2005) e Fábio Bortolazzo Pinto (2008), abrangendo questões historiográficas e seus agentes, incluindo as biografias de adaptadores, alguns deles entrevistados. O objetivo deste estudo multidisciplinar é iniciar um exame da relação controversa entre retraduções de clássicos da literatura infantojuvenil. Faremos referência aos Estudos de Tradução, especialmente a críticos da área de Retradução (Antoine Berman, Yves Gambier, Anthony Pym, Koskinen e Paloposki entre outros), aos estudos da escola de manipulação (Lefevere) e aos Estudos de Adaptação (Milton, Hutcheon e Sanders). A análise também leva em conta as peculiaridades da tradução de literatura infantil (OSullivan, Lathey, Soriano), e estudos sobre o Quixote realizados por hispanistas como Edward Riley, Anthony Close, Erich Auerbach e Maria Augusta da Costa Vieira. Para a análise descritiva comparativa dos dez textos ficcionais, criamos uma ferramenta: Tabela Analítica Ponderada, e analisamos os elementos paratextuais segundo os estudos de Genette e Gürçalar. Essas reescrituras coexistem com outras edições, como aquelas lançadas pelas comemorações do 400o aniversário do Quixote (2005 e 2015), que deram um impulso considerável para a indústria editorial, resultando em dezenas de novas publicações sobre o famoso romance espanhol e outros livros de Cervantes, incluindo novas adaptações e reimpressões de obras em prosa, quadrinhos e cordel, e versões estrangeiras traduzidas, como pode ser visto no catálogo anexo de 325 publicações, das 74 diferentes adaptações do Quixote. / This thesis provides a detailed overview of the history of adaptations of Don Quijote in Brazil (1886-2013), focusing on the ten most published adaptations during those 127 years: Carlos Jansen (1886); Monteiro Lobato (1936); Orígenes Lessa (1970); José Angeli (1985); Ferreira Gullar (2002); Walcyr Carrasco (2002); Leonardo Chianca (2005); Rosana Rios (2005), Ana Maria Machado (2005) and Fabio Bortolazzo Pinto (2008), and covering historiographical issues and their agents, including the biographies of adapters, some of them interviewed. The aim of this multidisciplinary study is to initiate an examination of the controversial relationship between retranslations and retranslations of adults classics for children. In carrying out such an examination, reference will be made to Translation Studies, especially critics discussing Retranslation (Antoine Berman, Yves Gambier, Anthony Pym, Koskinen and Paloposki among others), the studies of the Manipulation School (Lefevere) and Adaptation Studies (Milton, Hutcheon, and Sanders). The analysis will also take into account the peculiarities of childrens literature translation (OSullivan, Lathey, and Soriano) and studies about Don Quijote, using Cervantess critics as Edward Riley, Anthony Close, Erich Auerbach and Maria Augusta da Costa Vieira. For the comparative descriptive analysis of the ten fictional texts, we create a tool: the Analytical Weighted Table, and the paratext elements\' study follows Genette and Gürçalar studies. These rewritings coexist alongside with other editions, as the celebrations of Don Quixotes 400th anniversary (2005 and 2015) gave considerable impetus to the publishing industry and resulted in dozens of new publications regarding the famous novel and other Cervantes books, including new adaptations and reprints of works in prose, comics and cordel, and translated foreign versions, as can be seen in the annexed catalogue of 325 publications of the 74 different Quixotes adaptations.

Page generated in 0.1002 seconds